Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
sole record
русский translation:
единственное официально оформленное [соглашение/договор]
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
May 20, 2014 04:16
10 yrs ago
английский term
sole record
английский => русский
Право/Патенты
Юриспруденция: Контракты
This agreement together with the appendixes constitutes the *sole record* of the agreement/contract between the parties in regard to the subject matter hereof.
Proposed translations
(русский)
4 | единственное официально оформленное [соглашение/договор] | Oleg Lozinskiy |
4 | единственный документ | Natalia Volkova |
3 | единый документ | Vanda Nissen |
Change log
May 25, 2014 07:28: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
3 час
Selected
единственное официально оформленное [соглашение/договор]
*
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо "
13 мин
единый документ
...
Peer comment(s):
agree |
danya
: по смыслу так - приложения являются неотъемлемой частью договора
2 час
|
Спасибо!
|
|
disagree |
Natalia Volkova
: Если б они хотели написать "Приложения являются неотъемлемой частью Договора", то после этой фразы была бы точка. И не было бы никаких дальше уточнений. Для ясности чего? Что это за документ? На случай, если вдруг кто-то забудет, о чем речь? Не убедили!
4 час
|
Почему Вы считаете, что уточнение вступает в противоречие с первой частью? Никакого противоречия здесь нет, уточнили для ясности.
|
16 мин
единственный документ
*
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-20 09:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
Настоящий Договор вместе с Приложениями (настоящая версия Договора) представляет собой единственный документ, отражающий соглашение/договоренность, достигнутую между Сторонами в отношении данного вопроса/предмета настоящего договора.
В смысле единственно верный документ, имеющий юридическую силу в отношении данного вопроса, являющимся предметом настоящего договора.
Предполагается, что были и другие версии договора (вопрос, как это сразу видно, непростой), но только эта версия договора (вместе с Приложениями) является окончательной.
Вот то, что они пытались выразить данной фразой, насколько я понимаю.
Если бы авторы хотели сказать "Приложения являются неотъемлимой частью Договора", для чего, скажите, тогда добавлять: the agreement/contract between the parties in regard to the subject matter hereof?
Здесь написано, что этот Договор является окончательным документом, официально выражающим/фиксирующим достигнутую между сторонами договоренность по данному вопросу.
В противном случае фраза была бы четкой, без продолжения и уточнения - как это пишется всегда в таких случаях. "Приложения являются неотъемлемой частью Договора". Все точка. И никаких дальше уточнений не было бы. "выражающих достигнутую Сторонами договореность по данному вопросу".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-20 09:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
Настоящий Договор вместе с Приложениями (настоящая версия Договора) представляет собой единственный документ, отражающий соглашение/договоренность, достигнутую между Сторонами в отношении данного вопроса/предмета настоящего договора.
В смысле единственно верный документ, имеющий юридическую силу в отношении данного вопроса, являющимся предметом настоящего договора.
Предполагается, что были и другие версии договора (вопрос, как это сразу видно, непростой), но только эта версия договора (вместе с Приложениями) является окончательной.
Вот то, что они пытались выразить данной фразой, насколько я понимаю.
Если бы авторы хотели сказать "Приложения являются неотъемлимой частью Договора", для чего, скажите, тогда добавлять: the agreement/contract between the parties in regard to the subject matter hereof?
Здесь написано, что этот Договор является окончательным документом, официально выражающим/фиксирующим достигнутую между сторонами договоренность по данному вопросу.
В противном случае фраза была бы четкой, без продолжения и уточнения - как это пишется всегда в таких случаях. "Приложения являются неотъемлемой частью Договора". Все точка. И никаких дальше уточнений не было бы. "выражающих достигнутую Сторонами договореность по данному вопросу".
Something went wrong...