dado

French translation: coffrage (ici)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:dado
French translation:coffrage (ici)
Entered by: jm meinier

09:13 Oct 28, 2013
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Spanish term or phrase: dado
Dans « Lo más importante a tener en cuenta en este caso es que entre el dado que rodea el canal y la solera de hormigón, se debe instalar siempre una junta de dilatación »

On parle de canaux de drainage,

Merci.
jm meinier
Local time: 19:08
semelle (de fondation)
Explanation:
Il n'y pas de mot précis pour traduire dado. Il s'agit du coffrage de béton qui porte et maintient le caniveau. Un joint de dilatation doit se trouver entre ce coffre et la dalle de béton.

On peut proposer assise de béton, enrobage, coffre ou simplement fondation.
J'ai une préference pour semelle même si aucune de ces propositions ne traduit le fait que le béton entoure le canal.

http://www.leroymerlin.fr/v3/p/idees-conseils/comment-instal...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-11-01 09:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

Après m'être renseigné auprès de professionnels du bâtiment, le terme le plus adapté serait "fond de forme".
Selected response from:

D. Eccher
France
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4écrou
Marcombes (X)
4semelle (de fondation)
D. Eccher
3
Sandrine Zérouali
3dado
Cristina Peradejordi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5


Explanation:
D'après mon dictionnaire (Diccionario LID Construcción e inmobiliario): Por extensión, se aplica también a formas similares de hormigón que soportan algún elemento estructural.


Sandrine Zérouali
Algeria
Local time: 19:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Merci

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dado


Explanation:
ça pourrait être une douille

Cristina Peradejordi
Spain
Local time: 20:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
écrou


Explanation:
Vea usted el numero 43 de la lista


    Reference: http://www.leroymerlin.fr/multimedia/841400013831/produits/s...
Marcombes (X)
France
Local time: 20:08
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
semelle (de fondation)


Explanation:
Il n'y pas de mot précis pour traduire dado. Il s'agit du coffrage de béton qui porte et maintient le caniveau. Un joint de dilatation doit se trouver entre ce coffre et la dalle de béton.

On peut proposer assise de béton, enrobage, coffre ou simplement fondation.
J'ai une préference pour semelle même si aucune de ces propositions ne traduit le fait que le béton entoure le canal.

http://www.leroymerlin.fr/v3/p/idees-conseils/comment-instal...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-11-01 09:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

Après m'être renseigné auprès de professionnels du bâtiment, le terme le plus adapté serait "fond de forme".


    Reference: http://www.ulmaarchitectural.com/fr/systemes_de_drainage/inf...
    Reference: http://www.mea-france.fr/datas/files/conseils_de_pose_mearin...
D. Eccher
France
Specializes in field
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci

Asker: Dans le lien de « ulma », le terme utilisé est coffrage. Terme que j'ai utilisé.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search