Oct 19, 2007 17:54
16 yrs ago
52 viewers *
English term
warning / caution / precaution
English to Hungarian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Figyelmeztető megjegyzések fokozatait/típusait takarja a fenti három elnevezés, a szöveg egy potenciálisan egészségkárosító sugárzást kibocsátó berendezés használati útmutatója. Szabatos megkükönböztetésükre vonatkozó ötleteiteket (lehetőleg magyarul is három megfelelővel) nagyon szívesen veszem. Ötletem van, de nem érzem elég pontosnak. Előre is köszönöm a segítséget.
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
1 day 7 hrs
Selected
Figyelmeztetés / Vigyázat / Óvintézkedés
Kiegészítésként írom ezt ide külön, mert Széphegyi Attila válaszához írt egyetértéshez nem férne ki.
Alapvetően egyetértek Attila válaszával, de a középső szóra a "Vigyázat" megoldás a jó szerintem.
Van egy állandó ügyfelem, nagy világcég, és az egyik legnagyobb magyar ipari vállalatnak szállít berendezéseket. Több használati utasítást és egyéb kapcsolódó anyagokat fordítottunk csapatban, ahol ilyen figyelmeztető címkék is voltak.
A mi esetünkben Danger - Warning - Caution - Notice (ill. Note) volt a csökkenő sorrendű négy jelzés, amelyeket a berendezésekre ragasztandó címkéken és a kézikönyvekben is használtak.
A gépekre szánt címkéken a jelzőszó, alatta pedig a veszély leírása szerepelt (Pl. DANGER: Danger of severe electrical shock), a kézikönyvben pedig az adott veszély megelőzésére szolgáló óvintézkedéseket sorolták fel ennél a résznél).
A Danger egyértelműen Veszély volt, a Notice/Note pedig Megjegyzés - ezeken nem volt vita.
Azonban a középső kettő miatt kb. két hónapig ment a huza-vona.
Mi először azt javasoltuk, hogy a Warning legyen Vigyázat, a Caution pedig Figyelem. Azonban az amerikai cég EUs kapcsolattartója, illetve a magyar cég szakemberei azt mondták, hogy ennek a kettőnek fordítva kell lennie, vagyis az volt a végső döntés, hogy:
Danger - Veszély
Warning - Figyelmeztetés
Caution - Vigyázat
Notice/Note - Megjegyzés
Az első három mellett mindig szerepelt a háromszög benne a felkiáltójellel, az utolsó mellett nem.
Emellett az egészre az ATEX szabvány vonatkozott, tehát a Danger (Veszély) címkék mindig piros keretben, fekete alapon fehér betűkkel; a Warning (Figyelmeztetés) címkék narancssárga keretben, fekete alapon fehér betűkkel; a Caution (Vigyázat) címkék sárga keretben, fekete alapon fehér betűkkel; a Notice (Megjegyzés) címkék pedig kék keretben, fekete alapon fehér betűkkel jelentek meg.
Ezekben az anyagokban a "Precaution" nem szerepelt, sem mint címke, sem mint fejezetcím.
"Precaution" vagy "Precautions" feliratokkal én eddig leginkább orvosi műszerek, sebészeti eszközök leírásánál, használati utasításánál találkoztam, és ott minden esetben "Óvintézkedések" volt az elfogadott fordítás.
Mindezt kiegészítésképpen mondom, annak hangsúlyozására, hogy ezek a címkék sok esetben szabványok által szabályozottak. Iparágtól függően eltérhetnek a szabályok, ezért a konkrét téma ismeretében érdemes utánanézni.
Alapvetően egyetértek Attila válaszával, de a középső szóra a "Vigyázat" megoldás a jó szerintem.
Van egy állandó ügyfelem, nagy világcég, és az egyik legnagyobb magyar ipari vállalatnak szállít berendezéseket. Több használati utasítást és egyéb kapcsolódó anyagokat fordítottunk csapatban, ahol ilyen figyelmeztető címkék is voltak.
A mi esetünkben Danger - Warning - Caution - Notice (ill. Note) volt a csökkenő sorrendű négy jelzés, amelyeket a berendezésekre ragasztandó címkéken és a kézikönyvekben is használtak.
A gépekre szánt címkéken a jelzőszó, alatta pedig a veszély leírása szerepelt (Pl. DANGER: Danger of severe electrical shock), a kézikönyvben pedig az adott veszély megelőzésére szolgáló óvintézkedéseket sorolták fel ennél a résznél).
A Danger egyértelműen Veszély volt, a Notice/Note pedig Megjegyzés - ezeken nem volt vita.
Azonban a középső kettő miatt kb. két hónapig ment a huza-vona.
Mi először azt javasoltuk, hogy a Warning legyen Vigyázat, a Caution pedig Figyelem. Azonban az amerikai cég EUs kapcsolattartója, illetve a magyar cég szakemberei azt mondták, hogy ennek a kettőnek fordítva kell lennie, vagyis az volt a végső döntés, hogy:
Danger - Veszély
Warning - Figyelmeztetés
Caution - Vigyázat
Notice/Note - Megjegyzés
Az első három mellett mindig szerepelt a háromszög benne a felkiáltójellel, az utolsó mellett nem.
Emellett az egészre az ATEX szabvány vonatkozott, tehát a Danger (Veszély) címkék mindig piros keretben, fekete alapon fehér betűkkel; a Warning (Figyelmeztetés) címkék narancssárga keretben, fekete alapon fehér betűkkel; a Caution (Vigyázat) címkék sárga keretben, fekete alapon fehér betűkkel; a Notice (Megjegyzés) címkék pedig kék keretben, fekete alapon fehér betűkkel jelentek meg.
Ezekben az anyagokban a "Precaution" nem szerepelt, sem mint címke, sem mint fejezetcím.
"Precaution" vagy "Precautions" feliratokkal én eddig leginkább orvosi műszerek, sebészeti eszközök leírásánál, használati utasításánál találkoztam, és ott minden esetben "Óvintézkedések" volt az elfogadott fordítás.
Mindezt kiegészítésképpen mondom, annak hangsúlyozására, hogy ezek a címkék sok esetben szabványok által szabályozottak. Iparágtól függően eltérhetnek a szabályok, ezért a konkrét téma ismeretében érdemes utánanézni.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Igazság szerint mindenkinek járna pont a hasznos meglátásokért. Az iparági eltérések, illetve a szabványok általi feldolgozottság azonban két olyan szempont, amely a további kutatást is elősegíti (még akkor is, ha a végeredmény talán más lesz). A "precaution" esetében megjegyzésem, hogy az "óvintézkedés" megfelelőt nem érzem egyértelműen jónak az én szövegemben (orvosi műszer egyébként), mert abban nem a megteendő lépéseket sorolják fel az ilyen címmel ellátott bekezdések (noha a "take precautions" kifejezés alapján először én is erre gondoltam), hanem azokat körülményeket, amelyek a napi használat során körültekintést követelnek meg (pl. egyéb műszerek zavarása, a műszer tájolása és elhelyezése, stb. -- ahol az óvintézkedés szerintem fedi a szöveg által sorolt tényeket, de ez csak az adott szöveg sajátossága).
Ugyanakkor köszönöm minden kollégának a részletes kommentárokat és a segítséget.
"
+3
5 mins
vigyázat! / figyelem / javasolt óvintézkedés
Kíváncsian várom az egyéb változatokat.
--------------------------------------------------
Note added at 7 perc (2007-10-19 18:01:39 GMT)
--------------------------------------------------
Esetleg vigyázat! / figyelem / megjegyzés, bár akkor az angol hármas is inkább warning / caution / note kellene, hogy legyen
--------------------------------------------------
Note added at 7 perc (2007-10-19 18:01:39 GMT)
--------------------------------------------------
Esetleg vigyázat! / figyelem / megjegyzés, bár akkor az angol hármas is inkább warning / caution / note kellene, hogy legyen
Peer comment(s):
agree |
Attila Piróth
: Igen, a "warning" komolyabb figyelmeztetés, mint a "caution", ezért előbbi felel meg a "Vigyázat!"-nak, utóbbi a "Figyelem!"-nek. A "precaution"-ra jó a "(javasolt) óvintézkedés"; a "megjegyzés" maradjon meg a "note"-ra.
1 hr
|
Köszönöm!
|
|
agree |
HalmoforBT
: A harmadikra a "légy/legyél/legyünk óvatos(ak)" lenne sztem a legjobb, de ritkán használják (bár attól még lehet jó).(Ha bosszúálló a lektor.) Egyébként a PRECAUTION-ra vonatkozik.
16 hrs
|
Köszönöm!
|
|
neutral |
Attila Széphegyi
: CAUTION. A "légy/legyél/legyünk óvatos(ak)" műszaki szövegben lektori csemegének számítana. A Precaution-nál nem óvatoskodni kell, hanem meg kell tenni bizonyos elővigyázatossági intézkedéseket.
17 hrs
|
agree |
juvera
: Vigyázat! Figyelem! Óvatosság! illik össze, meg lehetne honosítani az ilyen tripla kombinációra.
21 hrs
|
Köszönöm!
|
1 day 22 hrs
vigyázat/figyelmeztetés/(óvintézkedések)
Warning vs. caution vita (angol anyanyelvű résztvevőkkel) ezek műszaki leírásokban történő használatáról, jelentéséről
A nyertes:
„I think Attention is meant to draw your attention, not necessarily to a hazard;
Caution would give you a description of precautions to take before using the article;
Warning would give you a description of hazards inherent to the use of the article, such as inhalation etc.”
További két vélemény:
„In technical writing, WARNING is used when there is a danger for bodily harm.
CAUTION is used when there is a possible danger to the equipment.
ATTENTION or NOTE can be used for more general pieces of information.”
„WARNING: ELECTRICAL HAZARD! MISUSE OR FAILURE TO FOLLOW INSTRUCTIONS PROPERLY MAY RESULT IN PERSONAL INJURY OR DEATH!
CAUTION: No risk of personal injury; however, misuse or failure to follow instructions may result in damage of equipment.”
www.proz.com/kudoz/604265
Egy biztonságtechnikai műszaki szerkesztő:
„A caution is to prevent damage to hardware, or loss of data if you're
documenting software. A warning is to prevent injury or death to a
person.
……
(Ms) Mike Krown, Senior Technical Editor
Security Technology Group Technical Documentation”
http://mailman.stc.org/pipermail/stctesig-l/2006-July/000690...
Eszerint: a warning a veszélyesebb (esetleg személyi sérüléssel járó) következmények, a caution a berendezés nem megfelelő használatával kapcsolatos (kisebb veszélyességű) következmények esetén használatos kifejezés.
Magyarul:
Szerintem a „vigyázat” nagyobb veszélyek esetén használatos (és jobban ki is fejezi a testi sérülés veszélyét), mint a „figyelmeztetés”.A „vigyázat!”, illetve a „figyelmeztetés!” keresésre megjelenő első linkek ezt alátámasztják:
VIGYÁZAT!: - nagyfeszültség – rákot okozó gyümölcs – a takarítás asztmához vezethet – asztmát okoznak a takarítóspray-k – mérgező – kullancsveszély
FIGYELMEZTETÉS: ~ .. a magas légszennyezés miatt - bioüzemanyag-ügyben - Megkérjük, hogy alaposan olvassa el az alábbi útmutatót.. - az elmúlt hónapokban Magyarországon is megszaporodtak a banki termékekkel történő visszaélések – a Wikipedián kívüli képek veszélyeire stb
A figyelem szót (a figyelmeztetés helyett) általában nem használnám, mert a köznapi használatban sokszor csak a figyelem felkeltésére szolgál, nem feltétlenül negatív, sőt sokszor „vidám” felhanggal: „Figyelem! Kisrozikát – vőlegényevárja – ahangosbemondónál!”. „Figyeleeem, figyeleeem! Az Aeros cirkusz mindenkit szeretettel meghív …”. Emiatt, azt hiszem, nem olyan „ütős”, mint a készülék meghibásodásának veszélye esetén a vevő részéről joggal elvárható FIGYELMEZTETÉS.
Az óvintézkedések helyett (ha nincs semmilyen megkötés), inkább azt írnám, hogy „Tartsa be az alábbiakat” vagy valami hasonlót.
A nyertes:
„I think Attention is meant to draw your attention, not necessarily to a hazard;
Caution would give you a description of precautions to take before using the article;
Warning would give you a description of hazards inherent to the use of the article, such as inhalation etc.”
További két vélemény:
„In technical writing, WARNING is used when there is a danger for bodily harm.
CAUTION is used when there is a possible danger to the equipment.
ATTENTION or NOTE can be used for more general pieces of information.”
„WARNING: ELECTRICAL HAZARD! MISUSE OR FAILURE TO FOLLOW INSTRUCTIONS PROPERLY MAY RESULT IN PERSONAL INJURY OR DEATH!
CAUTION: No risk of personal injury; however, misuse or failure to follow instructions may result in damage of equipment.”
www.proz.com/kudoz/604265
Egy biztonságtechnikai műszaki szerkesztő:
„A caution is to prevent damage to hardware, or loss of data if you're
documenting software. A warning is to prevent injury or death to a
person.
……
(Ms) Mike Krown, Senior Technical Editor
Security Technology Group Technical Documentation”
http://mailman.stc.org/pipermail/stctesig-l/2006-July/000690...
Eszerint: a warning a veszélyesebb (esetleg személyi sérüléssel járó) következmények, a caution a berendezés nem megfelelő használatával kapcsolatos (kisebb veszélyességű) következmények esetén használatos kifejezés.
Magyarul:
Szerintem a „vigyázat” nagyobb veszélyek esetén használatos (és jobban ki is fejezi a testi sérülés veszélyét), mint a „figyelmeztetés”.A „vigyázat!”, illetve a „figyelmeztetés!” keresésre megjelenő első linkek ezt alátámasztják:
VIGYÁZAT!: - nagyfeszültség – rákot okozó gyümölcs – a takarítás asztmához vezethet – asztmát okoznak a takarítóspray-k – mérgező – kullancsveszély
FIGYELMEZTETÉS: ~ .. a magas légszennyezés miatt - bioüzemanyag-ügyben - Megkérjük, hogy alaposan olvassa el az alábbi útmutatót.. - az elmúlt hónapokban Magyarországon is megszaporodtak a banki termékekkel történő visszaélések – a Wikipedián kívüli képek veszélyeire stb
A figyelem szót (a figyelmeztetés helyett) általában nem használnám, mert a köznapi használatban sokszor csak a figyelem felkeltésére szolgál, nem feltétlenül negatív, sőt sokszor „vidám” felhanggal: „Figyelem! Kisrozikát – vőlegényevárja – ahangosbemondónál!”. „Figyeleeem, figyeleeem! Az Aeros cirkusz mindenkit szeretettel meghív …”. Emiatt, azt hiszem, nem olyan „ütős”, mint a készülék meghibásodásának veszélye esetén a vevő részéről joggal elvárható FIGYELMEZTETÉS.
Az óvintézkedések helyett (ha nincs semmilyen megkötés), inkább azt írnám, hogy „Tartsa be az alábbiakat” vagy valami hasonlót.
Peer comment(s):
neutral |
Attila Széphegyi
: Az 1. a Danger - Veszély, amit kerülgetsz. A többi csak ezután következik.
53 mins
|
Egyetértek. A "danger"-t én is veszélyként (súlyos esetben életveszélyként) fordítanám, és az 1. ("legsúlyosabb") helyre tenném, ha szerepelne a felsorolásban.
|
+1
45 mins
figyelmeztetés / figyelem vagy vigyázat / óvintézkedés
A "warning" egyértelműen "figyelmeztetés", a "caution" a figyelem felhívásására szolgál (hangsúlyosan lehet vigyázat is), a "precaution" elővigyázatossági intézkedés.
--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2007-10-20 08:30:51 GMT)
--------------------------------------------------
A veszélyességi sorrendet az alábbi idézet szemlélteti (a PRECAUTION a végére kívánkozik)
"SAFETY WARNINGS
DANGER: Signals serious damage, failure or breakdown of equipment: severe injury or high probability of death to the user if proper precautions are not taken. This signal word is applied in extreme situations.
WARNING: Indicates a potential hazard which could result on personal injury
CAUTION: Indicates a hazard which could result on personal injury."
http://pdf.nauticexpo.com/pdf/gekko/pcm-engine-owner-s-manua...
--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2007-10-20 09:02:07 GMT)
--------------------------------------------------
A figyelmeztetés általánosabb érvényű figyelemfelhívás, tehát nyomatékosabb, mint a figyelem.
A "hangsúlyosan lehet vigyázat is" kitétel jelzi, hogy ezzel a fordítással is lehet találkozni. Az alábbi hivatkozás példáiban mindkettőre van példa, pl. CAUTION Tripping hazard
http://www.speedysigns.com/signs/caution_signs.asp
--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2007-10-20 10:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
A "Material safety data sheet" fordításokban gyakran fordul elő a "precautions" "óvintézkedések" szóval való fordítása fordítása:
ACCIDENTAL RELEASE MEASURES
Environmental precautions
Do not flush into surface water or sanitary sewer system. See also section 13 Disposal considerations.
http://209.85.135.104/search?q=cache:XwaMaIVMx5QJ:www.hp.com...
"VI – Baleseti előírások
Személyi Óvintézkedések: A VIII. pontnak megfelelően
Környezeti Óvintézkedések: Nincs alkalmazás.. "
http://209.85.135.104/search?q=cache:CSvGS2naoxcJ:www.medden...
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap23 óra (2007-10-21 17:15:06 GMT)
--------------------------------------------------
Magyar táblák csoportosítása: Tiltó, figyelmeztető stb. jelek:
http://www.tabla.hu/catalog/51?PHPSESSID=e7408316afabc26953d...
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap23 óra (2007-10-21 17:42:44 GMT)
--------------------------------------------------
Munkavédelmi Szakkifejezések Szótára 2007 (MUNKAVÉDELMI KUTATÁSI KÖZALAPÍTVÁNY)
"warning = figyelmeztetés
caution, care, precaution = óvatosság, elővigyázatosság
safety precaution = óvintézkedés"
http://209.85.135.104/search?q=cache:6AjFAHcwLasJ:www.mkk.or...
--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2007-10-20 08:30:51 GMT)
--------------------------------------------------
A veszélyességi sorrendet az alábbi idézet szemlélteti (a PRECAUTION a végére kívánkozik)
"SAFETY WARNINGS
DANGER: Signals serious damage, failure or breakdown of equipment: severe injury or high probability of death to the user if proper precautions are not taken. This signal word is applied in extreme situations.
WARNING: Indicates a potential hazard which could result on personal injury
CAUTION: Indicates a hazard which could result on personal injury."
http://pdf.nauticexpo.com/pdf/gekko/pcm-engine-owner-s-manua...
--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2007-10-20 09:02:07 GMT)
--------------------------------------------------
A figyelmeztetés általánosabb érvényű figyelemfelhívás, tehát nyomatékosabb, mint a figyelem.
A "hangsúlyosan lehet vigyázat is" kitétel jelzi, hogy ezzel a fordítással is lehet találkozni. Az alábbi hivatkozás példáiban mindkettőre van példa, pl. CAUTION Tripping hazard
http://www.speedysigns.com/signs/caution_signs.asp
--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2007-10-20 10:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
A "Material safety data sheet" fordításokban gyakran fordul elő a "precautions" "óvintézkedések" szóval való fordítása fordítása:
ACCIDENTAL RELEASE MEASURES
Environmental precautions
Do not flush into surface water or sanitary sewer system. See also section 13 Disposal considerations.
http://209.85.135.104/search?q=cache:XwaMaIVMx5QJ:www.hp.com...
"VI – Baleseti előírások
Személyi Óvintézkedések: A VIII. pontnak megfelelően
Környezeti Óvintézkedések: Nincs alkalmazás.. "
http://209.85.135.104/search?q=cache:CSvGS2naoxcJ:www.medden...
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap23 óra (2007-10-21 17:15:06 GMT)
--------------------------------------------------
Magyar táblák csoportosítása: Tiltó, figyelmeztető stb. jelek:
http://www.tabla.hu/catalog/51?PHPSESSID=e7408316afabc26953d...
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap23 óra (2007-10-21 17:42:44 GMT)
--------------------------------------------------
Munkavédelmi Szakkifejezések Szótára 2007 (MUNKAVÉDELMI KUTATÁSI KÖZALAPÍTVÁNY)
"warning = figyelmeztetés
caution, care, precaution = óvatosság, elővigyázatosság
safety precaution = óvintézkedés"
http://209.85.135.104/search?q=cache:6AjFAHcwLasJ:www.mkk.or...
Peer comment(s):
agree |
aradek
15 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
aronakos
28 mins
|
Köszönöm.
|
|
disagree |
Attila Piróth
: A "warning" komolyabb figyelmeztetés, mint a "caution", ezért az utóbbira semmiképp sem jó a vigyázat. A warning = figyelmeztetés, caution = figyelem páros túl közel volna egymáshoz.
36 mins
|
Lásd kiegészítések.
|
|
disagree |
HalmoforBT
: Piróth-al egyetértve, azonkívül sztem a "figyelem" és a "figyelmeztetés" majdnem ugyanaz. Majdnem. Mindenesetre mindkettő messze áll a "vigyázat"-tól. Ahány hivatkozás, annyi szóhasználat.
16 hrs
|
Ezek nem szinonimák. A második hivatkozásom szerint nem (persze ehhez meg kellene nézni). Egyébként (az én példányomban) le sincs fordítva, de a szó használati körét jól szemlélteti.
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Figyelmeztetés/Vigyázat/Óvintézkedés - ezzel a hármassal értek egyet. Többet írok külön.
1 day 6 hrs
|
Köszönöm.
|
2 days 5 hrs
Vigyázat!/Figyelem/Figyelmeztetés
Az előző megoldásomat töröltem, mivel van egy jobb javaslatom:
A következőket találtam egy hűtő/fagyasztó berendezés használati útmutatójában:
(Nem tudom, ez mennyire releváns a fordítandó szöveg szempontjából. Katinak igaza van, hogy valószínűleg különböző területeken különböző előírásokat/szabványokat használnak. )
"A figyelmeztető háromszöggel kezdődő bekezdéseket ***Figyelmeztetés! Figyelem! Vigyázat!)*** tartalmazó sorokat figyelmesen olvassa el, mert ezek az útmutatások az Ön biztonságát szolgálják és nagyon fontos előírásokat tartalmaznak a készülék használatához. "
http://64.233.183.104/search?q=cache:OyKkLdMZArUJ:markabolt....
Ezek szerint a hozzárendelés a következő képpen történne:
warning=vigyázat
caution=figyelem
precaution=figyelmeztetés
Szerintem így logikus is lenne.
A következőket találtam egy hűtő/fagyasztó berendezés használati útmutatójában:
(Nem tudom, ez mennyire releváns a fordítandó szöveg szempontjából. Katinak igaza van, hogy valószínűleg különböző területeken különböző előírásokat/szabványokat használnak. )
"A figyelmeztető háromszöggel kezdődő bekezdéseket ***Figyelmeztetés! Figyelem! Vigyázat!)*** tartalmazó sorokat figyelmesen olvassa el, mert ezek az útmutatások az Ön biztonságát szolgálják és nagyon fontos előírásokat tartalmaznak a készülék használatához. "
http://64.233.183.104/search?q=cache:OyKkLdMZArUJ:markabolt....
Ezek szerint a hozzárendelés a következő képpen történne:
warning=vigyázat
caution=figyelem
precaution=figyelmeztetés
Szerintem így logikus is lenne.
Peer comment(s):
neutral |
Levente Bodrossy Dr.
: Tudom, hogy tökéletesen "rímel" a caution/precaution párosra, de nekem valahogy úgy tűnik, túlságosan hasonló és így összemosódik a figyelem és figyelmeztés.
10 hrs
|
Discussion
"warning = figyelmeztetés ..." a többi alább található.
1. Közeleg egy gépkocsi. "Vigyázz!".
2. Forgalmas út. "Figyelj!".
3. Általában és előzetesen. "Légy óvatos!"