Nov 5, 2006 16:24
17 yrs ago
English term
a formal procedure *leading up to the GM signature* to ensure compliance
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
Kedves kollégák, a csillagok közötti részt hogyan lehet szépen és szakszerűen magyarítani?
Szabályzatról van szó, amelynek rendelkezéseit kell feltehetően valamilyen igazgatói ellenjegyzéssel hivatalos formában igazoltatni
Szabályzatról van szó, amelynek rendelkezéseit kell feltehetően valamilyen igazgatói ellenjegyzéssel hivatalos formában igazoltatni
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
ld lent
formális vezérigazgatói jóváhagyatási eljárás
--------------------------------------------------
Note added at 30 perc (2006-11-05 16:55:13 GMT)
--------------------------------------------------
a vezérigazgató aláírása = vezérigazgatói jóváhagyás
a "procedure leading up to" magyarul egyszerűen = "...i eljárás",
mint ahogyan a FR "la question de savoir si..." egyszerűen = "az a kérdés, hogy a ... (-e)"
--------------------------------------------------
Note added at 32 perc (2006-11-05 16:57:22 GMT)
--------------------------------------------------
Hogy a "compliance" itt "megfelelőség" vagy "vm betartása", azt nem tudom
--------------------------------------------------
Note added at 51 perc (2006-11-05 17:16:07 GMT)
--------------------------------------------------
Akkor egy ellenállhatatlanul nagyképű megfogalmazás:
"vezérigazgatói jóváhagyással történő befogadási eljárás" (a "formal" ekvivalense lehet zérus)
Befogadni mindent lehet:
Más karon vagy intézményben meghirdetett tantárgy befogadása a tantárgyhoz ...
neptun.bmf.hu/download/BMFkredittvsz_TAV.rtf
Jelen felhívás illetve a pályázat befogadása kötelező ajánlattételnek nem minősül ...
www.nfa.hu/home/palyazat/p_termofold_ele.php
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2006-11-05 18:50:33 GMT)
--------------------------------------------------
DENNYNEK:
A „befogadás” nem tartozik a kérdéshez/válaszhoz, s csupán ahhoz tipp, amit a kérdező kiegészítéséből én megérteni véltem, hogy ti. egy már kész szabályzatot az intézmény befogad, sajátjaként ismer el. Lehet, hogy rosszul értettem, de itt nem erről szól a válasz.
Azzal viszont én nem értek egyet, hogy a visszafordíthatóság kritériumára hivatkozva utasítsunk el valamit, s ez megér pár szót, ui. gyakori érv itt a Prozon is. Eszerint
approval = jóváhagyás
signature = aláírás,
és ezek nem keverhetők.
Ez az érvelés hallgatólagosan (és szerintem tévesen) feltételezi, hogy nyelv és nyelv között csak a szó/szimbólum szintjén van különbség, holott különbség lehet a fogalom szintjén is. Csak nagyon közeli, párhuzamosan haladó nyelvek/kultúrák esetén lehet ilyen egy-az-egyben való megfeleléseket (fogalmi egyezéseket) találni, pl esetleg a Kiegyezés utáni ausztriai német és a korabeli magyar hivatalos nyelv között. De az angol és a magyar között sohasem volt ilyen fogalmi azonosság.
Elméletben persze mindnyájan ismerjük a szemiotikai/szemantikai háromszöget (szó – fogalom – valóságelem), de gondolati atavizmusként a középső elemről gyakran megfeledkezünk.
Én azonban ennél is tovább mennék, s bevezetnék egy negyedik elemet, amely (mint a kvantumfizikában a határozatlansági elv), szétrombolja ezt a mechanikusan determinisztikus képet. Ez az elem az „úzus” (nyelvszokás). Az úzus dönti el például azt, hogy a szerződést az egyik nyelvben INKÁBB „megkötni”, a másik nyelvben INKÁBB „to sign” szokás, holott az előzőben is beszélhetünk a szerződés aláírásáról, és az utóbbiban is lehet „to conclude” egy szerződést.
Az úzus létjogosultságát az adja meg, hogy a nyelvben ugyanazt a valóságelemet vagy szituációt számtalan módon nevezhetjük meg, és ezek egyike-másika az elvi statisztikai gyakoriságnál nagyobb gyakoriságra tesz szert, matematikailag nem prediktábilis módon (divat stb.).
Ezzel az úzussal persze Ogden & Richards háromszögéből négyszög lesz, s a fordítási megfelelések látszólag hasraütéssel születnek, de nézzük meg az EU-ban (az átlagnál jóval több kötöttség között) keletkező fordítások több nyelven átívelő eltéréseit: azok nem épp ezt támasztják alá?
A fentiek alapján tehát a „signature” = „jóváhagyás” megfelelés minden további nélkül besorolható az „úzus” generálta ekvivalensek közé, mint a „megköt” = „to sign” (a „to conclude” helyett).
Megnéztem: az „approval by signing” szintagma (így együtt) 17600 linkben fordul elő a Google által kezelt szövegkorpuszban, pl:
Steve C. Members indicated their approval by signing the resolution. WATER QUALITY MANAGEMENT. Update on FEMA Flood Map Revisions – Bruce Natale ...
www.co.cayuga.ny.us/lclerk/committee_minutes/planning2006-0...
The Director, FE&AS indicates approval by signing the requisition and returns the package to the Capital Accounts Manager. ...
www.ecu.edu/facility_serv/fssp/510011.doc
reviews the technical proposal for space-related issues and either provides approval (by signing the Proposal Sign-Off Form) or returns it for issue ...
www.rochester.edu/ORPA/policies/roles_unit.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2006-11-05 20:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
DENNYNEK
Én sem érzem az aláírást és a jóváhagyást minden tekintetben felcserélhetőnek, de szerintem - vulgarizálva - minden (vezetői) aláírás jóváhagyás, de nem minden jóváhagyás aláírás. A helyzetet persze az is bonyolítja, hogy a "jóváhagyás" sem tűnik jogilag tiszta fogalomnak: más a szakmai jóváhagyás és más a vezetői jóváhagyás, legalábbis nekem, a laikusnak.
--------------------------------------------------
Note added at 30 perc (2006-11-05 16:55:13 GMT)
--------------------------------------------------
a vezérigazgató aláírása = vezérigazgatói jóváhagyás
a "procedure leading up to" magyarul egyszerűen = "...i eljárás",
mint ahogyan a FR "la question de savoir si..." egyszerűen = "az a kérdés, hogy a ... (-e)"
--------------------------------------------------
Note added at 32 perc (2006-11-05 16:57:22 GMT)
--------------------------------------------------
Hogy a "compliance" itt "megfelelőség" vagy "vm betartása", azt nem tudom
--------------------------------------------------
Note added at 51 perc (2006-11-05 17:16:07 GMT)
--------------------------------------------------
Akkor egy ellenállhatatlanul nagyképű megfogalmazás:
"vezérigazgatói jóváhagyással történő befogadási eljárás" (a "formal" ekvivalense lehet zérus)
Befogadni mindent lehet:
Más karon vagy intézményben meghirdetett tantárgy befogadása a tantárgyhoz ...
neptun.bmf.hu/download/BMFkredittvsz_TAV.rtf
Jelen felhívás illetve a pályázat befogadása kötelező ajánlattételnek nem minősül ...
www.nfa.hu/home/palyazat/p_termofold_ele.php
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2006-11-05 18:50:33 GMT)
--------------------------------------------------
DENNYNEK:
A „befogadás” nem tartozik a kérdéshez/válaszhoz, s csupán ahhoz tipp, amit a kérdező kiegészítéséből én megérteni véltem, hogy ti. egy már kész szabályzatot az intézmény befogad, sajátjaként ismer el. Lehet, hogy rosszul értettem, de itt nem erről szól a válasz.
Azzal viszont én nem értek egyet, hogy a visszafordíthatóság kritériumára hivatkozva utasítsunk el valamit, s ez megér pár szót, ui. gyakori érv itt a Prozon is. Eszerint
approval = jóváhagyás
signature = aláírás,
és ezek nem keverhetők.
Ez az érvelés hallgatólagosan (és szerintem tévesen) feltételezi, hogy nyelv és nyelv között csak a szó/szimbólum szintjén van különbség, holott különbség lehet a fogalom szintjén is. Csak nagyon közeli, párhuzamosan haladó nyelvek/kultúrák esetén lehet ilyen egy-az-egyben való megfeleléseket (fogalmi egyezéseket) találni, pl esetleg a Kiegyezés utáni ausztriai német és a korabeli magyar hivatalos nyelv között. De az angol és a magyar között sohasem volt ilyen fogalmi azonosság.
Elméletben persze mindnyájan ismerjük a szemiotikai/szemantikai háromszöget (szó – fogalom – valóságelem), de gondolati atavizmusként a középső elemről gyakran megfeledkezünk.
Én azonban ennél is tovább mennék, s bevezetnék egy negyedik elemet, amely (mint a kvantumfizikában a határozatlansági elv), szétrombolja ezt a mechanikusan determinisztikus képet. Ez az elem az „úzus” (nyelvszokás). Az úzus dönti el például azt, hogy a szerződést az egyik nyelvben INKÁBB „megkötni”, a másik nyelvben INKÁBB „to sign” szokás, holott az előzőben is beszélhetünk a szerződés aláírásáról, és az utóbbiban is lehet „to conclude” egy szerződést.
Az úzus létjogosultságát az adja meg, hogy a nyelvben ugyanazt a valóságelemet vagy szituációt számtalan módon nevezhetjük meg, és ezek egyike-másika az elvi statisztikai gyakoriságnál nagyobb gyakoriságra tesz szert, matematikailag nem prediktábilis módon (divat stb.).
Ezzel az úzussal persze Ogden & Richards háromszögéből négyszög lesz, s a fordítási megfelelések látszólag hasraütéssel születnek, de nézzük meg az EU-ban (az átlagnál jóval több kötöttség között) keletkező fordítások több nyelven átívelő eltéréseit: azok nem épp ezt támasztják alá?
A fentiek alapján tehát a „signature” = „jóváhagyás” megfelelés minden további nélkül besorolható az „úzus” generálta ekvivalensek közé, mint a „megköt” = „to sign” (a „to conclude” helyett).
Megnéztem: az „approval by signing” szintagma (így együtt) 17600 linkben fordul elő a Google által kezelt szövegkorpuszban, pl:
Steve C. Members indicated their approval by signing the resolution. WATER QUALITY MANAGEMENT. Update on FEMA Flood Map Revisions – Bruce Natale ...
www.co.cayuga.ny.us/lclerk/committee_minutes/planning2006-0...
The Director, FE&AS indicates approval by signing the requisition and returns the package to the Capital Accounts Manager. ...
www.ecu.edu/facility_serv/fssp/510011.doc
reviews the technical proposal for space-related issues and either provides approval (by signing the Proposal Sign-Off Form) or returns it for issue ...
www.rochester.edu/ORPA/policies/roles_unit.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2006-11-05 20:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
DENNYNEK
Én sem érzem az aláírást és a jóváhagyást minden tekintetben felcserélhetőnek, de szerintem - vulgarizálva - minden (vezetői) aláírás jóváhagyás, de nem minden jóváhagyás aláírás. A helyzetet persze az is bonyolítja, hogy a "jóváhagyás" sem tűnik jogilag tiszta fogalomnak: más a szakmai jóváhagyás és más a vezetői jóváhagyás, legalábbis nekem, a laikusnak.
Note from asker:
Köszönöm. Valójában itt olyasvalamiről van szó, hogy a szabályzatot a vezig által aláírt hivatalos eljárás formájában saját belső szabályzatként alkalmazzák. Csak ez túl hosszú. |
Peer comment(s):
neutral |
denny (X)
: az aláirás és jóváhagyás ekvivalenciája érdekes gondolat, de nem tudom, jogilag helyes-e. Az eredeti mondhatta volna, h. GM approval, de nem mondta. A többivel (befogadás) nem értek egyet. - Többet nálam
1 hr
|
Köszönöm, választ ld fent
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: A vezér befogadhat, jóváhagyhat vagy szignózhat (csúnya) jogilag sztem egyremegy.
1 hr
|
Köszönöm
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, és Dennynek is, milyen jó kis vitát kerekítettetek belőle:-)"
+1
13 mins
l. lent
szabályszerű eljárás, beleértve a vezérigazgatói aláirást,...
Feltéve, h. a GM general manager.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-05 19:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
András:
Teljesen egyetértek a kiegészitő fejtegetéseddel. Sajnálom, hogy a tömörség érdekében félreérthetően fogalmaztam. Nagyon határozottan egyetértek veled abban, hogy a visszafordithatóság NEM kritérium. Amit mondani akartam, annak lényege, hogy noha nagyon jól hangzik az igazgatói jóváhagyés magyarul, bizonytalan vagyok benne (most is), hogy a jóváhagyás az aláirással jogilag milyen viszonyban van, ekvivalens-e. Ha nem, akkor ezzel vigyázni kell.
Feltéve, h. a GM general manager.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-05 19:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
András:
Teljesen egyetértek a kiegészitő fejtegetéseddel. Sajnálom, hogy a tömörség érdekében félreérthetően fogalmaztam. Nagyon határozottan egyetértek veled abban, hogy a visszafordithatóság NEM kritérium. Amit mondani akartam, annak lényege, hogy noha nagyon jól hangzik az igazgatói jóváhagyés magyarul, bizonytalan vagyok benne (most is), hogy a jóváhagyás az aláirással jogilag milyen viszonyban van, ekvivalens-e. Ha nem, akkor ezzel vigyázni kell.
Peer comment(s):
agree |
Eva Blanar
: szerintem az: a megfelelőség biztosításához a vezérigazgatói aláírással betetőzött hivatalos eljárás?
5 mins
|
Discussion