Glossary entry

English term or phrase:

vendor

Russian translation:

исполнитель

Added to glossary by Dmitriy Vysotskyy
Dec 14, 2008 07:53
15 yrs ago
4 viewers *
English term

vendor

English to Russian Bus/Financial Management construction management
The term Vendor shall be considered to be synonymous with the term Manufacturer or Supplier as defined above. И какой термин здесь будет уместен? При этом у меня есть еще и Purchaser. Знаю, что тема уже обсуждалась (http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/marketing/17983... http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/bus_financial/9... но ужас как не хочется засорять нормальный язык ненормальным словом. Спасибо.

Discussion

Dmitriy Vysotskyy (asker) Dec 14, 2008:
Хорошо ложится!:) Ну не хуже вендоров! У меня с одним амер. агентством соглашение в котором они меня так и именуют вендор, что и предполагает предоставление (=поставку) сами знаете каких услуг и выполнение сами знаете каких работ. Это меня и сподвигло остановиться на Катином предложении. Не будем засорять и без того засоренный родной язык. Еще раз всем спасибо.
Enote Dec 14, 2008:
Исполнитель - плохо ложится Исполнитель подразумевает Договор, а какой договор с вендором? Разве что заказ на поставку. Предлагаю "Поставщик оборудования".
Oleksandr Myslivets Dec 14, 2008:
Ну вот согласен с vendor + procurement = Luv procurement - это закупка, изготовление и поставка (3 в одном) - т.е. обеспечение
Так вот vendor сюда очень здорово подходит. Это слово vendor - пошире по смыслу чем просто поставщик. Это вроде как и поставщик и производитель в одном лице. Так, кстати, и написано в английском тексте
a05 Dec 14, 2008:
поправка counterpart
a05 Dec 14, 2008:
И еще о вендорах По-английски, по моим впечатлениям, Seller идет в контексте контракта как сторона, которая продает, его countepart -- Buyer. Слово Vendor в ходу в контексте Procurement, закупок оборудования и т.п. по конкурсу или без таквого. Соответственно, в делах компании будет папка "Vendors". Если говорят о рынке, то там тоже действуют не Sellers, а Suppliers или Vendors. Все это достаточно произвольно, разумеется -- не надо меня добивать противоположными примерами.
А для перевода есть много вариантов, даже если все слова оказались в одном документе. Можно дать прилагательные, типа "оптовый поставщик", и т.п. Если прочитать весь док-т и уяснить взаимоотношения сторон, то варианты найдутся.
Stanislav Korobov Dec 14, 2008:
согласен с a05 и Katfil с a05 - в отношении оценки слова "вендор" и его права на существование в родной речи, а с Katfil - в отношении слова "исполнитель" (к которому надо бы здесь присмотреться, если контекст позволяет)
a05 Dec 14, 2008:
У вопросу о камешках Да нет, дело не в том, кто привел это слово. Просто подумал, увидев его в двух ответах, что ведь возьмут всерьез на вооружение (нас ведь и невидимая аудитория читает), да и в других обсуждениях в последние дни всерьез предлагали такие же варианты -- надо было и там написать, наверное. Если Вы со мной хотя бы частично согласны, я рад.
Katia Gygax Dec 14, 2008:
К вопросу о вендорах Это вы в меня камышками покидываете, да? Я не предложила перевод "вендор", я сказала, что это используется в жаргоне пользователей программ и систем. Наверное, надо было вставить "устный жаргон", чтобы никто никого не считал за идиота. Кстати, в нормальном англ. и в правовых документах чаще говорят seller, а vendor действительно наводит на мысль об использовании какого-то ERP.
Ekaterina Filatova Dec 14, 2008:
Пожалуй, все равно при таком разнообразии терминов я бы предложила "исполнитель", как по договору. Потому как все остальное уже задействовано :) Продавец все-таки больше относится к области торговли товарами, никак не к строительству.
Dmitriy Vysotskyy (asker) Dec 14, 2008:
Нет, Катя. Этот документ называется Specifications.
Ekaterina Filatova Dec 14, 2008:
а это договор или как?
a05 Dec 14, 2008:
Насчет намеков Тем, кто намеков не понимает, я пишу в комментарии к их ответам. Здесь обсуждение для всех остальных.
Насчет компьютера я тоже догадливый --- знал, что мне как-то так ответят. Есть еще такая вещь, как чувство меры -- должно работать в обе стороны. Я пишу в переводе компьютер и компрессор, но не буду писать вендор или ритрит (тоже здесь предлагалось). Кстати, в российских ГОСТах по-прежнему ЭВМ, поэтому формально нормоконтроль заказчика может потребовать заменить компьютер на ЭВМ, но не наоборот.
Oleksandr Myslivets Dec 14, 2008:
Я конечно намеков не понимаю но в ответе я указал не вендор и ему подобное а какое-то другое слово. Но если разобраться экспресс методом, то давйте тогда называть компьтер каким нибудь русским словом, только каким? Вычислитель?
Dmitriy Vysotskyy (asker) Dec 14, 2008:
Вендор и ему подобные Полностью поддерживаю а05.
a05 Dec 14, 2008:
Вендор и ему подобные Побойтесь бога, господа переводчики, не убивайте потихоньку собственную профессию -- сама умрет, но лучше бы не так скоро.
Мы все-таки подряжались не на жаргон переводить, а на великий и могучий, в которои есть и другие средства, кроме переписывания иноязычных слов русскими буквами.
Katia Gygax Dec 14, 2008:
По-моему, все правильно у вас. Purchaser это закупщик.
Dmitriy Vysotskyy (asker) Dec 14, 2008:
Слово Поставщик уже задействовано для Supplier, а Подрядчик для Contractor.

Proposed translations

2 hrs
Selected

исполнитель

предлагаю официально и торжественно :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Принимается! Умничка, Кэт! Всем спасибо, но это, имхо, самое лучшее решение моего вопроса."
3 mins

поставщик/ (суб)подрядчик

без дополнительного контекста

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-12-14 08:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

оптовик/ оптовый поставщик/ компания-поставщик брэнд-продуктов, сервисов и /млм услуг

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-12-14 08:10:15 GMT)
--------------------------------------------------

Опечатка - компания-поставщик брэнд-продуктов, сервисов и /ИЛИ услуг

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-14 08:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

стр. субпоставщик (особенно в контексте supplier/vendor, subcontractor/vendor Alexander Demidov)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=vendor&�����=�����
Note from asker:
Я уже использовал слово Поставщик для Supplier. В этом вся и загвоздка.
Мультитран я тоже проверял. Не думаю, что предложенное решает проблему масла масляного.
Peer comment(s):

neutral Mark Vadim Bukat : словарный перевод "поставщика" - supplier; к чему творить фантазии?
31 mins
Речь шла о контекстуальном переводе при наличии уже занятых слов.
Something went wrong...
24 mins

изготовитель

ну бывают же заводы-изготовители :-).
Кроме того, на IT-шном сленге, если не сильно вру, то так и будет вендор

--------------------------------------------------
Note added at 25 мин (2008-12-14 08:19:14 GMT)
--------------------------------------------------

The term Vendor shall be considered to be synonymous with the term Manufacturer or Supplier as defined above. - термин Изготовитель должен рассматриваться как синоним термину Производитель или Поставщик, как определено выше.

--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2008-12-14 08:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

а разработчик был?
Note from asker:
У меня в разделе Definitions есть и Manufacturer и Fabricator:) А документ не ИТ, а строительство. Слово вендор просто режит ухо в любом контексте.
Something went wrong...
+1
7 mins

Продавец

Поставщик-то вряд ли, на то сапплаер есть, и упомянут там же.
Селлер - тоже продавец, но и Баер - покупатель, и Пер, прости господи, чейзер - покупатель.
Перчейзера ещё можно обозвать закупщиком, но слово продавец в русском одно на все случаи.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-12-14 08:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

Никуда не деться от повторения уже использованных слов. Если использовано слово продавец (как перевод слова селлер), то всё равно придётся его использовать ещё раз.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-12-14 08:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

Вряд ли нужно вносить изменения. Продавец - совершенно нормальное РУССКОЕ слово, абсолютно и без натяжек и переносных смыслов отражающее смысл слова vendor.
Если бы текст был менее обязывающим с точки зрения формулировок, можно было бы обозвать вендора "продавец-поставщик", но вообще я не сторонник создания пустых словосущностей.
Note from asker:
Использовал :). Надо вносить изменения.
Peer comment(s):

agree Katia Gygax : Он же вендор на жаргоне пользователей различных систем упр-я проектом.
27 mins
Я только опасаюсь, что аскер уже использовал это слово (продавец) и хотел избежать повторения - потому и спрашивает. Слово-то словарное, перевести его труда не составляет.
Something went wrong...
1 hr

поставщик-изготовитель (или производитель)

т.е. сами изготавливают и поставляют (в отличие от сапплаеров)


или можно их местами поменять - изготовитель-поставщик

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search