Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
i och för sig
English translation:
in principle / on the face of it
Added to glossary by
Richard Green
Jun 18, 2013 08:41
10 yrs ago
3 viewers *
Swedish term
i och för sig
Swedish to English
Bus/Financial
Law (general)
This is a phrase which I can never remember how to translate nicely. Do any of you have any suggestions for the following context:
"Företaget medger ersättningsskyldighet i och för sig, men kan inte vitsorda något belopp som skäligt i och för sig."
Thanks in advance!
Richard
"Företaget medger ersättningsskyldighet i och för sig, men kan inte vitsorda något belopp som skäligt i och för sig."
Thanks in advance!
Richard
Proposed translations
(English)
3 | case 1: (liability) in principle; case 2: (reasonable) on the face of it | Adrian MM. (X) |
4 | per se | Norskpro |
4 | as such | asptech |
4 | in (and of) itself | Cynthia Coan |
Proposed translations
12 hrs
Selected
case 1: (liability) in principle; case 2: (reasonable) on the face of it
A coincidence that the asker got involved in the very same question a year ago.
Prisma dictionary> in itself. So yes, per se or as such.
But, in a legal context, in principle is often a 'get-out' qualifier, as I have herad my own ex-law firm's clients complain at face-to-face meetings and conferences, rather than on paper.
cf. in DE: an und für sich which is, like quasi > as it were, a totally meaningless conversational filler-word.
Prisma dictionary> in itself. So yes, per se or as such.
But, in a legal context, in principle is often a 'get-out' qualifier, as I have herad my own ex-law firm's clients complain at face-to-face meetings and conferences, rather than on paper.
cf. in DE: an und für sich which is, like quasi > as it were, a totally meaningless conversational filler-word.
Note from asker:
Wow! I had forgotten that post! It has come back to haunt me! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Covers every base. Thank you."
22 mins
per se
So says my dictionary.
27 mins
as such
This is the meaning of the expression in your examples, however, it is mostly used colloquially, roughly "taken by itself".
1 day 5 hrs
in (and of) itself
Another possibility.
Discussion
My other half is a lawyer, and Italian at that. Lawyer jokes tend to result in severed horse heads and the like... ;-)
"För det fall det i målet blir utrett att motparten har skadebegränsat i erforderlig omfattning och inte har kunnat åstadkomma högre produktion i Norge under stilleståndet, vitsordar företaget – för det fall motparten styrker att beslut om att införa ett femte skift fattades redan innan branden - i och för sig ett belopp om 1 655 788 kr (bortfall om 10 119 ton material x bruttomarginal om 0,21 kr/kg material)."
As you can see, this is a miserable text. Would I also be justified in saying that it is poorly written, or am I just saying that because I detest legal translation? If I don't reply, it's because I'm hanging from a noose somewhere.
It is so easy to fall into the trap of not translating something because you don't know how, and not translating something because you can confidently state that it is not needed.
Currently I think I could be classed more as the former than the latter.
Norskpro may be on to something with "per se" - nothing like a bit of Latin to make it appear that you're well qualified.