Jan 17, 2009 15:51
15 yrs ago
Catalan term
én tant que
Catalan to English
Science
Education / Pedagogy
It seems to be saying "in terms of objects of knowledge" ... ¿?
"Tradicionalment les dones han estat absents de les ciències én tant que objecte de coneixement. Podem veure alguns indicadors:"
"Tradicionalment les dones han estat absents de les ciències én tant que objecte de coneixement. Podem veure alguns indicadors:"
Proposed translations
(English)
4 +2 | as | Ross Andrew Parker |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
as
I suppose the idea is "absent from the sciences as an object of knowledge, but I'd be tempted to just say "absent from the sciences" as it's pretty obvious that the sciences are an "object of knowledge".
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-01-17 16:02:37 GMT)
--------------------------------------------------
In other contexts it could be "inasmuch as".
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-01-17 16:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
or "insofar as"
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-01-17 16:04:38 GMT)
--------------------------------------------------
The whole " én tant que objecte de coneixement" strikes me as redundant and needlessly wordy.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-01-17 16:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
"as an area of study" certainly sounds better than "as an object of knowledge"!
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-01-17 16:02:37 GMT)
--------------------------------------------------
In other contexts it could be "inasmuch as".
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-01-17 16:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
or "insofar as"
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-01-17 16:04:38 GMT)
--------------------------------------------------
The whole " én tant que objecte de coneixement" strikes me as redundant and needlessly wordy.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-01-17 16:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
"as an area of study" certainly sounds better than "as an object of knowledge"!
Note from asker:
Yes, poorly written. I think I have hammered it out, thanks. "as an area of study" is what I came up with. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks !"
Something went wrong...