May 1, 2011 01:03
13 yrs ago
English term

translation: oversettings- vs oversettelses-

Homework / test English to Norwegian Art/Literary Linguistics word form
Which is correct to use for "translation"?

To me it sounds like oversettings-[arbeid]|[team] and so on refers to the work of translation, while

oversettelses-[kvaliteten]|[resultatet] and so on refers to the translated document/work itself.

Are the two interchangable?

Some examples:

oversettelsesarbeidet vs oversettingsarbeidet
oversettelsesteam vs oversettingsteam
oversettelse vs oversetting [here I mean 1st is the translated work, while 2nd is the work of translating]
oversettelsestjenester vs oversettingstjenester
oversettelsesbehov vs oversettingsbehov
oversettelsesminne vs oversettingsminne
oversettelsesprosessen vs oversettingsprosessen

best
Arno
Proposed translations (Norwegian)
4 both
Change log

May 1, 2011 01:57: Egil Presttun changed "Language pair" from "English to Norwegian (Bokmal)" to "English to Norwegian" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Linguistics"

Discussion

Arno Teigseth (asker) May 3, 2011:
lesing hehe det går bra. En fin dag i like måte.
Elisabeth Carrera May 3, 2011:
Vel... ...jeg er ikke et troll, men det gikk en liten faen i meg da jeg leste spørsmålet ditt. Ha en fin dag ;)
Arno Teigseth (asker) May 3, 2011:
digress and Elisabeth, how can you be sure I'm norwegian? Could be faking you know ;)
Arno Teigseth (asker) May 3, 2011:
@Elisabeth: Er du et troll? Vel, jeg måtte jo spørre på et eller annet språk. Siden det gjaldt engelsk/norsk, tenkte jeg at engelsk spørsmål om norske ord ville treffe flest engelsk+norsk-talende folk.
<p>
Et annet spørsmål er om du forstår meningen av "troll". Et troll er noen som ødelegger en webside, eller fyller inn unødvendig/feil informasjon. Jeg ser ikke hvordan jeg passer inn i beskrivelsen. Jeg spurte et spørsmål, og selv om det ble feil for deg, forstod for eksempel Per at det er en liten forskjell. Han foreslo at trykkplasseringen i noen ord kan indikere at en oslofyr ville foretrekke det ene fremfor det andre ordet.
<p>
Tror alle er enige om en ting: det finnes ikke to ord som betyr AKKURAT det samme. En bitteliten forskjell er det, selv om den er "non-existent for most native speakers".
<p>
Beklager om du ikke leser norsk, da har du i tilfelle gått glipp av dette svaret. Hvis du leser norsk, håper dette smaker bedre enn det engelske spørsmålet.
<p>
til sist, ikke bli sint. Det er bortkasta energi.
mvh
arnotixe
Elisabeth Carrera May 2, 2011:
I agree The "question" could possibly make an interesting topic for discussion.

I don't have a problem with users choosing to be anonymous, but I find it a bit odd that a Norwegian poses as an English speaker asking Norwegian translators a question. My guess is that this is an attempt to create awareness about a distinction which is non-existent for most native speakers. That was the start of the previous discussion in another forum. But that's just my guess, and I could well be wrong.

Translators and linguists are a strange breed of nerds, who doesn't have a fixed idea or two? I certainly do. But I find the initial question quite a deceitful way of starting a discussion. If not trolling, then certainly poor netiquette.
Per Bergvall May 2, 2011:
Lose no sleep - over Carrera's remarks. It's a valid question, albeit not a strict terminology question. As such, it might have been a fine topic for a forum discussion. The main difference is that in a forum, your topic is open only to those who are genuinely interested, enough so to monitor new forums and take part, while Kudoz questions poke people's mailboxes. If you need an urgent answer, Kudoz will typically beat forums by weeks. If you don't, a forum topic may be the less intrusive choice. Happy translating!
Elisabeth Carrera May 2, 2011:
Are you a troll, Arnotixe? Why do you ask your question in English? According to your profile Norwegian is your native language. I seem to remember a discussion about the same distinction in another popular translators' forum a couple of years ago. If this distinction is a particular hobbyhorse of yours, why don't you simply invite your colleagues to discuss the matter?

If I'm wrong, and you're not posing as someone with a genuine question, then please accept my apologies.

Kind regards, Elisabeth Carrera

Proposed translations

4 hrs
Selected

both

In my mind, they are completely interchangeable. Oversettelse is the more conservative, bokmål-oriented term, while oversetting would also work in nynorsk. Nedsette, utsette, frem/framsette are examples of other words with the same choice: Conservative vs radical. If your text is heavy on a-endings with lots of stress on the first syllable (ARbeidera), go with the -ing form. The notion that one of the terms should be about the finished product, the other about the process, finds no favour with me. Oversettelsen var en drittjobb, oversettelsen ble levert i tide, works well both ways. As would oversettingen, if you were in that kind of mood.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "takker og bukker. Ikke minst for at du sa din mening om selve spørsmålet ;)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search