Glossary entry

Russian term or phrase:

на осколках звездопада

English translation:

On the pieces/slivers of the star shower

Added to glossary by Natalie
Jul 7, 2007 05:29
16 yrs ago
Russian term

на осколках звездопада

Russian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters E përgjithshme
I came across this text and I was told it is Russian. It is part of a song. I am not sure if the spelling I have is the correct spelling though. MTIA,
Monika
Change log

Jul 7, 2007 11:20: Oleksandr Melnyk changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jul 11, 2007 18:24: Natalie changed "Term asked" from "Na oskolkah zvezdopada" to "на осколках звездопада"

Jul 11, 2007 18:24: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1276">Monika Coulson's</a> old entry - "Na oskolkah zvezdopada"" to ""On the pieces/slivers of the star shower""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Сергей Лузан, koundelev

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Russian term (edited): Na oskolkah zvezdopada
Selected

On the pieces/slivers of the star shower

На осколках звездопада мы не долго были рядом - that's the line from the song they obviously meant. I would translate it with something like "on the pieces/slivers of the star shower we weren't long together". Then ithe song goes on "We flew like two comets only to part somewhere soon".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-07 07:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the misprint "then the song..." not "then ithe song". ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-07-07 20:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

The more I think of it the more I like "on the pieces" not slivers or anything else. It's simple but it renders the meaning very well. Just what the song needs (IMHO). ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2007-07-09 04:35:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are very welcome.
Peer comment(s):

agree Natalie
12 hrs
Thank you Natalie.
agree Gennady Lapardin
1 day 2 hrs
THank you Gennady.
agree daruuntje (X)
1 day 10 hrs
Thank you Daruntje.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Olga, not only for the translation I needed, but also for the additional translation of the next line. I would also like to thank Emil for his great and quick answer. I am sorry, I cannot split the KudoZ points. However, I found both, Olga's and Emil's answers very helpful indeed! Thanks a million to both!"
+3
5 mins
Russian term (edited): Na oskolkah zvezdopada

On the slivers of a meteor shower

This is the meaning of the phrase - One could make it sound more poetical if less literal, but there it is...
Peer comment(s):

agree Elena Iercoşan
1 hr
Thanks
agree stanna (X)
12 hrs
Thanks
agree Natalie
14 hrs
Thanks
Something went wrong...
3 hrs
Russian term (edited): Na oskolkah zvezdopada

On the wreck(age)s of the star shower

another attempt :)
Peer comment(s):

neutral Natalie : Does the word "wreck(age" add anything new to the previous two answers?
11 hrs
It does in fact - a couple of new words and/or versions :)
Something went wrong...
1 day 3 hrs
Russian term (edited): Na oskolkah zvezdopada

On the star shower smithereens

To Natalie, in advance: the size of pieces changes :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search