This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello, I'm working on MemoQ v.9.3 on a local project created by me and the first segment appears crossed out in red in the target part. It is like disabled. I can't work on it or insert
If I have a project that takes several days, I never turn it off until it's finished and delivered. Saves me a lot of time and effort, because every time I sit a the computer, it's all
[quote]Noni Gilbert wrote:
You rarely have to type in an accent when writing in English, so I suppose typing them for Spanish is going to make my typing slower, but the difference is
I had some situations during the past two years that caused me a great deal of stress, so my sleep time was affected. Sometimes I slept only for 2 hours or even not at all, even if all the
[quote]Chris S wrote:
[quote]Mario Chavez wrote:
[quote]Cetacea wrote:
I sleep 7-8 hours a [b]night[/b]. Just sayin'... :grin: [/quote]
Blame it on insufficient English study
I've been using computers and keyboards since I was a child and I've always loved typing and hated writing by hand. In fact, my handwriting is almost illegible now that I do everything on
[quote]Chris S wrote:
If anyone is looking for advice here, go in early and go in hard. The people who shout the loudest are the ones who get heard. Do not accept their excuses. Do not
[quote]Mario Chavez wrote:
I translate into English certain technical texts by client request, and the client knows well that English is not my mother tongue. Some translators and academi
which fortunately aren't so many.
Normally I work Sunday to Friday and the occasional Saturday. Or I may work for 2-3 weeks straight if there's a project or a high work load that makes i
Normally, I wouldn't even think about it, but recently I received a request from a regular client to do an MT proofing job at an acceptable rate and with a promising volume.
That being
I'm so familiar and immersed in my biggest direct client's work (translating and interpreting for them) that most days I can do the work with no research whatsoever. I already did a lot of
...is the set point for my "worry" trigger. I really appreciate having a couple of days without work, especial after some long translation project or a lengthy interpreting period. I don't
Sometimes I ask new clients for feedback on some specific aspect of my translation, since preferences may vary from client to client, but other than that and the courtesy of "Do not he
I'm very confident, but c'mon, NOBODY should be TOTALLY confident since the begining about his/her translation work. Even if you're very good and you know it, during the translating proces
They always confirm, the same way I confirm receipt when they send me the source files to be translated, and the same way I confirm when I finally receive their payment, thanking them and<
If after some research I come up with little information, I may accept the job if it's small or if the way of approaching me makes me inclined to take a leap of faith.
This is a risky bus
Lately I've been receiving job offers for translating scanned PDFs (veeery dead), handwritten, with poor quality, at a rate which I could accept only if I had no other jobs AND the for
I've done some construction work and worked at a refinery for a development project, so Engineering, Oil&Gas and Construction are kind of my strong suit, but if being an engineer counts as
...but the way it is regarded by people outside the translation industry.
I've even heard some translation college "professors" (people who don't actually translate for a living) heighten
I ALWAYS listen to music while working, unless I'm interpreting, of course :)
If there's a part that requires special concentration for the sake of creativity, I pause the music and re
[quote]Ian Jones wrote:
I have done quite a few courses on translation in the UK and in Spain and, to be quite honest, they have not helped me much at all. Maybe they weren't that effec
I got an RSI on my left wrist a couple of years ago, but I'm sure it's not due only to typing, which I do a lot, but also to playing the guitar. I'm playing a lot less now, since I have ve
I offer both, but I must confess I am a better translator than interpreter, or at least I feel better translating.
Interpreting makes me kill the routine and many times it helps me unders
I use Studio 2009 (for 95% of my work) and WF Classic for some small jobs. WF Classic saved my life recently when dealing with a very tight deadline. Studio 2009 started malfunctioning (it
[quote]Chris S wrote:
I cannot see how back-translation can ever be as good as having a couple of native translators check the original translation in the normal manner. It's a flawed
If you try to read too much news, you surely won't get much work done.
I try at least to keep up-to-date on who's who, new trends, CAT tools and other technologies, etc.
When I'm at the office, I use a 20", 4:3 aspect ratio monitor and my laptop screen 10") as secondary.
When I'm out and about, I use only the laptop screen, of course.
Here, where internet connection is so fickle, my smartphone has saved my life several times. The mobile data rates are brutal, but it pays off by being reachable by clients 24/7.
I had a very tight deadline for a medium-sized job (for a pretty nice rate), and at the last minute my CAT tool had a transient ischemic attack :( and didn't convert the target to MS Word,
[quote]
Other than having indulging this silly question, I have a question of my own: Is this Dumb Poll Week by any chance? [/quote]
It certainly must be. I'm sure 100% of translators<
If I'm on a tight or close-to-tight deadline, or if it's an interesting job, I work while travelling.
Otherwise I just take the travelling time to read, listen to music or just do nothing
[quote]Chris S wrote:
Payment reminders, on the other hand, still bring me out in a cold sweat. Any advice? [/quote]
No other choice. Right now I'm struggling with a payment that shoul
Sometimes I spend 6, sometimes 4, sometimes 8 and some others (halleluyah for large workloads!!) even 12 or 14, but the latter I do very exceptionally and only for one or two days; if I
It worked!!
I saved the file as .doc (which fortunately didn't affect the format or the content) and the footnotes appeared. No way to do it on .docx files.
Thank you both, Michael and
I have a Word document with many footnotes which don't appear in Studio 2009. I haven't found any way for Studio to "see" them. I asked this same question some time ago and received no
The rates issue with agencies is getting harder to deal with, besides the late payments or non-payments. Even some agencies that used to be "reputable" are getting cheap and phoney.
By this I mean Proz, IATE, Google itself is a great corpus (of course, always to be taken with a grain of salt).
If it's technical stuff (very often it is) I look first in my own glossari
[quote]Mario Chavez wrote:
[quote]Melanie Nassar wrote:
Even though I could, I never use them for regular reading; I prefer printed books, of which I have hundreds. [/quote]
That's
For the past 7 years I've been working as a translator, I have kept ALL the translations. My biggest and most regular client's information is confidential, but I need to have it, until our
For friends and family, no problem at all... I have a lot of good acquaintances and buddies, but friends as such... it's a rather short list, but let's stay on-topic.
Of course, they don
Not that I wouldn't reject a project for moral or ethical reasons. It's just that I haven't come across any project that goes against my moral or ethical principles. I hope it stays that w
Sometimes the original's got no style at all, so I embelish, simplify, apply a style of my own. Specially when translating from Spanish. One of my clients is prone to write very "stylish"
I have several. Every client is your boss in a certain way.
Of course, they're not breathing on your neck all the time, but they kind of control your job.
Some are pretty bossy ;)
The client may have something to say about one particular aspect of my translation. I've had some feedback, for instance, on the use of metric or imperial system for measurement units, or
[quote]Christine Andersen wrote:
It also helps to educate the client and make translators 'visible' as real people who think about their work...
[/quote]
Nothing to add.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value