Nov 15, 2014 23:43
9 yrs ago
Spanish term
a lo cual refiere a que la modernización....
Spanish to French
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
Avion militaire modernisé
Si bien es cierto, el punto relativo a lo cual refiere a que la modernización fue producto de una decisión
Phrase sans doute un peu compliquée...
Merci de me faire une bonne suggestion
Phrase sans doute un peu compliquée...
Merci de me faire une bonne suggestion
Proposed translations
1 hr
Selected
le point rélatif (ou la donnée rélative) concernant la modernisation...
Sans doute, il s'agit d'une phrase maladroite, qui est contruite d'une façon mauvaise en espagnol. On peut pas trouver du sens ni gramatical ni morphologique puisque l'ensemble de "a lo cual" c'est-à-dire "auquel" et "a que", "que", est très bizarre en espagnol.
Peut-être il s'agit 'une erreur tentant de dire "el punto relativo que se refiere a que..." ou "el puento relativo que hace referencia a que..." au lieu de cela qu¡on trouve dans la phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2014-11-22 10:56:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci pour chioisir ma réponse. Par contre, que l'espagnol soit d'une pays américaine n'a rien à voir. J'imagine c'est que s'y est passé. L'écrivain met "a lo que se refiere...", puis décide de changer cette phrase-là pour "a que se refiere..." et il oublie d'effacer ce qui précedait. Ça arrive pas mal de fois. Puis, celui qui fait la correction ne fixe pas l'erreur et pui l'éditeur écrit simplement ce qu'on lui a été donné. Et voilà.
Peut-être il s'agit 'une erreur tentant de dire "el punto relativo que se refiere a que..." ou "el puento relativo que hace referencia a que..." au lieu de cela qu¡on trouve dans la phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2014-11-22 10:56:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci pour chioisir ma réponse. Par contre, que l'espagnol soit d'une pays américaine n'a rien à voir. J'imagine c'est que s'y est passé. L'écrivain met "a lo que se refiere...", puis décide de changer cette phrase-là pour "a que se refiere..." et il oublie d'effacer ce qui précedait. Ça arrive pas mal de fois. Puis, celui qui fait la correction ne fixe pas l'erreur et pui l'éditeur écrit simplement ce qu'on lui a été donné. Et voilà.
Note from asker:
Il s'agit de l'espagnol d'un pays d' Amérique latine... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup"
9 hrs
Spanish term (edited):
el punto relativo a lo cual refiere a que la modernización...
le point se référant/se rapportant à la modernisation...
J'imagine que c'est l'idée, même si la phrase est pour le moins lourde...
On pourrait dire aussi "le point traitant/ayant trait à..."
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2014-11-16 10:52:28 GMT)
--------------------------------------------------
Petite précision qui a son importance, pour faire sens il faudrait que "fue producto de una decisión" se traduise par "comme le fruit/résultat d'une décision...".
On pourrait dire aussi "le point traitant/ayant trait à..."
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2014-11-16 10:52:28 GMT)
--------------------------------------------------
Petite précision qui a son importance, pour faire sens il faudrait que "fue producto de una decisión" se traduise par "comme le fruit/résultat d'une décision...".
20 hrs
Spanish term (edited):
a que la modernización....
ayant trait à l'idée que la modernisation.../à ce que la modernisation
J'ai supprimé des mots.
el punto relativo a que la modernización fue producto de una decisión
le point ayant trait à l'idée que la modernisation a été le résultat d'une décision
Salutations.
el punto relativo a que la modernización fue producto de una decisión
le point ayant trait à l'idée que la modernisation a été le résultat d'une décision
Salutations.
Discussion