08:40 Jun 7, 2005 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Roofing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | borde/reborde externo a dos aguas |
| ||
3 | alero/tapacan (en chile) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
borde/reborde externo a dos aguas Explanation: vid. ref. yourdictionary.com - spanish |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
alero/tapacan (en chile) Explanation: son solo sugerencias: alero = sé que alero se puede traducir como overhang o eaves. pero, por lo menos en chile, se usa de acuerdo a la definición que encontré (rake or gable end is the extension of a gable roof beyond the end wall of the house. -- C. Kicklighter). en todo caso es un término que se usa indistintamente en casas de dos, cuatro o media agua. tapacán = no pude encontrar una traducción, pero es justamente el elemento que cubre los canes/canecillos del techo (o sea, las vigas) -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2005-06-13 21:11:47 GMT) -------------------------------------------------- aquí hay mas info...quizás te ayude decidir. suerte. http://www.decra.com/PDF/inst_shg.pdf http://html.rincondelvago.com/vocabulario-de-arquitectura.ht... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.