Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
govern
Turkish translation:
esas alınma
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-02-20 21:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 16, 2015 23:13
9 yrs ago
1 viewer *
English term
govern
English to Turkish
Law/Patents
Insurance
Multinational Liability Program
The original wording issued in German governs the legal interpretation of your coverage
Proposed translations
(Turkish)
4 +1 | esas alınma | Yusef |
5 | göre | Cagdas Karatas |
4 +1 | Belirleyici/esas olmak | Zeki Güler |
5 -1 | Geçerlidir | Salih YILDIRIM |
4 | tabidir/uyarınca | Raffi Jamgocyan |
References
govern = prevail | Kim Metzger |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
esas alınma
Mukavelenin Almanca orijinalinin yasal bakımdan esas alınacağını
ifade eder.
ifade eder.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
17 mins
Geçerlidir
Metne uygun tanımı böyle yapabilirsiniz.
Note from asker:
teşekkür ederim |
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: See last sentence. http://www.hartl-crusher.com/tr/genel-islem-kosullari/
33 mins
|
43 mins
göre
Burada güzel Türkçe açısından şöyle ekonomik bir tarz izleyebilirsiniz:
The original wording issued in German governs the legal interpretation of your coverage > (Sigorta) teminat kapsamınız, (hukuken) metnin/sözleşme metninin/sigorta sözleşmesi metninin Almanca orijinaline göre yorumlanacaktır.
Parantez içinde veya eğik çizgi ile ayırarak verdiğim ifadeler konusunda metnin genel akışına göre karar vermeniz uygun olacaktır.
The original wording issued in German governs the legal interpretation of your coverage > (Sigorta) teminat kapsamınız, (hukuken) metnin/sözleşme metninin/sigorta sözleşmesi metninin Almanca orijinaline göre yorumlanacaktır.
Parantez içinde veya eğik çizgi ile ayırarak verdiğim ifadeler konusunda metnin genel akışına göre karar vermeniz uygun olacaktır.
Note from asker:
teşekkür ederim |
48 mins
tabidir/uyarınca
Bu cümleyi farklı iki şekilde çevirmek mümkündür:
Korumanızın/sigortanızın hukuki yorumu orijinal Almanca metne tabidir
veya
Korumanız/sigortanız hukuken orijinal Almanca metin uyarınca yorumlanacaktır
Korumanızın/sigortanızın hukuki yorumu orijinal Almanca metne tabidir
veya
Korumanız/sigortanız hukuken orijinal Almanca metin uyarınca yorumlanacaktır
+1
8 hrs
Belirleyici/esas olmak
.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-02-17 12:10:46 GMT)
--------------------------------------------------
"Sözleşmenizin yasal yorumunda Almanca orijinal metin esas alınacaktır."
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-02-17 12:10:46 GMT)
--------------------------------------------------
"Sözleşmenizin yasal yorumunda Almanca orijinal metin esas alınacaktır."
Note from asker:
teşekkür ederim |
Peer comment(s):
agree |
Murat Kaymakcilar
: Bay Kim Metger'in kastettiği anlamda olacak şekilde, bu ifadenin daha iyi yakıştığını düşünüyorum. Aynı ifadelerle kullanılan bir başka yerde cümlenin gelişine göre "hakimdir" de denebileceğini değerlendiriyorum.
1 day 12 hrs
|
Teşekkürler
|
Reference comments
49 mins
Reference:
govern = prevail
These General Terms and Conditions are available in different languages; shall there arise any disputes regarding the interpretation of the English and German version, the German version shall prevail.
Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen liegen in verschiedenen Sprachen vor; für die Klärung von Auslegungsfragen ist allein die deutsche Version maßgeblich.
Bu Genel İşlem Koşulları çeşitli dillerde hazırlanmıştır. Almanca ile Türkçe metin arasında meydana gelebilecek yorum tartışmalarında sadece Almancası esas alınır.
http://www.hartl-crusher.com/tr/genel-islem-kosullari/
Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen liegen in verschiedenen Sprachen vor; für die Klärung von Auslegungsfragen ist allein die deutsche Version maßgeblich.
Bu Genel İşlem Koşulları çeşitli dillerde hazırlanmıştır. Almanca ile Türkçe metin arasında meydana gelebilecek yorum tartışmalarında sadece Almancası esas alınır.
http://www.hartl-crusher.com/tr/genel-islem-kosullari/
Note from asker:
teşekkür ederim |
Something went wrong...