Feb 7, 2008 10:52
16 yrs ago
Deutsch term
im Hinausgehen über ihren nach oben gehaltenen Puls gebeugt
Deutsch > Spanisch
Kunst/Literatur
Dichtung und Belletristik
Sie beugte sich über mich. Ihre Hände und Arme waren bedeckt von langen Handschuhen aus schwarzer Seide, eine zweite Haut bis über die Ellenbogen, und dort, wo der Puls meiner Mutter pocht, standen drei kleine Knöpfe offen. Sie wollte sie schließen, im Hinausgehen über ihren nach oben gehaltenen Puls gebeugt.
Parece un sueño.
"Quería abotonarlos, inclinada hacia el pulso levantado..." ¿Vale?
Pero no sé qué hacer con el "im Hinausgehen".
¿Alguien me echa una mano (¡no un pulso!)?
Gracias
Parece un sueño.
"Quería abotonarlos, inclinada hacia el pulso levantado..." ¿Vale?
Pero no sé qué hacer con el "im Hinausgehen".
¿Alguien me echa una mano (¡no un pulso!)?
Gracias
Proposed translations
(Spanisch)
4 | al marcharse ... inclinándose sobre la muñeca ... | Gely |
2 | Como quien no quiere la cosa | Helena Diaz del Real |
Proposed translations
2 Stunden
Selected
al marcharse ... inclinándose sobre la muñeca ...
"Al marcharse quiso abotonárselos ..."
"im Hinausgehen" me suena a expresión hecha, creo que significa siempre "al marcharse", "cuando ya se iba", etc.
"im Hinausgehen" me suena a expresión hecha, creo que significa siempre "al marcharse", "cuando ya se iba", etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 Min.
Como quien no quiere la cosa
Hola Heliojorge,
no se si va muy bien pero creo que viene a decir que "lo hizo muy facilmente", "como si no le importara" "como si no fuera importante",...
¿Podría ser, según el resto del texto?
Un saludo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-07 13:52:59 GMT)
--------------------------------------------------
LO del "nach oben gehaltenen Puls" yo lo entiendo como que están midiéndole el puso y para ello, normalmente se pone la muñeca mirando hacia arriba. Es la forma fisiológica.
Otra posibilidad sobre el "Hinausgehen":
Yo me imagino que la Sra. se acababa de poner esos guantes, que tienen 3 botones justo en la parte de la muñeca donde se mide el pulso. Y quiso abrochárselos mientras se iba (hacia algún sitio). O sea que no estaba sentada sino que se estaba ya yendo hacia algún sitio.
¿Qué te parece esta idea?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-07 13:54:00 GMT)
--------------------------------------------------
Y por cierto, más que "irse", lo correcto sería "saliendo" (p.e. de una habitación)
no se si va muy bien pero creo que viene a decir que "lo hizo muy facilmente", "como si no le importara" "como si no fuera importante",...
¿Podría ser, según el resto del texto?
Un saludo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-07 13:52:59 GMT)
--------------------------------------------------
LO del "nach oben gehaltenen Puls" yo lo entiendo como que están midiéndole el puso y para ello, normalmente se pone la muñeca mirando hacia arriba. Es la forma fisiológica.
Otra posibilidad sobre el "Hinausgehen":
Yo me imagino que la Sra. se acababa de poner esos guantes, que tienen 3 botones justo en la parte de la muñeca donde se mide el pulso. Y quiso abrochárselos mientras se iba (hacia algún sitio). O sea que no estaba sentada sino que se estaba ya yendo hacia algún sitio.
¿Qué te parece esta idea?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-07 13:54:00 GMT)
--------------------------------------------------
Y por cierto, más que "irse", lo correcto sería "saliendo" (p.e. de una habitación)
Discussion
Gracias siempre.