Glossary entry

anglais term or phrase:

rack it up

français translation:

monter le volume

Added to glossary by Salima Post
Dec 29, 2007 16:40
16 yrs ago
anglais term

rack it up

anglais vers français Art / Littérature Cinéma, film, TV, théâtre
"rack it up" will be understood as someone will say " hey, rack it up !"

Discussion

Salima Post (asker) Dec 30, 2007:
I would think that the closest term would be "crank it up". It will make sense but I do not have anymore information to give :(

Michael GREEN Dec 30, 2007:
I think Tony's answer (which must be the correct solution) illustrates 2 often-overlooked rules :
1. One expert opinon is worth 10 guesses
2. Web hits (or lack of) prove nothing, except that the subject has been mentioned on the Internet - or not.
:)
Salima Post (asker) Dec 29, 2007:
I have no clue either :(. Thank you all for your help.
Michael GREEN Dec 29, 2007:
It's clearly an American expresion : dozens of web hits for "rack it up", eg :
http://www.nashuatelegraph.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20...
But I have NO idea what it means........... :)
Michael GREEN Dec 29, 2007:
Dans ce cas, je n'ai malheureusement pas d'autre idée pour le moment :(
Salima Post (asker) Dec 29, 2007:
Je pense que cela avoir avec un studio d’enregistrement. Malheureusement, je n'ai pas d'autre contexte. :( Cette phrase se trouve toute seule au milieu d'un dialogue. Le contexte précédent et qui suit n'a rien à voir avec cette phrase isolée.
FX Fraipont (X) Dec 29, 2007:
Oui, sans contexte, c'est un peu difficile.
sophieb Dec 29, 2007:
dans quel contexte ?

Proposed translations

+1
1 heure
Selected

monter le volume

If this is a sound recording situation, the usual meaning of 'to rack it up' is 'to increase the level (volume) of the sound' — the implication would be that it is already fairly loud, and you need to make it louder still. 'crank it up' / 'crank up the volume' is also used.

Other interpretations are possible, though, depending on the wider context — for example, it would be very helpful if you just told us between whom this dialogue is taking place!
Note from asker:
That coud be the idea because it is in a recording studio. I presume that the main actors are the people who work in that studio and need to increase the volume while recording an album. What else can they do in a recording studio beside beside recording an album. :)
I would think that the closest term would be "crank it up". It will make sense but I do not have anymore information to give. :(
Peer comment(s):

agree Michael GREEN : Sounds plausible Tony - but we do need more context ! Some of the web sites using the phrase are pretty ... wild.
10 minutes
Thanks, Michael! Yes, it is a common eough term in my industry, but as you say, no doubt appears in other contexts too ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
17 minutes

recadrer

racking = recadrage

Donc, "rack it up! " signifie (peut-être ..) "recadrez-le !"

Just a suggestion.....
Something went wrong...
1 heure

Gagner des points dans un jeux, achever

Je crois que selon les définitions trouvées dans les Dicos, le sens varie selon le contexte . Entre gagner des points et achever soit un jeu soit une autre tâche.
Peer comment(s):

neutral Stéphanie Soudais : je ne vois pas ce que cela viendrait faire dans un dialogue
1 heure
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search