denominação social

English translation: company name

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:denominação social
English translation:company name

03:52 Jun 12, 2001
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Portuguese term or phrase: denominação social
Caros colegas, peço desculpa por esta pergunta - é daquelas básicas... a "denominação social" de uma empresa em inglês é "social denomination"?

Obrigada!
ana isabel
company name
Explanation:
Denominação social acredito ser o mesmo que "razão social", ou seja, o nome da companhia.
Selected response from:

Rogeria Tavares
Local time: 23:35
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda - só hoje tive calma para atribuir os famosos KudoZ points - obrigada também a todos os outros colegas, foram muitos os que tiveram a amabilidade de responder!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSocial Name
sandra carrazzoni
naname
jfonseca
nacompany name
Rogeria Tavares
naeither 'corporate name' or 'firm signature'
Jose Correa
naNome da companhia
Marlene Curtis
naName of the company
Marlene Curtis


  

Answers


12 mins
Social Name


Explanation:
Oi! Ana
Eu diria "social name" porque a palavra "denomination" tem outro significado (unidade de medida, etc)

Boa Sorte!



    minha pr�pria experi�ncia (13 anos como tradutora de ingl�s)
sandra carrazzoni
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Christine Salinas: No!! This appears in business documents all the time. It is "company name"
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
name


Explanation:
Exemplo:
In 1998, Bank X changes its name to Bank Y.

jfonseca
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
company name


Explanation:
Denominação social acredito ser o mesmo que "razão social", ou seja, o nome da companhia.


    Outras tradu�es semelhantes feitas
Rogeria Tavares
Local time: 23:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda - só hoje tive calma para atribuir os famosos KudoZ points - obrigada também a todos os outros colegas, foram muitos os que tiveram a amabilidade de responder!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Christine Salinas
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
either 'corporate name' or 'firm signature'


Explanation:
'company name' is OK as well


    multiple
Jose Correa
Brazil
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Nome da companhia


Explanation:
Concordo plenamente com os colegas acima.
Traduzi relatórios financeiros/comerciais para "rating companies" por 6 anos e, por mais simples que possa parecer, "nome da companhia" é o termo correto.

Marlene Curtis
United States
Local time: 22:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 536
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Name of the company


Explanation:
Em tempo. Um lapso: ao invés de escrever o termo em inglês acima, usei o termo em português.

Marlene Curtis
United States
Local time: 22:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 536
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search