Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
lafın gelişi
English translation:
just for the hell of it
Added to glossary by
Mehmet Hascan
Apr 4, 2008 08:04
16 yrs ago
Turkish term
lafın gelişi
Turkish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
lafın gelişi öyle söyledim nasıl çeviririz?
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 7, 2008 20:57: Mehmet Hascan Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 days 7 hrs
Selected
just for the hell of it
I've said that just for the hell of it!
for the hell of it INFORMAL
If you do something for the hell of it, you do it without having any particular purpose or desire, but usually for amusement
--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2008-04-07 20:58:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rica ederim. Kolay gelsin..
for the hell of it INFORMAL
If you do something for the hell of it, you do it without having any particular purpose or desire, but usually for amusement
--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2008-04-07 20:58:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rica ederim. Kolay gelsin..
Peer comment(s):
agree |
seabell
: öylesine söyledim anlamına geliyor... kibarlaştırmak için "hell" yerine "hack" denebilir
400 days
|
Teşekkür ederim.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler Sayın Hascan! Context'in bütününü neredeyse tam anlamıyla karşılayan ve aradığım seçenek buydu."
-1
27 mins
just kidding
ayrıca "just teasing" de kullanılabilir
Example sentence:
... sana bu şarkıyı söyletecek herkes diyelim (böyle bi ihtimal çok uzak ama lafın gelişi işte:)) ... -i'm just teasing, just kidding with you, just bei... ...
55 mins
for the sake of conversation
bu ifade sizin meramınızı tam anlatır mı bilmem ama "laf olsun diye" gibi anlamı var.
http://www.google.com.tr/search?q="for the sake of conversat...
http://www.google.com.tr/search?q="for the sake of conversat...
1 hr
for no particular reason
Burda "öylesine" anlamında kullanılmış
O yüzden bu karşılık uygun bence
O yüzden bu karşılık uygun bence
Note from asker:
Teşekkürler Sayın Bayraktar "just for the hell of it" seçeneği eklenmemiş olsaydı sizin öneriniz de tam olarak karşılamasa da context'e en yakın olanıydı. |
+2
1 hr
so to say / so to speak
Note from asker:
"so to say / so to speak" "deyim yerindeyse" veya "tabiri caizse" ifadesi için kullanılıyor; bu nedenle bağlamı tam karşılamıyor. |
Peer comment(s):
agree |
aydin kaya
33 mins
|
Teşekkür ederim Sn. Kaya.
|
|
agree |
barisozyurt
5 hrs
|
Teşekkür ederim Sn. Özyurt.
|
|
disagree |
skaya
: sanırım "so to speak", "deyim yerindeyse" ifadesine daha yakın. (He was sweating like a pig, so to speak)
5 hrs
|
Deyim yerindeyse → If it's right to say http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q="if it's right to sa...
|
|
agree |
Gonul Aydemir
8 hrs
|
Teşekkür ederim Sn. Çolak.
|
|
agree |
Ilhan Gadis
2 days 12 hrs
|
Teşekkür ederim Sn. Gadis.
|
|
disagree |
seabell
: so to speak, tabiri caizse demek
403 days
|
Hiç de öyle değil demek.
|
+1
1 hr
Just saying ... / as the phrase goes
'Just saying' daha 'teklifsiz' geliyor kulağa.
' Oylesine soyledim, üzerinde durmaya değmez.' anlamında sıklıkla kullanılır.
Ornek:
" I saw your husband at our local pub again..."
" So? What do you mean? "
"Nothing...(I'm) just saying..."
(Hayalgücüm berbat! :) )
' Oylesine soyledim, üzerinde durmaya değmez.' anlamında sıklıkla kullanılır.
Ornek:
" I saw your husband at our local pub again..."
" So? What do you mean? "
"Nothing...(I'm) just saying..."
(Hayalgücüm berbat! :) )
10 hrs
figure of speech
So to speak, "tabiri caizse" ya da "deyim yerindeyse" anlamına geliyor daha çok.
Figure of speech'te de biraz "mecazi anlamda" ya da "mecazen" anlamı olsa da, pratikte lafın gelişi anlamında da kullanılıyor.
Örneğin verilen bir örneği karşı taraf beğenmediğinde, "figure of speech" olarak söylendiği ifade edilebiliyor ki bu ve diğer kullanım örnekleri, "lafın gelişi" anlamını karşılıyor bence.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-04 19:39:48 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Figure_of_speech
"It's not just a figure of speech anymore"
http://findarticles.com/p/articles/mi_m0BTT/is_164_27/ai_101...
Cümle olarak kullanımı ise konuşma dilinde
- Figure of speech.
ya da
- Just a figure of speech.
şeklinde olabilir.
Figure of speech'te de biraz "mecazi anlamda" ya da "mecazen" anlamı olsa da, pratikte lafın gelişi anlamında da kullanılıyor.
Örneğin verilen bir örneği karşı taraf beğenmediğinde, "figure of speech" olarak söylendiği ifade edilebiliyor ki bu ve diğer kullanım örnekleri, "lafın gelişi" anlamını karşılıyor bence.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-04 19:39:48 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Figure_of_speech
"It's not just a figure of speech anymore"
http://findarticles.com/p/articles/mi_m0BTT/is_164_27/ai_101...
Cümle olarak kullanımı ise konuşma dilinde
- Figure of speech.
ya da
- Just a figure of speech.
şeklinde olabilir.
Peer comment(s):
neutral |
seabell
: ama figure of speech zarf değil de isim tümleciği oluyor ve ewet macezen anlamı içeriyor. Lafın gelişi daha farklı vurgu içeriyor, öylesine söyledim, birşey kastettiğim yok gibi, ama figure of speech de, kasıtlı bir söylem ve mecazi anlam yükleme var
403 days
|
26 days
For one thing.
Eger lafin gelisi dedikden sonra baska aciklama yapmakdan hoslanmayan bir tipseniz
For one thing
degin.
Simple is the best.
For one thing
degin.
Simple is the best.
Discussion