Feb 12, 2007 14:29
17 yrs ago
Dutch term

stronk

Dutch to German Marketing Tourism & Travel Regionale Spezialitäten
Witloofstronkjes in plakjes ham gerold en geserveerd met kaassaus en puree

Habt ihr eine Idee? Wer will schon Strünke essen? Ist übrigens ein Belgischer Text.

Discussion

Marian Pyritz Feb 12, 2007:
Ich glaube auch, dass hier mit "stronkjes" der Chicoree ohne Blätter und bitteres Endstück gemeint ist. Dieses Endstück wird im Deutschen aber oft als "Strunk" bezeichnet...
Gisela Germann (asker) Feb 12, 2007:
Leider wird das nicht näher erläutert. Das ist schon alles, was ich darüber weiß.
Iris Réthy Feb 12, 2007:
Wird denn dabei der ganze Chicoree verwendet? Oder tatsächlich nur der Strunk (wobei das beste, die Blätter anderweitig Verwendung finden)?? Im ersten Fall kann man "stronk" doch einfach weglassen...

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Chicoree

Also, ich würde das Wort "stronk" bei der Übersetzung auch ganz weglassen und nur Chicoree schreiben. Schließlich gehört der "stronk" auch zum Überbegriff Chicoree. Und Chicoree mit Schinken und Käse ist doch ein bekanntes Gericht (das auch in Deutschland gegessen wird) - zumindest ist das in der Pfalz der Fall ;-)!

Groetjes, Caroline
Peer comment(s):

agree Marian Pyritz
10 mins
Danke!
agree Hans G. Liepert : Nichts zu danken - bin ja schon froh, dass ich es nicht essen muss!
26 mins
Danke!
agree Susanne Bittner : Oder Chicoreestaude.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
44 mins

Strunk (leider ja)

Das ist das Lieblinggericht meines Mannes. Hierbei werden das bittere Unterteil und die oberen Blätter entfernt und der Chicorée danach in Schinken gerollt und mit Käse überbacken. Wir rollen sogar diese Röllchen in den Käse ein und überbacken es so, weil so der Käse überall hinkommt.
Hoffe, es holft irgendwie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search