Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

шеметна надпревара

English translation:

lightning/breathtaking/heady/rat race; rushed headlong; a race against time, mad race / frantic race

Added to glossary by Veta Anton
May 12, 2010 21:52
14 yrs ago
Bulgarian term

шеметна надпревара

Non-PRO Bulgarian to English Bus/Financial Economics
Компаниите се впуснаха в шеметна надпревара (stunning race?), за да спечелят позиции на пазара.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Yordanka Petkova, Zdravka Nikolova

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Yordanka Petkova May 14, 2010:
the amaising race заглавие на състезание, излъчвано по AXN. Освен ако не е обичайната шегичка на
Veta Anton (asker) May 13, 2010:
Помежду им.
Ivan Klyunchev May 13, 2010:
надпревара Помежду им или с нещо друго? От това зависи до голяма степен преводът според мен.

Proposed translations

+3
15 hrs
Selected

rushed headlong

Just another idea: "the companies rushed headlong to secure themselves a position on the market"
Note from asker:
Thanx for the helpful answer!
Peer comment(s):

agree Yavor Dimitrov
17 hrs
Благодаря
agree Petar Tsanev
19 hrs
Благодаря
agree Andrei Vrabtchev
4 days
Благодаря
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanx!"
10 mins

rat race

Лингвох3+.
Note from asker:
Thanx for the helpful answer!
Peer comment(s):

neutral invguy : Наистина, изразът има и значение "безумна надпревара", но носи негативни конотации ("безсмислена надпревара"), които не се предполагат в изречението.
4 hrs
neutral Mark Bossanyi : "rat race" е по-широко понятие, включващ и кариеризма и прокарването на път с лакти
1 day 9 hrs
Something went wrong...
+2
4 hrs

breathtaking race

Companies (corporations?) plunged into a breathtaking race to gain market positions.

"Mad race / frantic race" are other appropriate alternatives even though they carry a slightly different meaning.
Note from asker:
Thanx for the helpful answer!
Peer comment(s):

agree Boika Koceva
2 hrs
neutral Yordanka Petkova : според мен контекстът, както е зададен от питащата, има намек за надпревара за време отколкото конотацията, която носи breathtaking и други подобни.
7 hrs
agree Yavor Dimitrov
1 day 4 hrs
Something went wrong...
8 hrs

heady race

,
Note from asker:
Thanx for the helpful answer!
Something went wrong...
+1
8 hrs

a race against time

An attempt to do something when there is little time to do it ;-)
Note from asker:
Thanx for the helpful answer!
Peer comment(s):

agree Yordanka Petkova : точно
2 hrs
10x!
Something went wrong...
11 hrs

lightning race

и аз да се включа :-) Един вид "светкавична надпревара". В котекста има намек за битка за време. Според мен въпросът е за pro.
Note from asker:
Thanx for the helpful answer!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search