Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
non dare tensione alla macchina manomettendo l'interruttore generale
Portuguese translation:
não dar tensão à máquina adulterando o interrutor...
Added to glossary by
Diana Salama
Apr 13, 2012 19:21
12 yrs ago
Italian term
non dare tensione alla macchina manomettendo l'interruttore generale
Italian to Portuguese
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
manual de instruções de máquina
Contexto:
CORPI ESTRANEI
Non introdurre corpi estranei nel vano contenente il motore elettrico e non dare tensione alla macchina manomettendo l'interruttore generale.
Traduzi:
CORPOS ESTRANHOS
Não introduzir corpos estranhos no vão contendo o motor elétrico e não (?) à máquina mexendo indevidamente na chave geral.
Como traduzir este trecho?
CORPI ESTRANEI
Non introdurre corpi estranei nel vano contenente il motore elettrico e non dare tensione alla macchina manomettendo l'interruttore generale.
Traduzi:
CORPOS ESTRANHOS
Não introduzir corpos estranhos no vão contendo o motor elétrico e não (?) à máquina mexendo indevidamente na chave geral.
Como traduzir este trecho?
Proposed translations
(Portuguese)
5 | não dar tensão à máquina adulterando o interrutor... | Omar Lobao |
4 | energizar | Clauwolf |
Change log
Apr 14, 2012 22:55: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "non dare tensione alla macchina manomettendo l\'interruttore generale"" to ""não dar tensão à máquina adulterando o interrutor...""
Proposed translations
1 hr
Selected
não dar tensão à máquina adulterando o interrutor...
Uma outra opção...
Mas atenção: "manomettere" é adulterar e não simplesmente "mexer":)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-04-13 21:43:53 GMT)
--------------------------------------------------
Olá, Diana.
Por isso mesmo.
Adulterar, ainda que seja para tirar mais partido de uma funcionalidade de uma máquina, é sempre negativo na visão do construtor que a criou para funcionar de determinada maneira.
(adulterar: Viciar dolosamente a qualidade de uma coisa, juntando-lhe outras mais ordinárias que passam despercebidas à simples vista.)
Mas atenção: "manomettere" é adulterar e não simplesmente "mexer":)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-04-13 21:43:53 GMT)
--------------------------------------------------
Olá, Diana.
Por isso mesmo.
Adulterar, ainda que seja para tirar mais partido de uma funcionalidade de uma máquina, é sempre negativo na visão do construtor que a criou para funcionar de determinada maneira.
(adulterar: Viciar dolosamente a qualidade de uma coisa, juntando-lhe outras mais ordinárias que passam despercebidas à simples vista.)
Note from asker:
Olá, Omar é que 'mexer' (pt-Br), dependendo do contexto (e é o caso aqui), tem uma conotação negativa. Mas sem dúvida, a sua versão é direta! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Omar, pela ajuda! Tem toda razão."
7 mins
energizar
:)
Something went wrong...