Glossary entry

английский term or phrase:

sole record

русский translation:

единственное официально оформленное [соглашение/договор]

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
May 20, 2014 04:16
10 yrs ago
английский term

sole record

английский => русский Право/Патенты Юриспруденция: Контракты
This agreement together with the appendixes constitutes the *sole record* of the agreement/contract between the parties in regard to the subject matter hereof.
Change log

May 25, 2014 07:28: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Proposed translations

3 час
Selected

единственное официально оформленное [соглашение/договор]

*
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо "
13 мин

единый документ

...
Peer comment(s):

agree danya : по смыслу так - приложения являются неотъемлемой частью договора
2 час
Спасибо!
disagree Natalia Volkova : Если б они хотели написать "Приложения являются неотъемлемой частью Договора", то после этой фразы была бы точка. И не было бы никаких дальше уточнений. Для ясности чего? Что это за документ? На случай, если вдруг кто-то забудет, о чем речь? Не убедили!
4 час
Почему Вы считаете, что уточнение вступает в противоречие с первой частью? Никакого противоречия здесь нет, уточнили для ясности.
Something went wrong...
16 мин

единственный документ

*

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-20 09:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

Настоящий Договор вместе с Приложениями (настоящая версия Договора) представляет собой единственный документ, отражающий соглашение/договоренность, достигнутую между Сторонами в отношении данного вопроса/предмета настоящего договора.
В смысле единственно верный документ, имеющий юридическую силу в отношении данного вопроса, являющимся предметом настоящего договора.
Предполагается, что были и другие версии договора (вопрос, как это сразу видно, непростой), но только эта версия договора (вместе с Приложениями) является окончательной.

Вот то, что они пытались выразить данной фразой, насколько я понимаю.

Если бы авторы хотели сказать "Приложения являются неотъемлимой частью Договора", для чего, скажите, тогда добавлять: the agreement/contract between the parties in regard to the subject matter hereof?
Здесь написано, что этот Договор является окончательным документом, официально выражающим/фиксирующим достигнутую между сторонами договоренность по данному вопросу.
В противном случае фраза была бы четкой, без продолжения и уточнения - как это пишется всегда в таких случаях. "Приложения являются неотъемлемой частью Договора". Все точка. И никаких дальше уточнений не было бы. "выражающих достигнутую Сторонами договореность по данному вопросу".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search