Pages in topic: [1 2 3] > |
Poll: How long do you keep your clients' translations after delivery? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How long do you keep your clients' translations after delivery?".
This poll was originally submitted by patriciacharnet. View the poll results »
| | |
Tim Drayton Cyprus Local time: 23:51 Turkish to English + ...
I have kept everything I have done since I started my latest stint as a freelance translator over ten years ago. There is virtually no effort or expense involved in saving this work, and perhaps a query will come years later about a past translation. | | |
Indefinitely | Nov 21, 2014 |
Unless the client asks me to delete them, I keep them for my own reference. They have often come in handy when I had jobs on similar subjects. Recently I had two long jobs on the same subject from two different clients back-to-back. I should clarify that 90% of my work is technical articles in medicine/public health/biosciences or documents for international organizations. It is not unusual for the same subject to come up again, and it saves me time when I can go back and see how I ... See more Unless the client asks me to delete them, I keep them for my own reference. They have often come in handy when I had jobs on similar subjects. Recently I had two long jobs on the same subject from two different clients back-to-back. I should clarify that 90% of my work is technical articles in medicine/public health/biosciences or documents for international organizations. It is not unusual for the same subject to come up again, and it saves me time when I can go back and see how I handled it in the past. ▲ Collapse | | |
Nigel Greenwood (X) Spain Local time: 22:51 Spanish to English + ... Indefinitely | Nov 21, 2014 |
Like other colleagues, I keep all the work I have done since starting as a freelance translator, (May 2008). Muriel Vasconcellos wrote: Unless the client asks me to delete them, I keep them for my own reference. They have often come in handy when I had jobs on similar subjects. Recently I had two long jobs on the same subject from two different clients back-to-back. I should clarify that 90% of my work is technical articles in engineering subjects or documents for international organizations. It is not unusual for the same subject to come up again, and it saves me time when I can go back and see how I handled it in the past. Have a great day, Nigel. | |
|
|
never deleted one | Nov 21, 2014 |
I have all my translations, they can become very useful if you need reference since some of the things I translate can be resubmitted with some changes... | | |
As the chocolate orange advert says: They're not my clients' translations, they're mine | | |
564354352 (X) Denmark Local time: 22:51 Danish to English + ...
Haven't deleted any of the translations I've produced since going self-employed three years ago. However, I delete practically everything else, i.e. all source files and most reference material, and most definitely, all files left from the preliminary work in Studio. | | |
Muriel Vasconcellos wrote: Unless the client asks me to delete them, I keep them for my own reference. They have often come in handy when I had jobs on similar subjects. Recently I had two long jobs on the same subject from two different clients back-to-back. I should clarify that 90% of my work is technical articles in medicine/public health/biosciences or documents for international organizations. It is not unusual for the same subject to come up again, and it saves me time when I can go back and see how I handled it in the past. | |
|
|
Sometimes needed | Nov 21, 2014 |
They can be useful for reference (especially in combinatin with a tool like Copernic that lets you search for all occurrences of a particular word in your documents, so you can find that case of an obscure word that you vaguely recall translating some time ago). In addition, one of my clients has on several occasions asked me to re-send a translation done some time ago - in each case they knew they had it in their system somewhere but they couldn't locate it readily (whereas I could... See more They can be useful for reference (especially in combinatin with a tool like Copernic that lets you search for all occurrences of a particular word in your documents, so you can find that case of an obscure word that you vaguely recall translating some time ago). In addition, one of my clients has on several occasions asked me to re-send a translation done some time ago - in each case they knew they had it in their system somewhere but they couldn't locate it readily (whereas I could. ▲ Collapse | | |
neilmac Spain Local time: 22:51 Spanish to English + ...
I have stuff from most of my clients dating back to the last time I reformatted my current main desktop PC, which was in 2010 (I had to check). | | |
Marjolein Snippe Netherlands Local time: 22:51 Member (2012) English to Dutch + ...
Muriel Vasconcellos wrote: Unless the client asks me to delete them, I keep them for my own reference. They have often come in handy when I had jobs on similar subjects. Recently I had two long jobs on the same subject from two different clients back-to-back. I should clarify that 90% of my work is technical articles in medicine/public health/biosciences or documents for international organizations. It is not unusual for the same subject to come up again, and it saves me time when I can go back and see how I handled it in the past. | | |
Like all the rest | Nov 21, 2014 |
Unless the client tells me to delete it, I keep all documents I've translated. | |
|
|
Keep clients' translations for future reference | Nov 21, 2014 |
Gianluca Marras wrote: I have all my translations, they can become very useful if you need reference since some of the things I translate can be resubmitted with some changes... I keep client's translations indefinitely in a special folder for future reference. | | |
I have several clients. One of them has all the translations published online, so I don't need to keep them for a long time (usually I delete them when the payment is received). But all the other projects are still with me (for more than 6 years now). Sometimes they are very helpful. Actually, I've never been asked to delete any translated document. | | |
Daniel Penso United States Local time: 13:51 Member (2012) Japanese to English + ...
That (eien ni) means forever. I would never erase my work. It's a source of joy and you can learn from it as other people have commented. | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |