Fruchtaufstrich

Spanish translation: s. u.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fruchtaufstrich
Spanish translation:s. u.
Entered by: Gabi

21:29 Nov 15, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary / Produktpr�sentation
German term or phrase: Fruchtaufstrich
Tiendo a poner pasta de fruta o pasta de frutas.

(Se trata de una marca conocida de lo que para mí hasta ahora era simple mermelada.)

En una página de la FAO encontré: "La mermelada es una pasta de fruta espesa y para untar preparada con la fruta entera, la pulpa o el puré de fruta (normalmente cítricos) que se ha hervido con azúcar para espesarla, y a la que puede añadirse pectina y trozos de fruta y trozos de piel de fruta"

Alguna otra sugerencia?

Muchas gracias
Gabi
Local time: 10:49
Mermelada light / baja en calorias
Explanation:
Hola Gaby. A mi me parece que el nombre Fruchtaufstrich es más bien parte de una estrategia comercial que pretende posicionar a este producto como algo distinto a las "mermeladas tradicionales". Entre otras cosas porque casi siempre se la promocionan con adjetivos como light o apta para diabéticos y donde se resalta su mayor contenido de fruta o "50% weniger Kalorien als eine Konfiture" - Fui incluso a buscar mi frasco de Fruchtaufstrich al refrigerador, para analizarlo mejor y ver su diferencia con una "mermelado corriente". O sea que en este caso necesitas una palabra que al igual que la alemana- elimine cualquier connotación al azucar y resalte la fruta. A mi juicio en castellano ese concepto está representado en cierto sentido por mermeladas light, bajas en calorias o diet ... dependiendo del país donde se la comercialice ... Encontré dos links que te pueden ayudar más con la definición

Mermelada

1. ¿La mermelada baja en calorías no contiene azúcares? Las mermeladas llamadas "diet" o "ligth" contienen más cantidad de fruta y menos de azúcares que las que consideramos normales.
http://db.seedo.es/cgi-bin/wdbcgi.exe/seedo/faq.categoria?pi...

Exactamente igual a las características del Fruchtaufstrich (palabra que a mi modo de ver no dice mucho tampoco ...)

Para Espana encontré lo siguiente: Mermelada extra / mermelada normal
http://ideasana.fundacioneroski.es/web/es/15/energia/

Pasta de frutas como tu sugieres lo vi en Internet, pero para mi no es muy concreto y al parecer se aplica a diferentes "productos" con diferentes consistencias. Lastima que los otros colegas no comentaron nada sobre tu sugerencia ....
Selected response from:

René Cofré Baeza
Germany
Local time: 10:49
Grading comment
Escogí esta respuesta porque fue la "the most helpful", agredezco René que te hayas metido en tema y hasta abrieras la puerta de tu heladera para sacar el frasco.
En cuanto a la tradux, como venía con un listado de ingredientes e incluso con los grados brix, me guié por ellos y puse: mermelada (a secas). Tanta investigación para usar la palabrita más común!
Sin REales Decretos o normas comunitarias de por medio, como libre traducción me gustó mucho la opción de Tomás, "fruta para untar".
Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4dulce de frutas
agapanto
4Mermelada light / baja en calorias
René Cofré Baeza
4untables / confituras de frutas
.xyz (X)
3conserva / compota
bernar3
3Fruta para untar
Tomás Cano Binder, BA, CT


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conserva / compota


Explanation:
Espero que te sirva

bernar3
Local time: 10:49
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dulce de frutas


Explanation:
al menos así se lo dice por aquí: dulce de frutillas, de limas, de naranjas, de ciruelas, de durazno... a diferencia de la compota - ésta es el resultado de hervir la fruta en su propio jugo con agregado de agua y azúcar sin dejar que tome punto, es decir que quede "jugosa" - el dulce debe dejarse hervir lentamente hasta que tome punto, color y se espese

agapanto
Local time: 05:49
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fruta para untar


Explanation:
Sé que es una propuesta algo alocada, pero me parece que las otras dos respuestas no acaban de encajar. Una (conserva) por ser demasiado evidente. Tampoco creo que sea una "compota", que es para comerla directamente con cuchara. "dulce de" puede funcionar bien en algunos países, pero no en España por ejemplo, donde esperaríamos que el "dulce" fuera algo sólido, como una gelatina dura.

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 10:49
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mermelada light / baja en calorias


Explanation:
Hola Gaby. A mi me parece que el nombre Fruchtaufstrich es más bien parte de una estrategia comercial que pretende posicionar a este producto como algo distinto a las "mermeladas tradicionales". Entre otras cosas porque casi siempre se la promocionan con adjetivos como light o apta para diabéticos y donde se resalta su mayor contenido de fruta o "50% weniger Kalorien als eine Konfiture" - Fui incluso a buscar mi frasco de Fruchtaufstrich al refrigerador, para analizarlo mejor y ver su diferencia con una "mermelado corriente". O sea que en este caso necesitas una palabra que al igual que la alemana- elimine cualquier connotación al azucar y resalte la fruta. A mi juicio en castellano ese concepto está representado en cierto sentido por mermeladas light, bajas en calorias o diet ... dependiendo del país donde se la comercialice ... Encontré dos links que te pueden ayudar más con la definición

Mermelada

1. ¿La mermelada baja en calorías no contiene azúcares? Las mermeladas llamadas "diet" o "ligth" contienen más cantidad de fruta y menos de azúcares que las que consideramos normales.
http://db.seedo.es/cgi-bin/wdbcgi.exe/seedo/faq.categoria?pi...

Exactamente igual a las características del Fruchtaufstrich (palabra que a mi modo de ver no dice mucho tampoco ...)

Para Espana encontré lo siguiente: Mermelada extra / mermelada normal
http://ideasana.fundacioneroski.es/web/es/15/energia/

Pasta de frutas como tu sugieres lo vi en Internet, pero para mi no es muy concreto y al parecer se aplica a diferentes "productos" con diferentes consistencias. Lastima que los otros colegas no comentaron nada sobre tu sugerencia ....


René Cofré Baeza
Germany
Local time: 10:49
Meets criteria
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 26
Grading comment
Escogí esta respuesta porque fue la "the most helpful", agredezco René que te hayas metido en tema y hasta abrieras la puerta de tu heladera para sacar el frasco.
En cuanto a la tradux, como venía con un listado de ingredientes e incluso con los grados brix, me guié por ellos y puse: mermelada (a secas). Tanta investigación para usar la palabrita más común!
Sin REales Decretos o normas comunitarias de por medio, como libre traducción me gustó mucho la opción de Tomás, "fruta para untar".
Gracias a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
untables / confituras de frutas


Explanation:
Aufstrich es un término general que incluye todo lo que sirve para untar sobre el pan: mermelada, jalea, miel, etc.
Si solamente se trata de mermeladas (y no de jaleas, por ej.) se puede traducir directamente como "mermelada(s) de frutas".

.xyz (X)
Germany
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search