Nov 21, 2006 15:28
17 yrs ago
Portuguese term
Ja agora
Portuguese to German
Other
Linguistics
Expressao
Existe algun equivalente para esta expressao em Alemão?
Ja agora tire-me tambem um café...
Quer mais um copo ? ja agora...
Isto ta tao bom, ja agora como mais um bocado...
Ja agora tire-me tambem um café...
Quer mais um copo ? ja agora...
Isto ta tao bom, ja agora como mais um bocado...
Proposed translations
(German)
5 +2 | Wo wir gerade dabei sind | Jan Lohfert |
4 +3 | sofort | Constance Mannshardt |
3 +1 | Na, denn/dann... | ahartje |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Wo wir gerade dabei sind
Das ist meines Erachtens die allgemein treffendste Übersetzung.
Wo ich/du/wir gerade dabei bin/bist/sind.
Dem Sinn nach: Lass uns die Gelegenheit nutzen.
Was A. Hartje sagt, ist in diesem Fall aber auch als Übersetzung richtig.
Die Antwort von Constanze erstaunt micht etwas. In Brasilien scheint dieser Ausdruck z.T. doch etwas anders verwendet zu werden. Zumindest legt es ihre Antwort nahe... So ist es in deinen Beispielen m.E. nicht gemeint.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag23 Stunden (2006-11-23 14:28:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Das ist genau der Grund dafür, dass ich mich kaum noch an Diskussionen bei Proz beteilige...!!!
Mittlerweile darf man schon nicht einmal mehr sagen, dass man erstaunt ist.
Ich war tatsächlich erstaunt bzw. wusste in diesem speziellen Fall nicht, dass diese idiomatische Wendung in Brasilien offenbar nicht so funktioniert. Meine Bemerkung war also in keiner Weise abwertend gemeint.
Natürlich ist mir der allgemeine Unterschied zwischen brasilianischer und portugiesischer Alltagssprache bekannt. Aber auch ich werde vielleicht noch etwas dazu lernen dürfen...
Sollte also jemand verärgert sein, so bitte ich um Entschuldigung. Es war in keinster Wiese abwertend gemeint... Ich hoffe, damit ist nun alles geklärt und ich muss mich nicht noch einmal rechtfertigen...
Wo ich/du/wir gerade dabei bin/bist/sind.
Dem Sinn nach: Lass uns die Gelegenheit nutzen.
Was A. Hartje sagt, ist in diesem Fall aber auch als Übersetzung richtig.
Die Antwort von Constanze erstaunt micht etwas. In Brasilien scheint dieser Ausdruck z.T. doch etwas anders verwendet zu werden. Zumindest legt es ihre Antwort nahe... So ist es in deinen Beispielen m.E. nicht gemeint.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag23 Stunden (2006-11-23 14:28:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Das ist genau der Grund dafür, dass ich mich kaum noch an Diskussionen bei Proz beteilige...!!!
Mittlerweile darf man schon nicht einmal mehr sagen, dass man erstaunt ist.
Ich war tatsächlich erstaunt bzw. wusste in diesem speziellen Fall nicht, dass diese idiomatische Wendung in Brasilien offenbar nicht so funktioniert. Meine Bemerkung war also in keiner Weise abwertend gemeint.
Natürlich ist mir der allgemeine Unterschied zwischen brasilianischer und portugiesischer Alltagssprache bekannt. Aber auch ich werde vielleicht noch etwas dazu lernen dürfen...
Sollte also jemand verärgert sein, so bitte ich um Entschuldigung. Es war in keinster Wiese abwertend gemeint... Ich hoffe, damit ist nun alles geklärt und ich muss mich nicht noch einmal rechtfertigen...
Peer comment(s):
agree |
Susanne Rindlisbacher
25 mins
|
Danke, Susanne.
|
|
agree |
Elisabete Oliv
21 days
|
Obrigado. ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado. "
+1
24 mins
+3
10 mins
sofort
E oq eu usaria. "Já agora" é um termo coloquial, uma força de expressão, que corresponde a imediatamente - sofort.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-11-21 21:23:44 GMT)
--------------------------------------------------
Jan,
mein Vorschlag sollte dich nicht erstaunen, du weißt ja, dass ich in Brasilien und nicht in Portugal aufgewachsen bin! Und dort spricht man auch Portugiesisch. Natürlich existieren Unterschiede, sehr viele sogar, und es kann SEHR gut sein, dass dein Vorschlag für Portugal viel angebrachter ist: ich, als Brasilianerin, kann das schlecht beurteilen. Ich zumindest verstehe mit diesem "doppeltgemoppelten já agora" eben nur eine Bestätigung der "Dringlichkeit". Womit ich nicht sagen will, dass mich dein Vorschlag erstaunt oder gar falsch sein sollte. Gerade die Alltagssprache ist zwischen BR und PT sehr unterschiedlich.
Das sollte dir bekannt sein und dich nicht erstaunen...
Liebe Grüße aus HL :-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-11-21 21:23:44 GMT)
--------------------------------------------------
Jan,
mein Vorschlag sollte dich nicht erstaunen, du weißt ja, dass ich in Brasilien und nicht in Portugal aufgewachsen bin! Und dort spricht man auch Portugiesisch. Natürlich existieren Unterschiede, sehr viele sogar, und es kann SEHR gut sein, dass dein Vorschlag für Portugal viel angebrachter ist: ich, als Brasilianerin, kann das schlecht beurteilen. Ich zumindest verstehe mit diesem "doppeltgemoppelten já agora" eben nur eine Bestätigung der "Dringlichkeit". Womit ich nicht sagen will, dass mich dein Vorschlag erstaunt oder gar falsch sein sollte. Gerade die Alltagssprache ist zwischen BR und PT sehr unterschiedlich.
Das sollte dir bekannt sein und dich nicht erstaunen...
Liebe Grüße aus HL :-)
Peer comment(s):
agree |
irinaleven
: oder auch umgangssprachlich "gleich, ja gleich, auch gleich"
1 hr
|
Danke!
|
|
agree |
Elisabeth Renger (X)
1 hr
|
Danke!
|
|
neutral |
Susanne Rindlisbacher
: siehe Jans Bemerkung
2 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Carolin Haase
4 hrs
|
Danke!
|
Discussion