Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
marca el día a día
English translation:
that shape our (everyday) lives // that shape our world
Added to glossary by
Lisa Mann
Oct 27, 2007 09:50
16 yrs ago
Spanish term
marca el día a día
Spanish to English
Other
Marketing
I'm not feeling very inspired today. This is on the tip of my tongue but I can't quite come up with anything that sounds like natural English. It's part of a website for an internet marketing company in Spain...
Vivimos en una sociedad global basada en la información y en los nuevos formatos de comunicación digital que marcan el día a día y en la que la velocidad de ...
Vivimos en una sociedad global basada en la información y en los nuevos formatos de comunicación digital que marcan el día a día y en la que la velocidad de ...
Proposed translations
(English)
4 | that shape our (everyday) lives // that shape our world | moken |
5 | which have an effect on our day-to-day life | Cesar Serrano |
Proposed translations
57 mins
Selected
that shape our (everyday) lives // that shape our world
Hi Lisa,
'Shape' isn't what your text says, but I do believe the text intends to underline the importance of information in our world.
What bigger influence than shaping our lives? "Everyday" would stress the fact that this happens on a permanent basis, but if you want to shorten the text, you might consider leaving it out.
There's a second suggestion for a freer translation. Since your sentence start with "we live", consider a variation on the text to avoid the same verb again. If you've used 'global society' and not 'society worldwide', you might feel free to use 'world' in this part.
Again this would further emphasize the importance of information in our lives.
Ok, just some Saturday morning thoughts.
Good luck to you!
Álvaro :O) :O)
'Shape' isn't what your text says, but I do believe the text intends to underline the importance of information in our world.
What bigger influence than shaping our lives? "Everyday" would stress the fact that this happens on a permanent basis, but if you want to shorten the text, you might consider leaving it out.
There's a second suggestion for a freer translation. Since your sentence start with "we live", consider a variation on the text to avoid the same verb again. If you've used 'global society' and not 'society worldwide', you might feel free to use 'world' in this part.
Again this would further emphasize the importance of information in our lives.
Ok, just some Saturday morning thoughts.
Good luck to you!
Álvaro :O) :O)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hey great answer! I had put "that set the pace of our everyday lives" but shape is much better. Cheers and buen fin de semana!"
2 mins
which have an effect on our day-to-day life
which have an effect on our day-to-day life
hope it helps :)
hope it helps :)
Something went wrong...