Jul 25, 2005 06:07
18 yrs ago
English term

Idézet a Hamletből

English to Hungarian Art/Literary Poetry & Literature
Előbb lássuk a szöveget:
"My father made a habit of telling me tales, every night during the two Black Months.(...) Christabel says her father too, told her tales in winter. She seems ready to be part of our fireside circle. What will she tell?
'I could a tale unfold,'she said to me in English, when I asked her if she would tell (I know that is Hamlet,it is the speech of the revenant and much á propos)."
(A.S.Byatt: Possession)

Nos, a probléma: Arany Jánosnál az idézett rész (1. felvonás 5. szín) így hangzik: "Olyat fedeznék föl"
(Csak ne voln' tilos / Börtönlakom titkát elmondani: / Olyat fedeznék föl, hogy legkisebb / Szavára lelked hánytorogna fel...)

Jól látható, hogy így nem fér bele a fenti szövegbe.
Kérdésem:
1. Nincs-e meg valakinek a Nádasdy-féle fordítás? (Én itt és most nem tudok hozzáférni semmiféle könyvtárhoz.)
2. Ha egyszerűen lefordítom (pl. Olyan mesét tudok...) - felidézi-e ez a magyar olvsó számára a Hamletet? Vagy úgyis mindegy? A Nádasdy-fordítás sem közismert? Vagy talán még az Aranyéból sem közismert épp ez a sor?

Ti mit csinálnátok ezzel?
Kösz
Ági

Discussion

Non-ProZ.com Jul 27, 2005:
N�dasdy A N�dasdy-f�le ford�t�st �n is csak l�ttam, azaz hallottam, a Debreceni Csokonai Sz�bh�zban p�r �ve. Nagyon j� volt, b�r engem kiss� zavart,hogy nem ismertem fel r�gt�n azokat a r�szeket, amelyeket fel szoktam...
Ami azt illeti, nem tudom eld�nteni, mit tegyek, de az aj�nlott megold�sok k�z�l legink�bb �gnes javaslata tetszik... Nem szoktunk l�bjegyzetezni reg�nyekben, de ebben m�r �gy is van egy csom�, �gyhogy belef�r m�g egy...
Nem baj, ha nem v�lasztok m�g, ugye? H�tha valakinek lesz m�g egy�b okos �tlete.
Non-ProZ.com Jul 25, 2005:
Denny, nagyon j� k�rd�s! igen, elvileg franci�ul - ez a sz�vegr�sz egy 19. sz-ban �lt francia le�nyz� napl�ja, de angolra ford�tva - err�l jut eszembe, hogy tulajdonk�ppen nem is olyan fontos, mennyire k�zismert a Hamlet-sor MA, mert �gyis a 19. sz-i m�velt n�olvas�hoz kellene viszony�tani - azt meg honnan is tudn�nk, mit ismert?
Ez a legjobb ebben a k�nyvben, a t�bbsz�r�s �tt�telek, csavarint�sok - de nem k�nny�ti meg az �letem.
denny (X) Jul 25, 2005:
Mi�rt szerepel a she said to me in English kit�tel? A besz�lget�s t�bbi r�sze m�s nyelven folyik?

Proposed translations

+1
15 hrs
English term (edited): id�zet a hamletb�l
Selected

vélemény

A Nádasdi fordítás sajnos nekem sincs meg, pedig biztosan nagy elmény lenne azt is elolvasni. Én azt javaslom fordítsd le a saját szavaiddal, mivel az Arany fordítás nem igazán passzol ide. Viszont azt is fontosnak tartom, hogy a magyar olvasó is, éppúgy, mint az angol, be tudja azonosítani ezt a sort a Hamletből. Erre a célra a lábjegyzet lenne alkalmas, ahogy Éva is javasolja. Lehetne utalni akár az angol eredetire, vagy a fordításra. Én azt hiszem frusztrált lennék, ha nem tudnám pontosan melyik sorról van szó, akár közismert, akár nem.

Viszont többször találkoztam már olyan szövegekkel, ahol szó szerint idéztek egy körábbi fordítást és persze lábjegyzetben részleteték, hogy kitől van. Az író írás közben idéz egy másik írótól, a fordító fordítás közben pedig egy másik fordítótól. Elvileg ezt is el tudnám képzelni.

Jó munkát a fordításhoz!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs 7 mins (2005-07-27 16:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

Eddig csak a Biographer\'s Tale-t olvastam Byatt-tól. Talán nem volt a legjobb kezdet. Elég intellektuálisan ír, így szerintem az áltagos, hétköznapi olvasó szármára nem árt egy kis magyarázat, mert különben könnyen elveszik az információhalmazban. Gondolom ez a müve is hasonló lehet, bár még nem olvastam, de kiváncsivá tettél.

A lábjegyzetbe azt hiszem csak a mü címét írnám meg azt, hogy 1. felvonás, 5. szín, x. sor. Így nem is fontos egyik korábbi fordításra sem utalni.
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : szépirodalmi szövegeknél, ha lefordította valaki, tudtommal kötelező is megadni, hogy ez Arany, vagy Nádasdy - de az Arany tényleg nem nagyon passzol ebbe a szituációba
1 day 16 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm"
16 mins
English term (edited): id�zet a hamletb�l

egy ötlet

Szerintem nem igazán közismert - valószínűleg egy olvasott angolnak az. (Mint ahogy nálunk remélhetőleg egy átlagos művelt olvasó ha nem is tudja idézni, de felismeri bármelyik sort a Tragédiából)

Javaslatom:

"Olyan mesét idéznék föl" - mondta angolul, amikor rákérdeztem erre (tudom, hogy ez a Hamletből van, amikor Hamlet apjának szelleme megjelenik, ráadásul kicsit átköltve, de nagyon is ideillik)

A zárójeles magyarázat kicsit hosszas, de ha a szöveged elbírja, akkor jó lehet ez a megoldás.
Something went wrong...
50 mins
English term (edited): id�zet a hamletb�l

másik ötlet

mi lenne, ha meghagynád angolul:
"I could a tale unfold" - mondta nekem, angolul (...)
és akkor jöhet lábjegyzetben Arany János, akár mind a négy sor, de talán jobb simán a magyar jelentés (lehet például "olyan mesét mesélhetnék", az játékosabb).
Én nem érzem kötelezőnek itt a "hiteles" fordítást, különösen, hogy itt nem kell asszociálni, itt a szöveg maga mindent megmagyaráz.
Something went wrong...
10 hrs
English term (edited): id�zet a hamletb�l

Csak ne volna tilos elmondani

'Csak ne volna tilos elmondani' felelt angolul, amikor megkérdeztem...

Tudom, így nem pontos az idézet, dehát egy ilyen ráutaló idézetnek nem kell teljesen pontosnak lennie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search