This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Viktoria Gimbe wrote:
It's free, lightweight, has tabs, filters popups and advertising and has a group feature - you can make up a group of sites that you can open with two
Hello Viktoria,
I will download it because IE is not as good as they creators say. Virus are a constant nowadays, I think your suggestion will be implemented thi day.
On the me
Yes, I can't understand why I don't see the menus. There are just some buttons in th upper section of the Explorer.
How could I restore the IE typical configuration?
Thanx in advan
[quote]Maria Teresa Taylor Oliver wrote:
A propósito, ¿cómo resolverían ustedes el problemita del idioma origen/destino en esta pregunta específica?
http://www.proz.com/
[quote]Rosa Maria Duenas Rios wrote:
. Yo creo que es importante que se conozcan este tipo de cosas para "desidolizar" (perdón por el neologismo, si es que lo es) a algunas figuras o,<
[quote]Graciela Guzman wrote:
Hola Yaotl,
Tú dijiste:
"Pues sí, alguna vez escuché la frase griega de que "las mujeres son animales de cabellos largos e ideas cortas". Se d
[quote]Maria Teresa Taylor Oliver wrote:
[quote]Juan Jacob wrote:
Kudoz 32,195
Browniz 77,476
Respuestas 19,553 (contestaste 4 más desde el último conteo)
[/quote]
¡Híj
[quote]Laura Asturias wrote:
... y muy poco ha cambiado en el ámbito de ese señor en la actualidad :)
Otras frasecitas vergonzosamente célebres en:
http://www.rebelion.org/no
[quote]Laura Asturias wrote:
[quote] Considero que esa pureza de la mujer se conserva en algunas comunidades indígenas donde se han preservado usos y costumbres como lo es la figura<
[quote]Atenea Acevedo wrote:
El texto completo está en http://www.jornada.unam.mx/2005/05/02/informacion/ ifr_reportajes.htm
Saludos,
A. [/quote]
Salu2, Atenea:
Pues s
[quote]Laura Asturias wrote:
Sí, Juan, a mí también me ocurre. Sobre todo porque lo de 'hembra' se sigue usando. Aquí en Guatemala, especialmente en áreas rurales, tras el naci
[quote]Juan Jacob wrote:
Gracias a Atenea y Laura por sus referencias en torno a Lydia.
[/quote]
Pues eso, joder. Que Lydia es para mi punto de vista junto con Carlos Montemayor do
Por otra parte, frecuentemente he escuchado en diversos sitios épicos combates entre quiénes son mejores, hombres o mujeres.
Así, unos dirán que si ellas son más sensibles y ellos
[quote]Thierry LOTTE wrote:
Ese hilo empezo como una broma y nada más...
Soy un viejo chocho que cumplira sus 58 añitos dentro de algunos días y me estoy preguntando si los "j
Esta oferta está de anécdota. Cuando tenga 70 años, allá por 2043 (si aún vivo) le contaré a mis nietos sobre aque aciago día del 2006 cuando alguien entró a un portal de traductor
It' very useful. Indeed, it's just sums and multiplications but ...
...the important point here is to show the issues related to get a final tax: income, taxes, hardware, working hours.
It' very useful. Indeed, it's just sums and multiplications but ...
...the important point here is to show the issues related to get a final tax: income, taxes, hardware, working hours
[quote]Javier Herrera wrote:
[quote]Yaotl Altan escribió:
¿se podría establecer dicho límite en Canadá? No qued amuy lejos
[/quote]
Ni en Estados Unidos, ni en Canad�
[quote]Rosa Maria Duenas Rios wrote:
[quote]Yaotl Altan wrote:
Yo creo que más bien no quiere. ¿quién lo impide? ¿alguna legislación? ¿alguien apuntando a la frente de algu
[quote]Juan Jacob wrote:
...tienes razón, claro. Pero se te contestará: ProZ no puede imponer precios mínimos porque está prohibido, es la lógica de la oferta y la demanda,
Un
[quote]alexandra123 wrote:
Hubo un caso en el que por una mala traduccion, una persona pudiera haber sido encarcelada por 6 anios. Todo porque la persona traduciendo no entendio el tex
[quote]alexandra123 wrote:
Hubo un caso en el que por una mala traduccion, una persona pudiera haber sido encarcelada por 6 anios. Todo porque la persona traduciendo no entendio el tex
[quote]Aurora Humarán wrote:
. Hoy, un empleado bueno es el que se adelanta, el que tiene :-) ¿ustedes cómo lo traducen? ¿empoderamiento? ¿capacidad para blablabla? ¿lo dejan
[quote]Luisa Ramos wrote:
Me alegré tanto, que salí de casa a correr por el estacionamiento de mi urbanización, con los brazos en alto y tarareando el tema de "Rocky", sin importarme
[quote]Aurora Humarán wrote:
Pero cuando yo decido usar la palabra 'proactivo' en español (a pesar de que Norma Rae no me lo autoriza), yo sé que su semántica es correcta, sé que
[quote]Aurora Humarán wrote:
Ah, me olvidaba del 'guacho pistola' (¿se sigue usando?). Cuando yo era (más) joven, el 'guacho pistola' era el que se las sabía todas. ¡El 'rana' de
È ùtile anche per me.
La rima volta devi presentare una carta di credito per dimostrare che non sei un(a) paria. È triste ma così è il capitalismo :)
Nel mio caso Paypal è ùt
[quote]Claudio Nasso wrote:
Ciao a tutti,
mi riferisco qui alla funzione Quick Poll di ProZ.com con conseguente invito alla partecipazione.
Mi vanno bene i Quick Poll, Dio me ne s
[quote]andyfrankland wrote:
Por qué se dice "la Reina Isabel II" y no "la Reina Elizabeth II"? Y entonces por qué no Isabel Taylor en vez de Elizabeth Taylor? [/quote]
Por incongru
[quote]Juan Jacob wrote:
Bien dices: acá en México se utiliza dicho término, calca del inglés, por supuesto. Power es electricidad, corriente eléctrica, lo sabemos bien. Pero,
[quote]Atenea Acevedo wrote:
...sino el uso de algunos verbos. Por ejemplo, Gabriel, dices "hacer sentido", una expresión que se está popularizando mucho en México (cosa que lamento,
[quote]Philippe Etienne wrote:
I am used to refer to my income per month to reflect my productivity.
Philippe [/quote]
Me too but not based on words. I use the income as reference.
[quote]Juan Jacob wrote:
"Ese cuate es bien buzo."
"Ponte buzo" son -todavía- expresiones comunes en México... te habrán visto en acción, supongo.
[/quote]
Sí, nunca he sabid
Que interesante lenguaje, ¿no, Mónica? jajajajaja
Evidentemente no he querido decir que fueses tan añeja pues veo que la canción tiene casi 80 años de edad y el lenguaje pues
Pues en estos momentos veo un programa sobre el Mundial de Fútbol 2006 en el canal national Geographic. Hacen alusión a dicho evento como COPA MUNDO y no como COPA DEL MUNDO.
Ya se ve
Gracias por la pronta respuesta, Mónica. No sabí si ponerlo acá o en Kudoz pero al final opté por acá ja :)
Sí, los tangos son ya bastante añejos. Tengo el "Especial de Libertad
Escuchando un tango me pareción escuchar una frase en lo que debe ser LUNFARDO o algo por el estilo.
Dice: "sos el más rana"
o acaso es ¿sos el marrana?
¿Qué significa?
[quote]Richard Creech wrote:
Many people are surprised to learn that the United States does not have an official language. Now in the midst of a highly divisive debate on immigration,
Pero es que hindú se refiere a la religión y notodos los indios (de India) son hindúes. Hay gnósticos, ateos, católicos (de hecho creo que son más antiguos que los de América) y
Es así porque dejamos que sea así. Recordando a Napoleón, el de REBELIÓN EN LA GRANJA del genio inglés George Orwell eso dura hasta que nosotros queramos.
De manera que cuando dic
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free