GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
03:52 Jun 12, 2001 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Rogeria Tavares Local time: 23:35 | |||
Grading comment
|
Social Name Explanation: Oi! Ana Eu diria "social name" porque a palavra "denomination" tem outro significado (unidade de medida, etc) Boa Sorte! minha pr�pria experi�ncia (13 anos como tradutora de ingl�s) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
name Explanation: Exemplo: In 1998, Bank X changes its name to Bank Y. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
company name Explanation: Denominação social acredito ser o mesmo que "razão social", ou seja, o nome da companhia. Outras tradu�es semelhantes feitas |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
either 'corporate name' or 'firm signature' Explanation: 'company name' is OK as well multiple |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nome da companhia Explanation: Concordo plenamente com os colegas acima. Traduzi relatórios financeiros/comerciais para "rating companies" por 6 anos e, por mais simples que possa parecer, "nome da companhia" é o termo correto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Name of the company Explanation: Em tempo. Um lapso: ao invés de escrever o termo em inglês acima, usei o termo em português. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.