Glossary entry

English term or phrase:

severability

Bulgarian translation:

разделност на клаузите

Added to glossary by Ivaylo Ivanov
Jun 18, 2006 15:55
17 yrs ago
19 viewers *
English term

severability

English to Bulgarian Law/Patents Law: Contract(s) non-disclosure agreement
A clause.

"...and each provision is hereby declared to be separate, severable and distinct."

The meaning is that if a provision from this contract is declared illegal, for example, it does not affect the rest of the provisions.

Thanks a lot!

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

разделност на клаузите

Идеята е, че всяка клауза е завъшрена цялост и не зависи от останалите - т.е. може да се счита за невалидна (по една или друга причина) без това да влияе върху останалите; и обратното - ако някоя от останалите е навалидна, това няма да повлияе на нея.
Peer comment(s):

agree Hemuss : Точно това е.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Много благодаря. Намерих го в договора на БТК. И останалите предложения са вярни, но се отнасят до други понятия. Благодаря на всички."
+2
11 mins

делимост

-
Peer comment(s):

agree Yuliyana Radoulova
5 mins
Благодаря.
agree Empty Whiskey Glass
1 hr
Благодаря.
Something went wrong...
43 mins

цялостност (на договора)

Стандартна клауза във всеки договор:
Should any of the provisions hereof be declared null and void for any reason, this shall not lead to invalidity of the rest of the provisions of this Agreement...
и тем подобни в различни вариации. На български е възприето да се казва "Цялостност на договора"
Something went wrong...
4 hrs

нищожност на клаузата

в този контекст
използва се като клауза в договор при което се определя, че когато някоя от клаузите е или стане недествителна, това не води до недействителността на другите клаузи в договора

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-18 20:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

Глава седма.
НИЩОЖНОСТ НА КЛАУЗИТЕ, ПРОТИВОРЕЧАЩИ НА КОНВЕНЦИЯТА

Член 41
1. С изключение на разпоредбите на член 40, нищожна и без правно действие е всяка клауза, която пряко или косвено противоречи на разпоредбите на тази конвенция. Нищожността на подобни клаузи не повлича нищожност на останалите клаузи на договора.
http://66.249.93.104/search?q=cache:TwE7Pk_6i8kJ:info.mitnic...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search