Glossary entry

Swedish term or phrase:

i och för sig

English translation:

in principle / on the face of it

Added to glossary by Richard Green
Jun 18, 2013 08:41
10 yrs ago
3 viewers *
Swedish term

i och för sig

Swedish to English Bus/Financial Law (general)
This is a phrase which I can never remember how to translate nicely. Do any of you have any suggestions for the following context:

"Företaget medger ersättningsskyldighet i och för sig, men kan inte vitsorda något belopp som skäligt i och för sig."

Thanks in advance!

Richard

Discussion

Deane Goltermann Jun 18, 2013:
lol -- Treading softly Send her my best ... as a 'fallen angel' myself, I tend to be hard on the profession. I was once given a complicated contract written in Eng by a Maltese laywer. My Swe client, who is good in Eng, said 'please make this understandable for me!' no translation, just editing. There are lawyers who write well and ...
Richard Green (asker) Jun 18, 2013:
Tread carefully... Tread very carefully Deane :-)
My other half is a lawyer, and Italian at that. Lawyer jokes tend to result in severed horse heads and the like... ;-)
Deane Goltermann Jun 18, 2013:
more context Yeah, this time your term really seems out of place. More lawyer jokes?
Deane Goltermann Jun 18, 2013:
per se Strictly speaking your term has a specific legal usage in Swe which does translate to 'per se' as most common law lawyers would use it. I am struck by this Swe usage since the term is also so colloquial in most contexts, but we are discussing lawyers and their use (or misuse) of language. Here, in the first clause of your sentence the usage seems entirely correct to me. In the second clause, the Swe seems excessive, but still, per se would fit. So I mostly agree with Norskpro, but think Charlesp has a good suggestion for the second usage -- where I think you can confidently state it is not needed.
Richard Green (asker) Jun 18, 2013:
More context... Here's some more context for you. This would actually support Charles' suggestion of disregarding the phrase, I feel:

"För det fall det i målet blir utrett att motparten har skadebegränsat i erforderlig omfattning och inte har kunnat åstadkomma högre produktion i Norge under stilleståndet, vitsordar företaget – för det fall motparten styrker att beslut om att införa ett femte skift fattades redan innan branden - i och för sig ett belopp om 1 655 788 kr (bortfall om 10 119 ton material x bruttomarginal om 0,21 kr/kg material)."

As you can see, this is a miserable text. Would I also be justified in saying that it is poorly written, or am I just saying that because I detest legal translation? If I don't reply, it's because I'm hanging from a noose somewhere.
Richard Green (asker) Jun 18, 2013:
R.e. disregarding it (see Charlesp's entry) Yes, disregarding it is an option, but I will hold up my hands and say that I didn't know how to translate it in the first place.
It is so easy to fall into the trap of not translating something because you don't know how, and not translating something because you can confidently state that it is not needed.
Currently I think I could be classed more as the former than the latter.
Norskpro Jun 18, 2013:
Well, "per se" seems to work in the example, but so does "as such".
Ian Giles Jun 18, 2013:
May require a change of register I don't think anyone in the legal profession would get away with writing something that feels quite as chatty and vernacular as "i och för sig" in English.

Norskpro may be on to something with "per se" - nothing like a bit of Latin to make it appear that you're well qualified.

Proposed translations

12 hrs
Selected

case 1: (liability) in principle; case 2: (reasonable) on the face of it

A coincidence that the asker got involved in the very same question a year ago.

Prisma dictionary> in itself. So yes, per se or as such.

But, in a legal context, in principle is often a 'get-out' qualifier, as I have herad my own ex-law firm's clients complain at face-to-face meetings and conferences, rather than on paper.

cf. in DE: an und für sich which is, like quasi > as it were, a totally meaningless conversational filler-word.
Note from asker:
Wow! I had forgotten that post! It has come back to haunt me!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Covers every base. Thank you."
22 mins

per se

So says my dictionary.
Something went wrong...
27 mins

as such

This is the meaning of the expression in your examples, however, it is mostly used colloquially, roughly "taken by itself".
Something went wrong...
1 day 5 hrs

in (and of) itself

Another possibility.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search