Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
unclear meaning of sentence
German translation:
um den Vertrag mit oder nach dem Ende der einjährigen Erstlaufzeit zu kündigen
Added to glossary by
Ivo Lang
Jun 4, 2015 15:32
8 yrs ago
1 viewer *
English term
unclear meaning of sentence
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Contract
Bin mir gar nicht sicher, was der letzte eingesternte Teil des folgenden Satzes bedeuten soll: "This agreement begins on the Commencement Date and, subject to clause 14.2 , clause 14.3 and clause 17.2, shall continue for an initial term of one Year and shall continue thereafter until terminated by either party giving at least three (3) months' prior written notice *to expire on or after the expiry date of the initial term*.
Das macht f[r mich inhaltlich doch keinen Sinn. Der Vertrag läuft für eine anfängliche Laufzeit, läuft danach weiter bis er von einer Partei gekündigt wird und läuft dann am oder nach dem Auslaufdatum der anfänglichen Laufzeit aus? Wie muss ich das hier verstehen? Der Vertrag läuft in JEDEM Fall am Ende oder nach dem Ende der anfänglichen Laufzeit aus? Bin für jeden Gedankenanstoß dankbar!
Das macht f[r mich inhaltlich doch keinen Sinn. Der Vertrag läuft für eine anfängliche Laufzeit, läuft danach weiter bis er von einer Partei gekündigt wird und läuft dann am oder nach dem Auslaufdatum der anfänglichen Laufzeit aus? Wie muss ich das hier verstehen? Der Vertrag läuft in JEDEM Fall am Ende oder nach dem Ende der anfänglichen Laufzeit aus? Bin für jeden Gedankenanstoß dankbar!
Proposed translations
10 mins
Selected
um den Vertrag mit oder nach dem Ende der einjährigen Erstlaufzeit zu kündigen
d.h.:
Erstlaufzeit = auf jeden Fall ein Jahr
restliche Laufzeit = unbestimmt, je nach Kündigungsdatum unter Einhaltung der dreimonatigen Frist
Erstlaufzeit = auf jeden Fall ein Jahr
restliche Laufzeit = unbestimmt, je nach Kündigungsdatum unter Einhaltung der dreimonatigen Frist
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Leider kann ich hier nur einmal Punkte vergeben. Beide Lösungen wurden auch in der Diskussion bestätigt. Vielen Dank an Euch beide!"
9 mins
English term (edited):
to expire on or after the expiry date of the initial term
zum Ende oder nach dem Endpunkt der ersten Laufzeit
Vertragsparteien können mit dreimonatigem Vorlauf kündigen, und zwar entweder zum Ende der ersten Laufzeit (to expire on) oder nach Ende der ersten Laufzeit (after the expiry date).
Das heißt: Eine frühestmögliche Kündigung ist zum Ende der ersten Laufzeit möglich, danach mit dreimonatiger Frist.
Das heißt: Eine frühestmögliche Kündigung ist zum Ende der ersten Laufzeit möglich, danach mit dreimonatiger Frist.
Discussion
Also: Vertrag läuft für ein Jahr und kann (mit dreimonatiger Frist) frühestens zum Ablauf dieser Periode gekündigt werden.
Also: Läuft zunächst ein Jahr und verlängert sich automatisch um ein weiteres Jahr, sofern er nicht mit einer Frist von 3 Monaten zum Ablaufdatum gekündigt wird.