May 1, 2011 01:03
13 yrs ago
English term
translation: oversettings- vs oversettelses-
Homework / test
English to Norwegian
Art/Literary
Linguistics
word form
Which is correct to use for "translation"?
To me it sounds like oversettings-[arbeid]|[team] and so on refers to the work of translation, while
oversettelses-[kvaliteten]|[resultatet] and so on refers to the translated document/work itself.
Are the two interchangable?
Some examples:
oversettelsesarbeidet vs oversettingsarbeidet
oversettelsesteam vs oversettingsteam
oversettelse vs oversetting [here I mean 1st is the translated work, while 2nd is the work of translating]
oversettelsestjenester vs oversettingstjenester
oversettelsesbehov vs oversettingsbehov
oversettelsesminne vs oversettingsminne
oversettelsesprosessen vs oversettingsprosessen
best
Arno
To me it sounds like oversettings-[arbeid]|[team] and so on refers to the work of translation, while
oversettelses-[kvaliteten]|[resultatet] and so on refers to the translated document/work itself.
Are the two interchangable?
Some examples:
oversettelsesarbeidet vs oversettingsarbeidet
oversettelsesteam vs oversettingsteam
oversettelse vs oversetting [here I mean 1st is the translated work, while 2nd is the work of translating]
oversettelsestjenester vs oversettingstjenester
oversettelsesbehov vs oversettingsbehov
oversettelsesminne vs oversettingsminne
oversettelsesprosessen vs oversettingsprosessen
best
Arno
Proposed translations
(Norwegian)
4 | both | Per Bergvall |
Change log
May 1, 2011 01:57: Egil Presttun changed "Language pair" from "English to Norwegian (Bokmal)" to "English to Norwegian" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Linguistics"
Proposed translations
4 hrs
Selected
both
In my mind, they are completely interchangeable. Oversettelse is the more conservative, bokmål-oriented term, while oversetting would also work in nynorsk. Nedsette, utsette, frem/framsette are examples of other words with the same choice: Conservative vs radical. If your text is heavy on a-endings with lots of stress on the first syllable (ARbeidera), go with the -ing form. The notion that one of the terms should be about the finished product, the other about the process, finds no favour with me. Oversettelsen var en drittjobb, oversettelsen ble levert i tide, works well both ways. As would oversettingen, if you were in that kind of mood.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "takker og bukker. Ikke minst for at du sa din mening om selve spørsmålet ;)"
Discussion
<p>
Et annet spørsmål er om du forstår meningen av "troll". Et troll er noen som ødelegger en webside, eller fyller inn unødvendig/feil informasjon. Jeg ser ikke hvordan jeg passer inn i beskrivelsen. Jeg spurte et spørsmål, og selv om det ble feil for deg, forstod for eksempel Per at det er en liten forskjell. Han foreslo at trykkplasseringen i noen ord kan indikere at en oslofyr ville foretrekke det ene fremfor det andre ordet.
<p>
Tror alle er enige om en ting: det finnes ikke to ord som betyr AKKURAT det samme. En bitteliten forskjell er det, selv om den er "non-existent for most native speakers".
<p>
Beklager om du ikke leser norsk, da har du i tilfelle gått glipp av dette svaret. Hvis du leser norsk, håper dette smaker bedre enn det engelske spørsmålet.
<p>
til sist, ikke bli sint. Det er bortkasta energi.
mvh
arnotixe
I don't have a problem with users choosing to be anonymous, but I find it a bit odd that a Norwegian poses as an English speaker asking Norwegian translators a question. My guess is that this is an attempt to create awareness about a distinction which is non-existent for most native speakers. That was the start of the previous discussion in another forum. But that's just my guess, and I could well be wrong.
Translators and linguists are a strange breed of nerds, who doesn't have a fixed idea or two? I certainly do. But I find the initial question quite a deceitful way of starting a discussion. If not trolling, then certainly poor netiquette.
If I'm wrong, and you're not posing as someone with a genuine question, then please accept my apologies.
Kind regards, Elisabeth Carrera