Nov 5, 2006 16:24
17 yrs ago
English term

a formal procedure *leading up to the GM signature* to ensure compliance

English to Hungarian Law/Patents Law (general)
Kedves kollégák, a csillagok közötti részt hogyan lehet szépen és szakszerűen magyarítani?

Szabályzatról van szó, amelynek rendelkezéseit kell feltehetően valamilyen igazgatói ellenjegyzéssel hivatalos formában igazoltatni
Proposed translations (Hungarian)
4 +1 ld lent
4 +1 l. lent

Discussion

Csak azért, mert ha general manager, akkor azért kellene oda egy 's, szóval, hogy the GM's signature ...
Akkor biztos, hogy a GM az General Manager és nem esetleg a GM (General Motors) céggel való szerződés aláírásáról van szó, ill. annak valamilyen műszaki követelményének való megfelelésről?

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

ld lent

formális vezérigazgatói jóváhagyatási eljárás

--------------------------------------------------
Note added at 30 perc (2006-11-05 16:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

a vezérigazgató aláírása = vezérigazgatói jóváhagyás

a "procedure leading up to" magyarul egyszerűen = "...i eljárás",

mint ahogyan a FR "la question de savoir si..." egyszerűen = "az a kérdés, hogy a ... (-e)"

--------------------------------------------------
Note added at 32 perc (2006-11-05 16:57:22 GMT)
--------------------------------------------------

Hogy a "compliance" itt "megfelelőség" vagy "vm betartása", azt nem tudom

--------------------------------------------------
Note added at 51 perc (2006-11-05 17:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

Akkor egy ellenállhatatlanul nagyképű megfogalmazás:

"vezérigazgatói jóváhagyással történő befogadási eljárás" (a "formal" ekvivalense lehet zérus)

Befogadni mindent lehet:

Más karon vagy intézményben meghirdetett tantárgy befogadása a tantárgyhoz ...
neptun.bmf.hu/download/BMFkredittvsz_TAV.rtf

Jelen felhívás illetve a pályázat befogadása kötelező ajánlattételnek nem minősül ...
www.nfa.hu/home/palyazat/p_termofold_ele.php

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2006-11-05 18:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

DENNYNEK:

A „befogadás” nem tartozik a kérdéshez/válaszhoz, s csupán ahhoz tipp, amit a kérdező kiegészítéséből én megérteni véltem, hogy ti. egy már kész szabályzatot az intézmény befogad, sajátjaként ismer el. Lehet, hogy rosszul értettem, de itt nem erről szól a válasz.

Azzal viszont én nem értek egyet, hogy a visszafordíthatóság kritériumára hivatkozva utasítsunk el valamit, s ez megér pár szót, ui. gyakori érv itt a Prozon is. Eszerint

approval = jóváhagyás
signature = aláírás,

és ezek nem keverhetők.

Ez az érvelés hallgatólagosan (és szerintem tévesen) feltételezi, hogy nyelv és nyelv között csak a szó/szimbólum szintjén van különbség, holott különbség lehet a fogalom szintjén is. Csak nagyon közeli, párhuzamosan haladó nyelvek/kultúrák esetén lehet ilyen egy-az-egyben való megfeleléseket (fogalmi egyezéseket) találni, pl esetleg a Kiegyezés utáni ausztriai német és a korabeli magyar hivatalos nyelv között. De az angol és a magyar között sohasem volt ilyen fogalmi azonosság.

Elméletben persze mindnyájan ismerjük a szemiotikai/szemantikai háromszöget (szó – fogalom – valóságelem), de gondolati atavizmusként a középső elemről gyakran megfeledkezünk.

Én azonban ennél is tovább mennék, s bevezetnék egy negyedik elemet, amely (mint a kvantumfizikában a határozatlansági elv), szétrombolja ezt a mechanikusan determinisztikus képet. Ez az elem az „úzus” (nyelvszokás). Az úzus dönti el például azt, hogy a szerződést az egyik nyelvben INKÁBB „megkötni”, a másik nyelvben INKÁBB „to sign” szokás, holott az előzőben is beszélhetünk a szerződés aláírásáról, és az utóbbiban is lehet „to conclude” egy szerződést.

Az úzus létjogosultságát az adja meg, hogy a nyelvben ugyanazt a valóságelemet vagy szituációt számtalan módon nevezhetjük meg, és ezek egyike-másika az elvi statisztikai gyakoriságnál nagyobb gyakoriságra tesz szert, matematikailag nem prediktábilis módon (divat stb.).

Ezzel az úzussal persze Ogden & Richards háromszögéből négyszög lesz, s a fordítási megfelelések látszólag hasraütéssel születnek, de nézzük meg az EU-ban (az átlagnál jóval több kötöttség között) keletkező fordítások több nyelven átívelő eltéréseit: azok nem épp ezt támasztják alá?

A fentiek alapján tehát a „signature” = „jóváhagyás” megfelelés minden további nélkül besorolható az „úzus” generálta ekvivalensek közé, mint a „megköt” = „to sign” (a „to conclude” helyett).

Megnéztem: az „approval by signing” szintagma (így együtt) 17600 linkben fordul elő a Google által kezelt szövegkorpuszban, pl:

Steve C. Members indicated their approval by signing the resolution. WATER QUALITY MANAGEMENT. Update on FEMA Flood Map Revisions – Bruce Natale ...
www.co.cayuga.ny.us/lclerk/committee_minutes/planning2006-0...

The Director, FE&AS indicates approval by signing the requisition and returns the package to the Capital Accounts Manager. ...
www.ecu.edu/facility_serv/fssp/510011.doc

reviews the technical proposal for space-related issues and either provides approval (by signing the Proposal Sign-Off Form) or returns it for issue ...
www.rochester.edu/ORPA/policies/roles_unit.htm



--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2006-11-05 20:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

DENNYNEK

Én sem érzem az aláírást és a jóváhagyást minden tekintetben felcserélhetőnek, de szerintem - vulgarizálva - minden (vezetői) aláírás jóváhagyás, de nem minden jóváhagyás aláírás. A helyzetet persze az is bonyolítja, hogy a "jóváhagyás" sem tűnik jogilag tiszta fogalomnak: más a szakmai jóváhagyás és más a vezetői jóváhagyás, legalábbis nekem, a laikusnak.
Note from asker:
Köszönöm. Valójában itt olyasvalamiről van szó, hogy a szabályzatot a vezig által aláírt hivatalos eljárás formájában saját belső szabályzatként alkalmazzák. Csak ez túl hosszú.
Peer comment(s):

neutral denny (X) : az aláirás és jóváhagyás ekvivalenciája érdekes gondolat, de nem tudom, jogilag helyes-e. Az eredeti mondhatta volna, h. GM approval, de nem mondta. A többivel (befogadás) nem értek egyet. - Többet nálam
1 hr
Köszönöm, választ ld fent
agree Erzsébet Czopyk : A vezér befogadhat, jóváhagyhat vagy szignózhat (csúnya) jogilag sztem egyremegy.
1 hr
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, és Dennynek is, milyen jó kis vitát kerekítettetek belőle:-)"
+1
13 mins

l. lent

szabályszerű eljárás, beleértve a vezérigazgatói aláirást,...

Feltéve, h. a GM general manager.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-05 19:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

András:
Teljesen egyetértek a kiegészitő fejtegetéseddel. Sajnálom, hogy a tömörség érdekében félreérthetően fogalmaztam. Nagyon határozottan egyetértek veled abban, hogy a visszafordithatóság NEM kritérium. Amit mondani akartam, annak lényege, hogy noha nagyon jól hangzik az igazgatói jóváhagyés magyarul, bizonytalan vagyok benne (most is), hogy a jóváhagyás az aláirással jogilag milyen viszonyban van, ekvivalens-e. Ha nem, akkor ezzel vigyázni kell.
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : szerintem az: a megfelelőség biztosításához a vezérigazgatói aláírással betetőzött hivatalos eljárás?
5 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search