Sep 17, 2002 20:42
21 yrs ago
Hungarian term
azért a viz az úr!
Hungarian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
poetry
Nem tudom, leforditották-e a verset valahol (habár felül a gálya, s alul a viznek árja...), ha valakinek véletlenül megvan...
Proposed translations
11 hrs
Selected
still the water reigns/ the water still reigns
esetleg: floodwater still reigns the areas....
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm - valami ilyesmit irtam (still, the water is dominant), csak reménykedtem..."
+1
6 hrs
Still the water is to be joined.
Abból az amerikai mondasbol kell kiindulni, hogy "you can fight the fire, but you can only join the water" és itt ez a lényeg, mert ersebb mindenkinél.
Peer comment(s):
agree |
Attila Piróth
: Egyetértek azzal, hogy angolul is egy idiomatikus megoldás kell. Még ha esteleg le is van fordítva a nevezett Petőfi-vers, a köztudatba angolul biztosan nem került be, így nem feltétlen kell ragaszkodni hozzá. (Megnézni persze feltétlenül érdemes.)
5 hrs
|
8 hrs
90%, hogy nincs meg angolul - szabadon megteheted
Mindenütt kerestem...
~~~~~~~
Petőfi Sándor:
FÖLTÁMADOTT A TENGER...
Föltámadott a tenger,
A népek tengere;
Ijesztve eget-földet,
Szilaj hullámokat vet
Rémítô ereje.
Látjátok ezt a táncot?
Halljátok e zenét?
Akik még nem tudtátok,
Most megtanulhatjátok,
Hogyan mulat a nép.
Reng és üvölt a tenger,
Hánykódnak a hajók,
Sűlyednek a pokolra,
Az árbóc és vitorla
Megtörve, tépve lóg.
Tombold ki, te özönvíz
Tombold ki magadat,
Mutasd mélységes medred,
S dobáld a fellegekre
Bôszült tajtékodat;
Jegyezd vele az égre
Örök tanúságúl;
Habár fölűl a gálya,
S alúl a víznek árja,
Azért a víz az úr!
Pest, 1848. (március 27-30.)
U.i.
Kedves Meturgan - igen, elég közismert a költő.
Kedves Attila - fÖltámadott..
~~~~~~~
Petőfi Sándor:
FÖLTÁMADOTT A TENGER...
Föltámadott a tenger,
A népek tengere;
Ijesztve eget-földet,
Szilaj hullámokat vet
Rémítô ereje.
Látjátok ezt a táncot?
Halljátok e zenét?
Akik még nem tudtátok,
Most megtanulhatjátok,
Hogyan mulat a nép.
Reng és üvölt a tenger,
Hánykódnak a hajók,
Sűlyednek a pokolra,
Az árbóc és vitorla
Megtörve, tépve lóg.
Tombold ki, te özönvíz
Tombold ki magadat,
Mutasd mélységes medred,
S dobáld a fellegekre
Bôszült tajtékodat;
Jegyezd vele az égre
Örök tanúságúl;
Habár fölűl a gálya,
S alúl a víznek árja,
Azért a víz az úr!
Pest, 1848. (március 27-30.)
U.i.
Kedves Meturgan - igen, elég közismert a költő.
Kedves Attila - fÖltámadott..
10 hrs
kell, hogy legyen angolul, de nem találom sehol
Elég nagy baj, hogy nem készült elég műfordítás a szép magyar versekből... (vagy csak nekünk szépek?)
Éva dillemája megalapozott: egy közismert metafora/szállóige alkalmazása szó szerinti értelemben, teljesen más helyzetben. Ugyanezt a sort már láttam a következő módokon:
...azért a Cote d'Azure! (Magyar Narancs)
...azért a víz a zűr..
stb.
Hasonló eset az április közepe óta elhíresült mondat OV szájából: "sokan vagyunk, de nem elegen". Szinte percek alatt szállóige lett, ráadásul adja magát az átfogalmazásra:
"sokan vagyunk és elegünk van" (MSZP szlogen a 2. forduló előtt)
Most látható egy óriásplakát-kiállítás a Műcsarnok mögött, ott is két parafrázisa létezik ugyanennek a mondatnak:
"sokan vagyunk és nem melegen" (hajléktalanokra vonatkoztatva)
a másikra sajnos nem emlékszem.
Lényeg: nehéz az ilyeneket fordítani.
A bibliai idézetek még viszonylag könnyűek, mert legalább a nyugati kultúrákban létezik egy közös referencia.
Az erdetire egy ötlet: "come highwater"
angol közmondás/szállóige: "come hell or highwater" - kb. akármi történik is (pokol vagy özönvíz), mi (az emberek) mindig győzedelmeskedünk.
másik ötlet, talán kicsit erőltetett:
"before me, the deluge" ("apres moi, le deluge" - "utánam az özönvíz" - Mme Pompadour). Az "utánam" helyett "előttem".
Éva dillemája megalapozott: egy közismert metafora/szállóige alkalmazása szó szerinti értelemben, teljesen más helyzetben. Ugyanezt a sort már láttam a következő módokon:
...azért a Cote d'Azure! (Magyar Narancs)
...azért a víz a zűr..
stb.
Hasonló eset az április közepe óta elhíresült mondat OV szájából: "sokan vagyunk, de nem elegen". Szinte percek alatt szállóige lett, ráadásul adja magát az átfogalmazásra:
"sokan vagyunk és elegünk van" (MSZP szlogen a 2. forduló előtt)
Most látható egy óriásplakát-kiállítás a Műcsarnok mögött, ott is két parafrázisa létezik ugyanennek a mondatnak:
"sokan vagyunk és nem melegen" (hajléktalanokra vonatkoztatva)
a másikra sajnos nem emlékszem.
Lényeg: nehéz az ilyeneket fordítani.
A bibliai idézetek még viszonylag könnyűek, mert legalább a nyugati kultúrákban létezik egy közös referencia.
Az erdetire egy ötlet: "come highwater"
angol közmondás/szállóige: "come hell or highwater" - kb. akármi történik is (pokol vagy özönvíz), mi (az emberek) mindig győzedelmeskedünk.
másik ötlet, talán kicsit erőltetett:
"before me, the deluge" ("apres moi, le deluge" - "utánam az özönvíz" - Mme Pompadour). Az "utánam" helyett "előttem".
Discussion