Glossary entry

Italian term or phrase:

livello delle prestazioni

German translation:

Leistungsniveau

Added to glossary by Birgit Elisabeth Horn
May 8, 2009 09:13
15 yrs ago
Italian term

livello delle prestazioni

Italian to German Marketing Marketing / Market Research
Il Gruppo orienta la propria attività alla soddisfazione ed alla tutela dei propri clienti, garantendo che i prodotti forniti e i servizi erogati siano sempre all'altezza delle migliori innovazioni esistenti ed assicurino il massimo grado di efficacia e di qualità. In tale ottica, un importante strumento utilizzato dal Gruppo per rafforzare il rapporto di trasparenza e di confronto leale con la propria clientela è rappresentato dal sistema delle Carte dei Servizi che indicano il livello delle prestazioni che ciascuna Società del Gruppo si impegna a fornire.
Change log

May 10, 2009 07:31: Birgit Elisabeth Horn changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/594138">Vanessa Kersten's</a> old entry - "livello delle prestazioni "" to ""Leistungsniveau""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Aniello Scognamiglio (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Birgit Elisabeth Horn May 8, 2009:
@Dragana: stimmt.... oder Qualitäts- und Leistungsstandard.. ;-) ich denke es wäre in der Tat wichtig zu wissen, um welche prodotti es sich handelt..
lG !!
Dra Molnar May 8, 2009:
@Birgit: Dein Einwand, dass dann im Text "gli standard di qualità/qualitativi" stehen müsste, ist gerechtfertigt und dein Vorschlag "Leistungsniveau" war auch mein allererster Gedanke, doch ist im Satz davor von Dienstleistungen UND Produkten die Rede, wobei wir jedoch nicht wissen, um welche Art von Produkten es sich handelt. "Leistungsniveau" beschreibt m.E. vor allem die Qualität einer DienstLEISTUNG eben, bei Produkten passt IMHO eher Qualitätsniveau. Um die "livelli" im Dt. beizubehalten, wäre vielleicht "Qualitäts- und Leistungsniveau" eine Alternative, somit wären die Beschreibungskategorien sowohl für Produkte (Qualitätsniveau) als auch für Dienstleistungen (Leistungsniveau) abgedeckt.

Liebe Grüße und buon lavoro!

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

Leistungsniveau

...nennt man auch bei Unternehmen so...

Beurteilung des Leistungsniveaus und der Kompetenz der. Unternehmen. Unser Unternehmen liegt bzgl. Leistungsniveau und. Kompetenz an der Spitze
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X)
2 mins
agree Gabriele Kursawe
3 mins
agree Michaela Mersetzky
3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ja, vielen Dank auch!!"
12 mins

Qualitätsstandards der Dienstleistungen und Produkte

Spontan würde ich in diesem Zusammenhang schreiben:
(...sistema delle Carte dei Servizi), in der die Qualitätsstandards der Dienstleistungen und Produkte definiert werden, (che ciascuna...)

Buon lavoro...
Peer comment(s):

neutral Birgit Elisabeth Horn : das ist sicher nicht falsch aber dann hätte meiner Meinung nach im Text gli standard di qualità/qualitativi stehen müssen
13 mins
Guter Einwand! S. mein Diskussionsbeitrag ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search