22:05 May 28, 2001 |
to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | myocardium |
| ||
na | myocardium |
| ||
na | HEART |
|
myocardium Explanation: the muscular substance of the heart. If the context is not technical, and Gloria Fuertes is obviously not, it can probabbly be translated just as heart. A bit more context would have helped. Webster's Encyclopedic Unabridged Dic. of the English Language |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
myocardium Explanation: ..heart muscle. Es un término medico. HTH Medical Encyclopaedia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
HEART Explanation: I agree with the first translator using the word HEART, as it is a poem and the word Myocardium is a scientific term. The poem will sound rather strange if you replace the word by "myocardium". Another thing, as the myocardium is the main muscle of the heart, in this case should be a kind of synonim (perhaps to rhyme???) Good luck! Own experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.