Dec 17, 2014 15:14
9 yrs ago
English term
gourmet bakery and dairy extraordinaires
English to French
Marketing
Cooking / Culinary
Il s'agit d'un article d'une revue spécialisée en gastronomie.
A race to make the world's best cookies
Chocolate cookies from Michel et Augustin - the French cookie makers intent on having lots of fun on their mission to make the world's best cookies
From door-to-door salesmen of their own cookies to gourmet bakery and dairy extraordinaires in France and abroad: such is the dizzying ride of XXX and XXX, two young Frenchmen with a passion for food and a dream come true in their hands.
J'avais pensé à "pâtisserie et produits gastronomiques" mais il me semble qu'il manque quelque chose, ce "extraordinaires" que je ne sais pas comment traduire.
Merci pour votre aide.
A race to make the world's best cookies
Chocolate cookies from Michel et Augustin - the French cookie makers intent on having lots of fun on their mission to make the world's best cookies
From door-to-door salesmen of their own cookies to gourmet bakery and dairy extraordinaires in France and abroad: such is the dizzying ride of XXX and XXX, two young Frenchmen with a passion for food and a dream come true in their hands.
J'avais pensé à "pâtisserie et produits gastronomiques" mais il me semble qu'il manque quelque chose, ce "extraordinaires" que je ne sais pas comment traduire.
Merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
Change log
Dec 17, 2014 15:50: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Marketing"
Proposed translations
+3
36 mins
Selected
le nec le plus ultra de.....
-
--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2014-12-17 15:52:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ce qui m'a émoustillé dans ce dessert, c'est que le nec plus ultra de la pâtisserie française s'allie à merveille à la finesse des produits japonais : en gros, c'est
--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2014-12-17 15:52:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ce qui m'a émoustillé dans ce dessert, c'est que le nec plus ultra de la pâtisserie française s'allie à merveille à la finesse des produits japonais : en gros, c'est
Peer comment(s):
agree |
MelodieR
: ah oui bien ça aussi :)
11 mins
|
agree |
Hélène ALEXIS
: ou dans la même veine, la fine fleur de...
1 hr
|
agree |
writeaway
1 hr
|
neutral |
Sandra Mouton
: Je ne vois pas trop comment la formule s'intègre dans la phrase. Et puis, Michel et Augustin ne correspondent pas vraiment à des sommets de savoir-faire pâtissier (cookies sous plastique, gourmands et fun mais pas très raffinés).
16 hrs
|
neutral |
Germaine
: je suis d'avis, comme Anne, que "extraordinaireS" vise M et A.
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
10 mins
pâtisseries et crémeries haut de gamme
The word "extraordianaire" is used in English - as an adjective - to denote something of the utmost quality.
For example, to keep on the subject ... http://www.wcl.govt.nz/blog/index.php/2013/06/18/new-cooking...
As we are talking cookies, I chose pâtisserie, not boulangerie.
As the original writers are perhaps French speakers, that for me would explain why there is an s (unnecessary in English of course) on extraordinaire.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-12-17 15:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry I apparently can't always spell "extraordinaire".
Here's some other stuff that came up when I googled "care worker extraordinaire"
Marcy Wenberg: Palliative Care Social Worker Extraordinaire
Meet Tera: House Mother extraordinaire
And finally - the definition from the Oxford Dictionary
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/extraor...
Definition of extraordinaire in English:
ADJECTIVE
[POSTPOSITIVE] informal
Outstanding in a particular capacity:
the noted Hollywood middleman extraordinaire
Pastoral visitors have no brief to prove that they are counselors extraordinaire.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-12-17 15:32:15 GMT)
--------------------------------------------------
Thought I'd finished - obviously I have omitted "gourmet", and would agree that "gastronomique" is OK .... After all that, you might want to substitue "exceptionnelles" for haut de gamme,as it is somewhat repetitive with gastronomique
For example, to keep on the subject ... http://www.wcl.govt.nz/blog/index.php/2013/06/18/new-cooking...
As we are talking cookies, I chose pâtisserie, not boulangerie.
As the original writers are perhaps French speakers, that for me would explain why there is an s (unnecessary in English of course) on extraordinaire.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-12-17 15:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry I apparently can't always spell "extraordinaire".
Here's some other stuff that came up when I googled "care worker extraordinaire"
Marcy Wenberg: Palliative Care Social Worker Extraordinaire
Meet Tera: House Mother extraordinaire
And finally - the definition from the Oxford Dictionary
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/extraor...
Definition of extraordinaire in English:
ADJECTIVE
[POSTPOSITIVE] informal
Outstanding in a particular capacity:
the noted Hollywood middleman extraordinaire
Pastoral visitors have no brief to prove that they are counselors extraordinaire.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-12-17 15:32:15 GMT)
--------------------------------------------------
Thought I'd finished - obviously I have omitted "gourmet", and would agree that "gastronomique" is OK .... After all that, you might want to substitue "exceptionnelles" for haut de gamme,as it is somewhat repetitive with gastronomique
Peer comment(s):
agree |
FX Fraipont (X)
: ou "hors du commun"
6 mins
|
Oui, merci FX :-)
|
|
agree |
Gladis Audi, DipTrans
1 hr
|
Merci Gladis :-)
|
|
agree |
Annie Rigler
4 hrs
|
Merci Annie :-)
|
|
neutral |
Sandra Mouton
: Michel et Augustin n'est pas "haut de gamme" (ils vendent des cookies en sachet plastique, leur slogan est "les trublions du goût")
17 hrs
|
Merci Sandra.... mais que fait-on donc de "gourmet"? Cela dit, je propose dans mes remarques, exceptionel à la place de haut de gamme :-)
|
|
neutral |
Germaine
: Je retiens l'argument d'Anne. Comme vous le dîtes vous-même, ils sont passés de vendeurs itinérants à "outstanding in a particular specialty", i.e. étoiles/vedettes/stars de la pâtisserie fine et des délices lactées. Et voilà que la phrase prend son sens
1 day 55 mins
|
J'ai bien suivi ces réflexions.
|
+2
28 mins
super héros de la biscuiterie et des desserts laitiers
C'est un peu lourd j'en conviens, on peut peut être trouver mieux, mais c'est bien l'idée.
Ils ont commencé tout petit et sont devenus très grands :)
Ils ont commencé tout petit et sont devenus très grands :)
Peer comment(s):
agree |
Jocelyne Cuenin
: bonne trouvaille, super héros : cela va bien avec leur style (chouette, incroyable, etc.) et cela permet de faire d'une pierre deux coups pour gourmet+extraordinaire, à mon avis.
19 hrs
|
agree |
Susana E. Cano Méndez
: J'ai bien vu que j'avais tort: "extraordinaires" porte un "s", donc substantif; alors je choisis cette réponse, après avoir vu la webpage de ces messieurs, qui est plutôt rigolote :)
20 hrs
|
2 hrs
extraordinaires gâteaux et produits laitiers pour gourmets
Seulement une idée.
"gâteaux" pour conserver le masculin comme "produits laitiers" (vs boulangerie/crémerie, que je ne veux pas, une fois vue leur webpage).
On peut conserver "pour gourmets", plus vintage maintenant :)
Salutations.
"gâteaux" pour conserver le masculin comme "produits laitiers" (vs boulangerie/crémerie, que je ne veux pas, une fois vue leur webpage).
On peut conserver "pour gourmets", plus vintage maintenant :)
Salutations.
+1
2 hrs
Ambassadeurs de la patisserie ...
" Extraordinaires"is not only used as substantive here but also refers to both men, and no to their products.
so you may want to turn the translation around to take this into account. I am not sure whether "rois" de la patisserie etc or "ambassadeurs" ..would be right but you have to make sure you translate it to describe those men and the level they have reached.
so you may want to turn the translation around to take this into account. I am not sure whether "rois" de la patisserie etc or "ambassadeurs" ..would be right but you have to make sure you translate it to describe those men and the level they have reached.
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: J'ai hésité en lisant Susana (cf. discussion), mais somme toute, c'est votre approche qui donne un sens à la phrase. Je préférerais néanmoins un terme plus proche de "extraordinaires": étoiles, stars ou même super-stars (pour la France)
22 hrs
|
Merci Germaine, je pensais également à "ambassadeurs insolites", ou qc dans ce genre (peu communs, originaux, etc.. pour rendre l'idée d"extraordinaire
|
17 hrs
magiciens de la pâtisserie et de la crèmerie gourmandes
Je pense qu'il faut lire "bakers" et "dairymen" au lieu de "bakery" et "dairy" ici si on veut construire la phrase à partir de "door-to-door salesmen".
Sinon, on peut dire quelque chose comme "De la vente au porte à porte... aux merveilles de la pâtisserie et de la crémerie gourmandes".
Sinon, on peut dire quelque chose comme "De la vente au porte à porte... aux merveilles de la pâtisserie et de la crémerie gourmandes".
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: Ceci rejoint la proposition d'Anne et "gourmandes" rend bien "gourmet". Mais votre "sinon, on peut dire..." rejoint les autres propositions qui visent le produit + il y manquerait un terme, par ex. "de la vente... à la distribution/l'offre de...
8 hrs
|
Discussion
(je plaisante)
Désolée mais ce commentaire est étonnant. J'ai beau relire la suggestion de Germaine ("Depuis la vente de leurs biscuits de porte en porte jusqu’à la distribution de pâtisseries fines et de merveilles lactées en France et outre-mer,..."), je n'y trouve aucune faute de logique en français.
Si on veut donc faire de "extraordinaire" un nom - et je répète je n'ai rien trouvé qui donne à penser que cela existe vraiment - c'est une direction à prendre pour retomber sur ses pieds. On peut, me semble-t-il, tout aussi légitimement, lire cette phrase comme je l'ai fait, - ils sont passés de la vente porte à porte aux pâtisseries etc... Je sens que je deviens 'lourde' mais j'avoue que ça m'ennuie de voir qu'on puisse affirmer avec certitude que comme c'est écrit avec un s, c'est forcément un nom, sans envisager que le rédacteur ait pu se tromper.. Voilà! Je suis certaine que Maryvonne fera le choix qui lui convient le mieux.
Depuis la vente de leurs biscuits de porte en porte jusqu’à la distribution de pâtisseries fines et de merveilles lactées en France et outre-mer, quel étourdissant périple que celui de X et Y…
Ce sont des desserts/biscuits et produits laitiers.