Jul 6, 2010 15:12
13 yrs ago
English term
Lightening
English to Russian
Other
Cosmetics, Beauty
Продукция для волос.
Пункт об осветлении:
On ideal backgrounds, the top degree of lightening never exceeds the lightening level of the colour applied.
В идеале, наивысший уровень осветления никогда не превышает уровень осветления применяемого цвета -??
Помогите, пожалуйста, передать этот бред на русский ))
Пункт об осветлении:
On ideal backgrounds, the top degree of lightening never exceeds the lightening level of the colour applied.
В идеале, наивысший уровень осветления никогда не превышает уровень осветления применяемого цвета -??
Помогите, пожалуйста, передать этот бред на русский ))
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
19 mins
English term (edited):
the top degree of lightening never exceeds the lightening level of the colour applied
Selected
осветление волос всегда остается в пределах, предусмотренных для используемой краски
в идеальных по фону условиях :)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за помощь!"
46 mins
максимальная степень осветления никогда не превышает уровень осветления применяемой краски.
или "осветляющие свойства применяемой краски"
Note from asker:
спасибо! |
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: "уровень осветления применяемой краски" означает, что вы краску осветляете
36 mins
|
+1
2 mins
Обесцвечивание волос
Обесцвечивание волос
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2010-07-06 15:20:36 GMT)
--------------------------------------------------
В идеальном случае максимальное обесцвечивание волос не будет большим, чем то, которое соответствует цвету краски.
--------------------------------------------------
Note added at 48 мин (2010-07-06 16:01:14 GMT)
--------------------------------------------------
Можно уточнить вместо "В идеальном случае" - "На идеальной основе" (http://www.r52.ru/index.phtml?rid=23&fid=144&sid=31&nid=7282... что включает в себя не только фон волос, но и много других факторов. (Поэтому вначале я предложил общее определние "в идеальном случае")
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2010-07-06 15:20:36 GMT)
--------------------------------------------------
В идеальном случае максимальное обесцвечивание волос не будет большим, чем то, которое соответствует цвету краски.
--------------------------------------------------
Note added at 48 мин (2010-07-06 16:01:14 GMT)
--------------------------------------------------
Можно уточнить вместо "В идеальном случае" - "На идеальной основе" (http://www.r52.ru/index.phtml?rid=23&fid=144&sid=31&nid=7282... что включает в себя не только фон волос, но и много других факторов. (Поэтому вначале я предложил общее определние "в идеальном случае")
Note from asker:
Большое спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
Natalya Sogolovsky
: мне кажется, лучше сказать "осветление" (ведь если уже обесцветили, то дальше некуда :-))
14 mins
|
:) Да, пожалуй осветление лучше
|
|
neutral |
Natalie
: обесцвечивание и осветление - это ОЧЕНЬ разные вещи//В интернете можно найти все что угодно, но в рез-те осветления цвет волос становится на тон или на несколько тонов светлее, а в рез-те обесцвечивания пигмент подвергается полному разрушению
1 hr
|
А вот и нет: http://www.womenhealthnet.ru/skincare/360.html
Может Вы и правы. В любом случае я уже согласился, что осветление в данном случае - правильный выбор. Спасибо за разъяснение, Natalie.
|
52 mins
уровень высветвления никогда не превысит цвета применяемой краски.
" ideal backgrounds"- это значит "при нормальных, здоровых волосах (не жженых или каких-то еще плохо обработанных ранее)
Дополнительно:
Не случайно оговаривается -для предотвращения претензий. В зависимости от качества волос краска действует по разному
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2010-07-06 17:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
"осветлениe" OK- пожалуй, не буду упираться, термин "высветвлениe"идет от фото-кино съемки, когда надо не "осветить", а "высветить" буквально
а как это "цвет волос не станет светлее цвета краски"
Дополнительно:
Не случайно оговаривается -для предотвращения претензий. В зависимости от качества волос краска действует по разному
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2010-07-06 17:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
"осветлениe" OK- пожалуй, не буду упираться, термин "высветвлениe"идет от фото-кино съемки, когда надо не "осветить", а "высветить" буквально
а как это "цвет волос не станет светлее цвета краски"
Note from asker:
Большое спасибо! |
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: По-русски - осветления, а не высветления, а вот "не превысит цвета краски" - явно неудачная формулировка
23 mins
|
Something went wrong...