Glossary entry

English term or phrase:

Pharmerging group

German translation:

aufstrebende Pharmamärkte (Pharmerging Markets)

Added to glossary by Olaf Reibedanz
Oct 8, 2012 18:27
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Pharmerging group

English to German Bus/Financial Medical: Pharmaceuticals
The **Pharmerging group** consists of China, Brazil, India, Russia, Mexico, Turkey, Poland, Venezuela, Argentina, Indonesia, South Africa, Thailand, Romania, Egypt, Ukraine, Pakistan and Vietnam.

Vorläufige Übersetzung:

Zu den **Pharmerging Markets** zählen China, Brasilien, Indien, Russland, Mexiko, Türkei, Polen, Venezuela, Argentinien, Indonesien, Südafrika, Thailand, Rumänien, Ägypten, Ukraine, Pakistan und Vietnam.

Aber kann man das auch ohne Denglisch lösen?
Proposed translations (German)
4 +6 Gruppe der aufstrebenden Pharmamärkte

Discussion

transcreator Oct 9, 2012:
bin für pharma-schwellenländer (wegen des anklangs an schwellenländer)
Zea_Mays Oct 8, 2012:
Länder mit steigender Arzneimittelnachfrage o.ä. wäre da wohl die Alternative
Cetacea Oct 8, 2012:
"Gruppe der Pharma-Schwellenländer", vielleicht?

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

Gruppe der aufstrebenden Pharmamärkte

Scheint auch im Deutschen gebräuchlich zu sein, also evtl. in Klammern hinzufügen, z. B. - wie hier: aufstrebende globale Pharmamärkte (Pharmerging-Markets) http://www.sanochemia.at/fileadmin/sanochemia/files/Anleihe_...

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2012-10-08 18:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

oder "Wachstumsmärkte der Pharmaindustrie" oder "wachstumsstarke Pharmamärkte"; die "pharmazeutischen Wachstumsmärkte" finde ich jetzt weniger gelungen.
Peer comment(s):

agree uyuni
39 mins
danke, uyuni!
agree BrigitteHilgner : Ich ziehe "wachstumsstarke" vor (reine Geschmacksfrage).
1 hr
danke, Brigitte! Klar, da gibt's verschiedene Möglichkeiten
agree Ingrid Moore
3 hrs
danke, Ingrid
agree Dr. Johanna Schmitt : Mir gefällt der erste Vorschlag (aufstrebende Pharmamärkte und mit dem englischen Wortspiel in Klammern) am besten.
12 hrs
danke, Johanna. Es gibt tatsächlich so viele G-Treffer, dass ich die englische Version auch nennen würde
agree Oliver_F
14 hrs
danke, Oliver
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search