Dec 17, 2014 15:14
9 yrs ago
English term

gourmet bakery and dairy extraordinaires

English to French Marketing Cooking / Culinary
Il s'agit d'un article d'une revue spécialisée en gastronomie.

A race to make the world's best cookies
Chocolate cookies from Michel et Augustin - the French cookie makers intent on having lots of fun on their mission to make the world's best cookies

From door-to-door salesmen of their own cookies to gourmet bakery and dairy extraordinaires in France and abroad: such is the dizzying ride of XXX and XXX, two young Frenchmen with a passion for food and a dream come true in their hands.

J'avais pensé à "pâtisserie et produits gastronomiques" mais il me semble qu'il manque quelque chose, ce "extraordinaires" que je ne sais pas comment traduire.

Merci pour votre aide.
Change log

Dec 17, 2014 15:50: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Marketing"

Discussion

Françoise Vogel Dec 18, 2014:
my very first comment, as well as asker's ;-)
(je plaisante)
katsy Dec 18, 2014:
Françoise, si vous regardez le lien que j'ai posté il y a environ 30 minutes, vous verrez qu'il n'y a plus d'énigme! J'ai cherché, j'ai trouvé... pas la réponse que je voulais, mais elle est là et je l'accepte! Bonne soirée à tous!
Françoise Vogel Dec 18, 2014:
Quelqu'un sait-il qui est Francesco Segoni, l'auteur ? Lui seul pourrait, s'il s'en souvient, fournir la clé de l'énigme.
katsy Dec 18, 2014:
oui Françoise Comme l'a compris Germaine, je reprenais la phrase en anglais avec la suggestion "merveilles lactées" comme trad. de "dairy extraordinaires"
Germaine Dec 18, 2014:
Françoise, J'ai compris que Katsy renvoyait à la phrase en anglais.
Françoise Vogel Dec 18, 2014:
@ katsy "Mais si on analyse la phrase cela implique que M et A sont passés du statut de vendeurs porte à porte à merveilles lactées......"
Désolée mais ce commentaire est étonnant. J'ai beau relire la suggestion de Germaine ("Depuis la vente de leurs biscuits de porte en porte jusqu’à la distribution de pâtisseries fines et de merveilles lactées en France et outre-mer,..."), je n'y trouve aucune faute de logique en français.
katsy Dec 18, 2014:
I had promised myself I would say no more! But I have to admit that I have found this - far, far rarer than extraordinaire in the singular but....http://www.yuppiechef.com/spatula/our-very-own-staff-cake-po... So there you are!
katsy Dec 18, 2014:
The point of my remark cité par Germaine, c'était de montrer que la phrase est mal faite. On ne peut pas être un vendeur un jour, et le suivant une merveille lactée.
Si on veut donc faire de "extraordinaire" un nom - et je répète je n'ai rien trouvé qui donne à penser que cela existe vraiment - c'est une direction à prendre pour retomber sur ses pieds. On peut, me semble-t-il, tout aussi légitimement, lire cette phrase comme je l'ai fait, - ils sont passés de la vente porte à porte aux pâtisseries etc... Je sens que je deviens 'lourde' mais j'avoue que ça m'ennuie de voir qu'on puisse affirmer avec certitude que comme c'est écrit avec un s, c'est forcément un nom, sans envisager que le rédacteur ait pu se tromper.. Voilà! Je suis certaine que Maryvonne fera le choix qui lui convient le mieux.
Germaine Dec 18, 2014:
Le texte cité par Petitavoine revient à ma proposition initiale où cette interprétation m'a fait ajouter le terme "distribution". Toutefois, après avoir lu cette discussion, je me rends à l'argument d'Anne: c'est de M et A qu'on parle - comme le souligne par ailleurs Katsy en disant que "si on analyse la phrase, ils sont passés du statut de vendeurs... à merveilles lactées". Du coup, ils ne sont pas passés du porte-en-porte aux rayons boulangerie - ce qui vise essentiellement leurs produits -, mais du statut de vendeurs itinérants de biscuits à celui d'étoiles/vedettes/super-stars de la pâtisserie gourmande (goûteuse?) et des délices lactées.
Jocelyne Cuenin Dec 18, 2014:
Après avoir lu l'article en question, je vois maintenant comme katsy : du porte à porte, ils sont passés aux rayons boulangerie-pâtisserie et crèmerie bien cotés : "Today, Michel et Augustin has expanded into dairy products and savoury snacks and is **distributed in small, high-end supermarkets in the US, Japan and Russia.**"
Jocelyne Cuenin Dec 18, 2014:
Dans cette drôle de structure, j'ai quand même envie de voir qu'au départ il vendaient en porte-à-porte les biscuits de leur fabrication, et que maintenant, grâce à leur succès, ils sont devenus en quelque sorte les représentants ici et ailleurs de ceux qui font de bons petits gâteaux et des produits laitiers gourmands. Mais honneur aux puristes ! (Merci, katsy.)
Anne R Dec 18, 2014:
@ Petitavoine Merci Petitavoine d'avoir vous aussi remarqué qu'il s'agit ici d'un substantif qui décrit les deux hommes, et non leurs patisseries. L'idée de l'utiliser dans la traduction est une bonne idée, tant que nous nous en tenons à décrire ces deux patissiers d'excellence et non leurs produits.
katsy Dec 18, 2014:
petitavoine The purist in me doesn't like to consider "extraordinaire", here, as a noun. I find no evidence to indicate that that would exist... I continue to feel that the problem is inexact structure rather than a deliberate playing with words as you suggest. However, from the point of view of the structure of the phrase ("from door-to-door salesmen... to....bakery and dairy...") which is let's say, silly, (!) I'm quite happy with the "ambassadeur" solution (though I did like my own suggestion.... :-) )
Jocelyne Cuenin Dec 18, 2014:
Katsy, je serais sur la même ligne qu'Anne : "**ambassador extraordinaire and plenipotentiary** – a diplomatic agent who is the personal representative of the head of one state accredited to the head of another". Du point de vue de la structure de la phrase : from salesmen to extraordinaires (in English). Don't you think it would be possible to drop the word ambassador in 'ambassadors extraordinaire(s)' so that the adjective becomes a substantive ? What do you reckon?
katsy Dec 18, 2014:
si je puis me permettre. "merveilles lactées" est en effet très poétique. Mais si on analyse la phrase cela implique que M et A sont passés du statut de vendeurs porte à porte à merveilles lactées......
Susana E. Cano Méndez Dec 18, 2014:
"Extraordinaires" in English Collins: extraordinaire - adjective: extraordinary (*used after the noun*): this is of the upmost importance. Je pense que la syntaxe est "gourmet (bakery and dairy) extraordinaires", et que "extraordinaires" est lié a "bakery and dairy", pas seulement à "dairy".
Marie-Yvonne Dulac (asker) Dec 18, 2014:
Merci Germaine et à tous pour vos suggestions. J'aime beaucoup "merveilles lactées" c'est très poétique.
Germaine Dec 17, 2014:
C'est ce que je lis aussi: gourmet bakery (boulangerie connaisseur) + dairy extraordinaries (fééries lactées). Reste que la phrase est plutôt mal construite. Je présume qu’il s’agit de l’évolution de leurs produits et non de « …door-to-door sale[s] to... baker[ies] ». Je vous suggèrerais donc :
Depuis la vente de leurs biscuits de porte en porte jusqu’à la distribution de pâtisseries fines et de merveilles lactées en France et outre-mer, quel étourdissant périple que celui de X et Y…
Françoise Vogel Dec 17, 2014:
à moins qu'il ne faille lire: "gourmet bakery" + "dairy extraordinaires" ??
MelodieR Dec 17, 2014:
Voir ce que fait Michel et Augustin http://www.micheletaugustin.com/noschouettesrecettes/

Ce sont des desserts/biscuits et produits laitiers.
Marie-Yvonne Dulac (asker) Dec 17, 2014:
oui, en effet, Françoise et c'est bien là mon problème. Je ne vois pas comment le traduire.
Françoise Vogel Dec 17, 2014:
En effet extraordinaires est utilisé comme substantif, apparemment.

Proposed translations

+3
36 mins
Selected

le nec le plus ultra de.....

-

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2014-12-17 15:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ce qui m'a émoustillé dans ce dessert, c'est que le nec plus ultra de la pâtisserie française s'allie à merveille à la finesse des produits japonais : en gros, c'est
Peer comment(s):

agree MelodieR : ah oui bien ça aussi :)
11 mins
agree Hélène ALEXIS : ou dans la même veine, la fine fleur de...
1 hr
agree writeaway
1 hr
neutral Sandra Mouton : Je ne vois pas trop comment la formule s'intègre dans la phrase. Et puis, Michel et Augustin ne correspondent pas vraiment à des sommets de savoir-faire pâtissier (cookies sous plastique, gourmands et fun mais pas très raffinés).
16 hrs
neutral Germaine : je suis d'avis, comme Anne, que "extraordinaireS" vise M et A.
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
10 mins

pâtisseries et crémeries haut de gamme

The word "extraordianaire" is used in English - as an adjective - to denote something of the utmost quality.
For example, to keep on the subject ... http://www.wcl.govt.nz/blog/index.php/2013/06/18/new-cooking...
As we are talking cookies, I chose pâtisserie, not boulangerie.
As the original writers are perhaps French speakers, that for me would explain why there is an s (unnecessary in English of course) on extraordinaire.


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-12-17 15:29:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I apparently can't always spell "extraordinaire".
Here's some other stuff that came up when I googled "care worker extraordinaire"
Marcy Wenberg: Palliative Care Social Worker Extraordinaire
Meet Tera: House Mother extraordinaire

And finally - the definition from the Oxford Dictionary
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/extraor...
Definition of extraordinaire in English:
ADJECTIVE

[POSTPOSITIVE] informal
Outstanding in a particular capacity:
the noted Hollywood middleman extraordinaire
Pastoral visitors have no brief to prove that they are counselors extraordinaire.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-12-17 15:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

Thought I'd finished - obviously I have omitted "gourmet", and would agree that "gastronomique" is OK .... After all that, you might want to substitue "exceptionnelles" for haut de gamme,as it is somewhat repetitive with gastronomique
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X) : ou "hors du commun"
6 mins
Oui, merci FX :-)
agree Gladis Audi, DipTrans
1 hr
Merci Gladis :-)
agree Annie Rigler
4 hrs
Merci Annie :-)
neutral Sandra Mouton : Michel et Augustin n'est pas "haut de gamme" (ils vendent des cookies en sachet plastique, leur slogan est "les trublions du goût")
17 hrs
Merci Sandra.... mais que fait-on donc de "gourmet"? Cela dit, je propose dans mes remarques, exceptionel à la place de haut de gamme :-)
neutral Germaine : Je retiens l'argument d'Anne. Comme vous le dîtes vous-même, ils sont passés de vendeurs itinérants à "outstanding in a particular specialty", i.e. étoiles/vedettes/stars de la pâtisserie fine et des délices lactées. Et voilà que la phrase prend son sens
1 day 55 mins
J'ai bien suivi ces réflexions.
Something went wrong...
+2
28 mins

super héros de la biscuiterie et des desserts laitiers

C'est un peu lourd j'en conviens, on peut peut être trouver mieux, mais c'est bien l'idée.
Ils ont commencé tout petit et sont devenus très grands :)
Peer comment(s):

agree Jocelyne Cuenin : bonne trouvaille, super héros : cela va bien avec leur style (chouette, incroyable, etc.) et cela permet de faire d'une pierre deux coups pour gourmet+extraordinaire, à mon avis.
19 hrs
agree Susana E. Cano Méndez : J'ai bien vu que j'avais tort: "extraordinaires" porte un "s", donc substantif; alors je choisis cette réponse, après avoir vu la webpage de ces messieurs, qui est plutôt rigolote :)
20 hrs
Something went wrong...
2 hrs

extraordinaires gâteaux et produits laitiers pour gourmets

Seulement une idée.

"gâteaux" pour conserver le masculin comme "produits laitiers" (vs boulangerie/crémerie, que je ne veux pas, une fois vue leur webpage).

On peut conserver "pour gourmets", plus vintage maintenant :)

Salutations.
Something went wrong...
+1
2 hrs

Ambassadeurs de la patisserie ...

" Extraordinaires"is not only used as substantive here but also refers to both men, and no to their products.

so you may want to turn the translation around to take this into account. I am not sure whether "rois" de la patisserie etc or "ambassadeurs" ..would be right but you have to make sure you translate it to describe those men and the level they have reached.
Peer comment(s):

agree Germaine : J'ai hésité en lisant Susana (cf. discussion), mais somme toute, c'est votre approche qui donne un sens à la phrase. Je préférerais néanmoins un terme plus proche de "extraordinaires": étoiles, stars ou même super-stars (pour la France)
22 hrs
Merci Germaine, je pensais également à "ambassadeurs insolites", ou qc dans ce genre (peu communs, originaux, etc.. pour rendre l'idée d"extraordinaire
Something went wrong...
17 hrs

magiciens de la pâtisserie et de la crèmerie gourmandes

Je pense qu'il faut lire "bakers" et "dairymen" au lieu de "bakery" et "dairy" ici si on veut construire la phrase à partir de "door-to-door salesmen".
Sinon, on peut dire quelque chose comme "De la vente au porte à porte... aux merveilles de la pâtisserie et de la crémerie gourmandes".
Peer comment(s):

neutral Germaine : Ceci rejoint la proposition d'Anne et "gourmandes" rend bien "gourmet". Mais votre "sinon, on peut dire..." rejoint les autres propositions qui visent le produit + il y manquerait un terme, par ex. "de la vente... à la distribution/l'offre de...
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search