Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
severability
Bulgarian translation:
разделност на клаузите
Added to glossary by
Ivaylo Ivanov
Jun 18, 2006 15:55
17 yrs ago
19 viewers *
English term
severability
English to Bulgarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
non-disclosure agreement
A clause.
"...and each provision is hereby declared to be separate, severable and distinct."
The meaning is that if a provision from this contract is declared illegal, for example, it does not affect the rest of the provisions.
Thanks a lot!
"...and each provision is hereby declared to be separate, severable and distinct."
The meaning is that if a provision from this contract is declared illegal, for example, it does not affect the rest of the provisions.
Thanks a lot!
Proposed translations
(Bulgarian)
5 +1 | разделност на клаузите | Ivaylo Ivanov |
4 +2 | делимост | Hemuss |
5 | цялостност (на договора) | Yassen Tounev |
4 | нищожност на клаузата | Iolanta Vlaykova Paneva |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
разделност на клаузите
Идеята е, че всяка клауза е завъшрена цялост и не зависи от останалите - т.е. може да се счита за невалидна (по една или друга причина) без това да влияе върху останалите; и обратното - ако някоя от останалите е навалидна, това няма да повлияе на нея.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Много благодаря. Намерих го в договора на БТК. И останалите предложения са вярни, но се отнасят до други понятия. Благодаря на всички."
+2
11 mins
делимост
-
Peer comment(s):
agree |
Yuliyana Radoulova
5 mins
|
Благодаря.
|
|
agree |
Empty Whiskey Glass
1 hr
|
Благодаря.
|
43 mins
цялостност (на договора)
Стандартна клауза във всеки договор:
Should any of the provisions hereof be declared null and void for any reason, this shall not lead to invalidity of the rest of the provisions of this Agreement...
и тем подобни в различни вариации. На български е възприето да се казва "Цялостност на договора"
Should any of the provisions hereof be declared null and void for any reason, this shall not lead to invalidity of the rest of the provisions of this Agreement...
и тем подобни в различни вариации. На български е възприето да се казва "Цялостност на договора"
4 hrs
нищожност на клаузата
в този контекст
използва се като клауза в договор при което се определя, че когато някоя от клаузите е или стане недествителна, това не води до недействителността на другите клаузи в договора
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-18 20:32:48 GMT)
--------------------------------------------------
Глава седма.
НИЩОЖНОСТ НА КЛАУЗИТЕ, ПРОТИВОРЕЧАЩИ НА КОНВЕНЦИЯТА
Член 41
1. С изключение на разпоредбите на член 40, нищожна и без правно действие е всяка клауза, която пряко или косвено противоречи на разпоредбите на тази конвенция. Нищожността на подобни клаузи не повлича нищожност на останалите клаузи на договора.
http://66.249.93.104/search?q=cache:TwE7Pk_6i8kJ:info.mitnic...
използва се като клауза в договор при което се определя, че когато някоя от клаузите е или стане недествителна, това не води до недействителността на другите клаузи в договора
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-18 20:32:48 GMT)
--------------------------------------------------
Глава седма.
НИЩОЖНОСТ НА КЛАУЗИТЕ, ПРОТИВОРЕЧАЩИ НА КОНВЕНЦИЯТА
Член 41
1. С изключение на разпоредбите на член 40, нищожна и без правно действие е всяка клауза, която пряко или косвено противоречи на разпоредбите на тази конвенция. Нищожността на подобни клаузи не повлича нищожност на останалите клаузи на договора.
http://66.249.93.104/search?q=cache:TwE7Pk_6i8kJ:info.mitnic...
Something went wrong...