Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
omastiti brk
German translation:
kräftig absahnen
Added to glossary by
Kristina Kolic
Apr 1, 2009 16:57
15 yrs ago
2 viewers *
Croatian term
omastiti brk
Croatian to German
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Oni koji su ih poznavali znali su da se radi o ljudima koji su omastili brkove, o ljudima kojima ne treba vjerovati.
Proposed translations
(German)
5 +4 | absahnen | Rujana |
5 | gut essen und trinken (auf Einladung); einen materiellen Nutzen ziehen; etwas Schčnes (Gutes) erlebe | Ivana Zuppa-Baksa |
4 | auf eigenen Vorteil bedacht | Branka Premovic |
References
omastiti brk | bonafide1313 |
Change log
Apr 4, 2009 14:38: Kristina Kolic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/612638">Kristina Kolic's</a> old entry - "omastiti brk"" to ""kräftig absahnen""
Proposed translations
+4
4 hrs
Selected
absahnen
"Omastiti brk" ovdje znači "okoristiti se" ili "(p)obrati vrhnje", narodski rečeno:). Dok smo mi drugi "rintali", oni su obrali vrhnje (kao neki naši političari).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala, Rujana, na odličnom prijedlogu koji ovdje savršeno pristaje te ostalim kolegama na potvrdi :-)"
1 hr
gut essen und trinken (auf Einladung); einen materiellen Nutzen ziehen; etwas Schčnes (Gutes) erlebe
ima više verzija odaberi prema kontekstu
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-01 18:16:04 GMT)
--------------------------------------------------
Schönes erleben pardon pobjeglo je
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-01 18:16:04 GMT)
--------------------------------------------------
Schönes erleben pardon pobjeglo je
Peer comment(s):
neutral |
dkalinic
: U ovom kontekstu može samo druga verzija. Absahnen tu najbolje paše.
11 hrs
|
To je dobar izraz!
|
3 days 18 hrs
auf eigenen Vorteil bedacht
oder... sich gesund stoßen
Reference comments
1 hr
Reference:
omastiti brk
možda bi kontekst podnio da su ....ihre Hände im Spiel hatten? .... haben ihre Schäfchen wohl ins Trockene gebracht? možda posluži kao inspiracija...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-01 19:18:01 GMT)
--------------------------------------------------
mit drin steckten.... Leiche im Keller hatten... tko zna jel se može reći npr. Honig um den Bart hatten...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-01 19:18:01 GMT)
--------------------------------------------------
mit drin steckten.... Leiche im Keller hatten... tko zna jel se može reći npr. Honig um den Bart hatten...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Sandra Milosavljevic-Rothe
: ovo sa Leiche im Keller je možda previše drastično, ali moguće da odgovara. Neko ko je izvukao neku korist nauštrb drugih i eventualno zloupotrebljavajući svoj položaj, uz to dobro prikrivajući dokaze o učinjenom
11 hrs
|
Puno hvala na komentaru, Sandra! Ja se uživjela u krimić:))). Kontekst je, jasno, presudan, uvijek je poseban izazov kad treba prenijeti "slikovitost". Oni maste brke, a prevoditelj si čupa kosu:))))
|
Something went wrong...