Glossary entry

English term or phrase:

bone marrow packing

Italian translation:

accumulo nel midollo osseo/accumulo a livello del midollo osseo

Added to glossary by Valentina Parisi
Sep 19, 2008 01:13
15 yrs ago
4 viewers *
English term

bone marrow packing

English to Italian Medical Medical (general)
The gucosylceramide accumulation leads to progressive reactive spleen and liver enlargement, anaemia, thrombocytopenia, **bone marrow packing**, destructive and altered regenerative bone disease, lung involvement, and sometimes CNS involvement.
Change log

Nov 2, 2008 19:38: Valentina Parisi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/89650">Valentina Parisi's</a> old entry - "bone marrow packing"" to ""accumulo nel midollo osseo/accumulo a livello del midollo osseo""

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

accumulo nel midollo osseo/accumulo a livello del midollo osseo

Accumulo lisosomiale o accumulo di cellule di Gaucher (ammesso che si tratti di questa sindrome).
In ogni caso, nel testo hai già specificato di che tipo di accumulo si tratta e, visto che devi tradurre e non spiegare, io non aggiungerei niente che il testo non riporta.

La sindrome di Gaucher è una malattia genetica caratterizzata dall'accumulo lisosomiale del lipide glucosilceramide, soprattutto a carico del fegato, della milza e del midollo osseo; viene trasmessa dai genitori, entrambi portatori sani del difetto genetico

http://www.investmentguide.co.uk/gaucher/it/corrente.htm
Peer comment(s):

agree Alessandra Renna
1 hr
Grazie 1000 ancora
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "è proprio quella! grazie"
-1
4 hrs

inserimento di una garza nel midolo osseo

packing/plugging= méchage (dictionnaire médical anglais français)
http://medecine3.u-bourgogne.fr/talkingdict/FA_M.htm

méchage (de mécher). Mise en place d'une mèche. Méchage de l'utérus en cas d'hémorragie, après un curetage. Méchage des fosses nasales en cas d'épistaxis. Méchage d'un abcès.
http://209.85.135.104/search?q=cache:T036WpSAd3cJ:nzdl.sadl....

mèche (gr. muxa, mèche de lampe). Bande étroite de gaze ou de toile stérile que l'on introduit dans une plaie, une fistule ou une cavité, pour faciliter l'écoulement d'un liquide (sérosité, pus), pour empêcher une cicatrisation trop rapide, ou pour assurer l'hémostase. Drainage d'une plaie, d'un abcès par une mèche. - voir aussi tamponnement. * Mèche de cheveux: petite touffe de cheveux.

méchage= gauze plugging
http://dictionnaire.reverso.net/medical-francais-anglais/méc...

bone marrow= midolo osseo
Peer comment(s):

disagree Marie-Hélène Hayles : bone marrow packing is a sign of a disorder, not a medical intervention.
12 mins
Something went wrong...
5 hrs

deposizione di fibre nel midollo osseo

La mielofibrosi idiopatica è un disordine mieloproliferativo cronico caratterizzato dalla deposizione di quantità variabili di fibre nel midollo osseo fino alla fibrosi estesa associata ad osteosclerosi, cioè all'aumento anche del tessuto osseo; dallo sviluppo di sedi extramidollari di emopoiesi, specialmente nella milza che risulta fortemente ingrandita; dalla comparsa di anemia, con alterazioni tipiche degli eritrociti che assumono una forma a lacrima, e di leucocitosi con presenza di elementi immaturi in circolo.

Una consistente serie di osservazioni sperimentali indica infatti nell'alterata crescita e maturazione dei megacariociti la causa principale della deposizione di fibre nel tessuto midollare.
http://www.iss.it/pres/prim/cont.php?id=274&lang=1&tipo=6

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-09-19 06:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

o anche deposito/presenza di fibre nel...

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-09-19 06:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

Il termine specifico è mielofibrosi. Ma non è questo che richiede la tua traduzione
Peer comment(s):

neutral Mihaela Petrican : d'accordo per depositi, ma non di fibre benché di glucosilceramide, visto la frase sopra
1 hr
Hai ragione, Mihaela. Ho tradotto "di fibre" perchè ho tadotto una frase del testo nel link proposta da Marie invece che il testo in oggetto
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Unfortunately I don't know how the term is translated in Italian, but the link below gives a description (see section "infiltration").
Peer comments on this reference comment:

agree Alessandra Renna
25 mins
Something went wrong...
7 hrs
Reference:

Secondo me si tratta di depositi di glucosilceramide nel midollo osseo (malattia di Gaucher?)

...caratterizzata dal deposito di glucosilceramide nelle cellule del fegato, della milza e nel midollo osseo.

http://www.laboratoriogenoma.it/prestazioni_sottocategoria.a...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search