Glossary entry

Croatian term or phrase:

omastiti brk

German translation:

kräftig absahnen

Added to glossary by Kristina Kolic
Apr 1, 2009 16:57
15 yrs ago
2 viewers *
Croatian term

omastiti brk

Croatian to German Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Oni koji su ih poznavali znali su da se radi o ljudima koji su omastili brkove, o ljudima kojima ne treba vjerovati.
Change log

Apr 4, 2009 14:38: Kristina Kolic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/612638">Kristina Kolic's</a> old entry - "omastiti brk"" to ""kräftig absahnen""

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

absahnen

"Omastiti brk" ovdje znači "okoristiti se" ili "(p)obrati vrhnje", narodski rečeno:). Dok smo mi drugi "rintali", oni su obrali vrhnje (kao neki naši političari).
Peer comment(s):

agree dkalinic
8 hrs
agree Sandra Milosavljevic-Rothe : absahnen je ok, mada možda previše blago, al to se može bolje zaključiti iz ostalog konteksta
9 hrs
agree bonafide1313 : možda da se malo pojača nečim... gross, kräftig absahnen...
1 day 11 hrs
Svakako, i ja sam za varijantu "kräftig absahnen"
agree Ivana Zuppa-Baksa
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala, Rujana, na odličnom prijedlogu koji ovdje savršeno pristaje te ostalim kolegama na potvrdi :-)"
1 hr

gut essen und trinken (auf Einladung); einen materiellen Nutzen ziehen; etwas Schčnes (Gutes) erlebe

ima više verzija odaberi prema kontekstu

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-01 18:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

Schönes erleben pardon pobjeglo je
Peer comment(s):

neutral dkalinic : U ovom kontekstu može samo druga verzija. Absahnen tu najbolje paše.
11 hrs
To je dobar izraz!
Something went wrong...
3 days 18 hrs

auf eigenen Vorteil bedacht

oder... sich gesund stoßen
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

omastiti brk

možda bi kontekst podnio da su ....ihre Hände im Spiel hatten? .... haben ihre Schäfchen wohl ins Trockene gebracht? možda posluži kao inspiracija...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-01 19:18:01 GMT)
--------------------------------------------------

mit drin steckten.... Leiche im Keller hatten... tko zna jel se može reći npr. Honig um den Bart hatten...
Peer comments on this reference comment:

agree Sandra Milosavljevic-Rothe : ovo sa Leiche im Keller je možda previše drastično, ali moguće da odgovara. Neko ko je izvukao neku korist nauštrb drugih i eventualno zloupotrebljavajući svoj položaj, uz to dobro prikrivajući dokaze o učinjenom
11 hrs
Puno hvala na komentaru, Sandra! Ja se uživjela u krimić:))). Kontekst je, jasno, presudan, uvijek je poseban izazov kad treba prenijeti "slikovitost". Oni maste brke, a prevoditelj si čupa kosu:))))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search