15:17 Apr 18, 2016 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: mk_lab Ukraine Local time: 15:06 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | в пределах межсетевого экрана |
| ||
4 | см. |
| ||
3 | с адреса защищенного межсетевым экраном/брандмауэром локальной сети |
| ||
3 | во внутреннюю сеть |
|
в пределах межсетевого экрана Explanation: за пределами (в пределах) межсетевого экрана -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2016-04-18 15:58:07 GMT) -------------------------------------------------- Если сказать более точно (хотя и длиннее): "в пределах (сетевого) пространства, защищенного межсетевым экраном" Межсетевые экраны корпоративного уровня admin-smolensk.ru/information_security/_licen/08.doc Внутренним информационным пространством называется информационное пространство, защищаемое МЭ. Основным признаком внутреннего информационного пространства является возможность проведения согласованной политики безопасности в пределах этого пространства и на межсетевом экране. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
с адреса защищенного межсетевым экраном/брандмауэром локальной сети Explanation: The term firewall originally referred to a wall intended to confine a fire or potential fire *within* a building. https://en.wikipedia.org/wiki/Firewall_(computing) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: Текст вопроса разбит неудачно. Если посмотреть на предложение целиком, то речь о доступе к защитному экрану (системе защиты доступа и т.п. - по контексту) от терминала, находящегося вне или внутри/в пределах/в рамках и т.д сети. Эти разные случаи авторизации прав доступа автор ИМХО хотел объединить одним коротким предложением, избежав повторения “network” Здесь access... to firewall from outside (within ) the network Запрос доступа на защитный экран [сети] от компании поступил извне (в пределах/в рамках/изнутри) сети. “..был размещен вне (в пределах) сети…” по-русски звучит правильней. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
во внутреннюю сеть Explanation: просят доступ во внутреннюю защищенную доверенную сеть. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.