Apr 19, 2012 02:46
12 yrs ago
English term

Macadamia Dream / Snack Bar

Non-PRO English to Chinese Other Food & Drink
Macadamia Dream is the name of the food bar.


You can get more information by visiting our website www.gonatural.com.au.

Proposed translations

-1
35 mins

Macadamia Dream 夏威夷之梦;Snack Bar 快餐店 ; 快餐厅

Macadamia Dream 夏威夷之梦;Snack Bar 快餐店 ; 快餐厅
Peer comment(s):

disagree Lau Wei Tsinn : no, snack bar is not 快餐店, which means fast food restaurant... snack bar here refers to the food or energy bars that you eat as a healthy and convenient food option
1 day 15 mins
Something went wrong...
1 day 1 hr

澳洲坚果之梦 / 健康零食棒

From the searches I have made online, the Chinese name for Macadamia is 澳洲坚果, literally Austrialian Nut, which I understand to be so named based on its country of origin, which is Australia. I couldn't find the link between Macadamia and Hawaii, which the other 2 answerers gave as their answer. Perhaps there is something here that I am not aware of...? If so, please acquaint me with such facts.

As for snack bar, amtbglo is right in her translation. Adding on to that, I would suggest to include the word healthy in front of snack bar - 健康零食棒 - as without it, the product comes across as an unhealthy junk food.
Something went wrong...
12 mins

夏威夷果之夢/零食棒

That is a literal translation.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2012-05-02 05:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

In response to Lau Wei Tsinn's question about the translation for macadamia, the first time I had macadamia in Taiwan, I noticed that it was translated as "夏威夷果". The introduction to it on Wikipedia notes that it is 澳大利亞堅果, also known as 夏威夷果, 澳洲堅果. There's no explanation how it is related to Hawaii (夏威夷). However, after balancing the good and bad, as well as the practical and faithful aspects of the translation, I still prefer 夏威夷果, firstly because that's how it is called in the Taiwan's market now, and secondly because 夏威夷果 sounds more appealing than 澳洲堅果. In my mind, and I believe in most Taiwanese people's minds, Hawaii conjures an image of beach, warm weather, vacation, and relaxing atmosphere. So, comparing 夏威夷果之夢 and 澳洲堅果之夢, it is more likely that a customer would be attracted to the former than the latter. Having said that, 夏威夷果 is the translation I prefer to use for macadamia, marketing-wise, in Taiwan. ^^ <<also a macadamia lover! heehee

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2012-05-02 05:33:04 GMT)
--------------------------------------------------

As for the translation of "snack bar", I like Lau Wei Tsinn's translation, for marketing reasons as well. ^^
Something went wrong...
498 days

夢想夏威夷豆 / 點心棒

macadamia: 台灣普遍翻成夏威夷果仁/夏威夷豆
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search