Glossary entry

Turkish term or phrase:

lafın gelişi

English translation:

just for the hell of it

Added to glossary by Mehmet Hascan
Apr 4, 2008 08:04
16 yrs ago
Turkish term
Change log

Apr 7, 2008 20:57: Mehmet Hascan Created KOG entry

Discussion

Nagme Yazgin Apr 7, 2008:
Eh? :)

Proposed translations

+1
3 days 7 hrs
Selected

just for the hell of it

I've said that just for the hell of it!

for the hell of it INFORMAL
If you do something for the hell of it, you do it without having any particular purpose or desire, but usually for amusement


--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2008-04-07 20:58:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rica ederim. Kolay gelsin..
Peer comment(s):

agree seabell : öylesine söyledim anlamına geliyor... kibarlaştırmak için "hell" yerine "hack" denebilir
400 days
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler Sayın Hascan! Context'in bütününü neredeyse tam anlamıyla karşılayan ve aradığım seçenek buydu."
-1
27 mins

just kidding


ayrıca "just teasing" de kullanılabilir
Example sentence:

... sana bu şarkıyı söyletecek herkes diyelim (böyle bi ihtimal çok uzak ama lafın gelişi işte:)) ... -i'm just teasing, just kidding with you, just bei... ...

Peer comment(s):

disagree skaya : bence bu nüansı karşılamaz
6 hrs
Something went wrong...
55 mins

for the sake of conversation

bu ifade sizin meramınızı tam anlatır mı bilmem ama "laf olsun diye" gibi anlamı var.
http://www.google.com.tr/search?q="for the sake of conversat...
Something went wrong...
1 hr

for no particular reason

Burda "öylesine" anlamında kullanılmış
O yüzden bu karşılık uygun bence
Note from asker:
Teşekkürler Sayın Bayraktar "just for the hell of it" seçeneği eklenmemiş olsaydı sizin öneriniz de tam olarak karşılamasa da context'e en yakın olanıydı.
Something went wrong...
+2
1 hr

so to say / so to speak

Note from asker:
"so to say / so to speak" "deyim yerindeyse" veya "tabiri caizse" ifadesi için kullanılıyor; bu nedenle bağlamı tam karşılamıyor.
Peer comment(s):

agree aydin kaya
33 mins
Teşekkür ederim Sn. Kaya.
agree barisozyurt
5 hrs
Teşekkür ederim Sn. Özyurt.
disagree skaya : sanırım "so to speak", "deyim yerindeyse" ifadesine daha yakın. (He was sweating like a pig, so to speak)
5 hrs
Deyim yerindeyse → If it's right to say http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q="if it's right to sa...
agree Gonul Aydemir
8 hrs
Teşekkür ederim Sn. Çolak.
agree Ilhan Gadis
2 days 12 hrs
Teşekkür ederim Sn. Gadis.
disagree seabell : so to speak, tabiri caizse demek
403 days
Hiç de öyle değil demek.
Something went wrong...
+1
1 hr

Just saying ... / as the phrase goes

'Just saying' daha 'teklifsiz' geliyor kulağa.

' Oylesine soyledim, üzerinde durmaya değmez.' anlamında sıklıkla kullanılır.

Ornek:

" I saw your husband at our local pub again..."
" So? What do you mean? "
"Nothing...(I'm) just saying..."

(Hayalgücüm berbat! :) )
Peer comment(s):

agree seabell
403 days
Something went wrong...
10 hrs

figure of speech

So to speak, "tabiri caizse" ya da "deyim yerindeyse" anlamına geliyor daha çok.

Figure of speech'te de biraz "mecazi anlamda" ya da "mecazen" anlamı olsa da, pratikte lafın gelişi anlamında da kullanılıyor.
Örneğin verilen bir örneği karşı taraf beğenmediğinde, "figure of speech" olarak söylendiği ifade edilebiliyor ki bu ve diğer kullanım örnekleri, "lafın gelişi" anlamını karşılıyor bence.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-04 19:39:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Figure_of_speech

"It's not just a figure of speech anymore"
http://findarticles.com/p/articles/mi_m0BTT/is_164_27/ai_101...

Cümle olarak kullanımı ise konuşma dilinde

- Figure of speech.
ya da
- Just a figure of speech.

şeklinde olabilir.
Peer comment(s):

neutral seabell : ama figure of speech zarf değil de isim tümleciği oluyor ve ewet macezen anlamı içeriyor. Lafın gelişi daha farklı vurgu içeriyor, öylesine söyledim, birşey kastettiğim yok gibi, ama figure of speech de, kasıtlı bir söylem ve mecazi anlam yükleme var
403 days
Something went wrong...
26 days

For one thing.

Eger lafin gelisi dedikden sonra baska aciklama yapmakdan hoslanmayan bir tipseniz
For one thing
degin.
Simple is the best.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search