This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 23, 2015 18:30
9 yrs ago
9 viewers *
Italian term
immagine coordinata
Italian to English
Marketing
Other
I am quite aware that this term is normally transalated with "corporate identity" however I am translating a website for client who also managed the "immagine coordinata" for charity foundations, cultural festivals, town parades ect. If I cannot use "corporate" what should I use?
Art direction dell'immagine coordinata della Fondazione F........, Onlus che opera nel territorio veneto sviluppando progetti culturali.
Art direction dell'immagine coordinata della Fondazione F........, Onlus che opera nel territorio veneto sviluppando progetti culturali.
Proposed translations
(English)
5 | coordinated image | Tom in London |
3 | brand | Neptunia |
Proposed translations
12 hrs
coordinated image
(obviously)
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: This is the literal translation, but it doesn't sound very English. And how is image different from brand?
6 hrs
|
2 hrs
brand
Even museums talk about their "brands" so it isn't necessarily corporate or tangible.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-04-24 07:24:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ssireview.org/articles/entry/the_role_of_brand_in...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-04-24 07:24:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ssireview.org/articles/entry/the_role_of_brand_in...
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Or identity.
6 mins
|
disagree |
Tom in London
: a "brand" always has strongly commercial intentions, aimed at creating customer identification and loyalty. There doesn't seem to be any commercial purpose here.
10 hrs
|
Discussion
Would "coordinated image" fit here, too? What about CORPORATE IMAGE?