This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Saludos, Enrique. Acá en Cd. de México hace "frío" pero viendo las temperaturas rusas creo que más bien está templado.
Así es, yo en verdad quisiese saber cuál es el procedimien
How can I eliminate the insistent word "no" which adds itself to my text every time I'm speaking? I speak in a silent environment, so I don't know how or why it adds!
[quote]Astrid Elke Johnson wrote:
It just doesn't do anything for me. It sounds childish and stupid, and I would not buy a product advertised with this slogan, regardless of whether the
[quote]Ines Garcia Botana wrote:
Encriptar: Alterar información digital inteligible (un archive o correo electrónico, por ejemplo) utilizando códigos secretos para que la informa
[quote]two2tango wrote:
Cifrar/Descifrar son dos alternativas interesantes y muy dignas, aunque un tanto viejas.
Por otra parte codificar no es (en mi opinión) lo mismo que encript
[quote]Graciela Carlyle wrote:
o cifrado/descifrado, son las dos formas que usa Microsoft y así lo he visto siempre en TI.
Grace[/quote]
Graciela, Walter.
Gracias por vues
Encriptar y desencriptar no vienen en dicho diccionario. ¿las puedo crear? ¿Cuánto tiempo le tomaría a la RAE aceptar mi sugerencia?
Si no puedo usar dichas palabras, ¿cuáles podr
[quote]Wenjer Leuschel wrote:
[quote]Ines Garcia Botana wrote:
A la hora del detalle, creo sí, que son mejor las mujeres.[/quote]
Well, Ines, I was thinking of women the same
[quote]oxygen4u wrote:
Segundo o Diário Digital vai ser lançado hoje um Dicionário de Termos Europeus que irá reunir cerca de 500 definições.
Estejam atentos![/quote]
T
[quote]Richard Creech wrote:
It is true there is no national official language, and it is not even completely clear that there could constitutionally be one, but several states, not
Dieter, ich habe diese Mitteilung (http://www.jc-r.net/venezia/palazzi/indexd.html) erreicht.
Forbidden
You don't have permission to access /venezia/palazzi/indexd.html on this ser
How can I eliminate the insistent word "no" which adds itself to my text every time I'm speaking? I speak in a silent environment, so I don't know how or why it adds!
[quote]McNohara wrote:
[quote]Luis Arri Cibils wrote:
Alejandra,
Hace más o menos un mes que estoy trabajando con DNS. Que yo sepa no existe una versión sudamericana, pero esto
Si trabajas por equipo puedes trabajar más tiempo fuera de casa porque tienes a alguien más como base para recoger/entregar trabajos. esto es muy útil cuando alguien quiere ir de vacac
Exactly. There could be some wrong translations BUT there is the "disagree" option so translators can state their potential disagreement.
Of course, this is not the panacea for translat
En México se usa paquete. Pues si se desea la tradcción como "programa" ¿porqué el inglés orignal no es "program"?
En comida rápida algunos usan "paquete" y otros más "combo". Me
Ragazza, questi ladri (si chiamano cosí, vero?) non conoscono il significato della parola vergogna.
Se la tua tariffa fosse .06 euro per parola il costo sarebbe 2400 euro.
663 euro
[quote]Julio Arturo Torres Jaubert wrote:
Yaotl, voy a intentar comunicarme al enlace que me das. La última vez que intenté atención de parte de Hacienda fueron muy amables pero
Así es, actuamente hay ya muchas traducciones al y del chino. Me imagino qué todo eso aumentará cuando China desplace a los yanquis como potencia mundial.
El idioma es completamente
[quote]Julio Arturo Torres Jaubert wrote:
Parece que este año me persigue.
Esto me recuerda lo que algunos dicen sobre el español: "Hay que defender la lengua de Cervantes".
[quote]two2tango wrote:
¡Gracias a todos los participantes, fue una muy linda experiencia!
Saludos,
Enrique[/quote]
Gracias a los participantes, votantes y sobretodo a quie
Estoy de acuerdo con que sean 9 puntos. De hecho, prácticamente tengo listo el destinode mis puntos.
Sí, estoy de acuerdo también en ese par de premios. Uno para el haiku más votado
Enrique:
Gracias por la respuesta. Entiendo que entonces la votación tiene múltiples formatos, por ejemplo:
a) mis 7 puntos a un usuario
b) 1 punto a 7 distintos usuarios
c) comb
He sido yo quien ha puesto los haikus dobles. Perdonadme, pero es que me ha embargao la emoción.
Lo que no tengo claro es cómo se va a votar, quénes votarán/votaremos, cuál serál
Thank you very much for your kind and detailed answers. Yes, I'll buy it and I've plans to do a similar thing: use it but not all the day because I get tired of speaking too. II'll alterna
[quote]Nora Diaz wrote:
[quote]Dinny wrote:
This new exiciting adventure just bumped into a firewall.
The Dragon software doesn't come in a Danish version.
:-(
[/quote]
[quote]George Rabel wrote:
El 8 de diciembre de 1980 estaba rumbo al trabajo en un suburbio de Detroit cuando escuché la noticia en la radio. Me afectó tanto que tuve que salirme de l
Primero, los felicito por la ocurrencia de este certamen. Es algo muy bello que nuestro talento se expanda allende la traducción. Bueno, allá voy. Se la dedico AL CHILE, porque me parec
[quote]Mariana Toscano wrote:
. Me ha pasado que profesionales que saben Ingles o Francés, creen que “traducir es un pasatiempo de fin de semana”; “un traductor? No.. un conocido
[quote]George Rabel wrote:
“Los porteños hablan el español con una entonación más cercana a la de los napolitanos que a la de cualquier otra lengua”,
[...]
Si remplazamos<
[quote]Marta Alamañac wrote:
Este año tengo que dar en el coelgio donde trabajo la asignatura de Ética a un grupo de 4º de la ESO (15 años)
He empezado a leer con ellos un libro q
Que onda, Julio Arturo:
Pues en principio me parece un buen paso para agilizar la compra y venta de gasolina. Me parece BUENA la medida en general pero MAL el que se implemente pre
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free