Miembro desde Jul '19

Idiomas de trabajo:
alemán a español
inglés a español
francés a español

Lidia Morales Olivares
Traducción audiovisual: subtitulación.

Francia
Hora local: 19:26 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español (Variant: Standard-Spain) Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No hay comentarios
Mensaje del usuario
Audiovisual translator, subtitler. (DE/EN/FR>ES). Design of educational material for Spanish as a foreign language.
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Subtitling, Translation, Transcription, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Language instruction, Native speaker conversation
Especialización
Se especializa en
LingüísticaMedios / Multimedia
Cine, películas, TV, teatroEducación / Pedagogía
Cocina / GastronomíaCosméticos / Belleza
FolkloreTextil / Ropa / Moda
Medioambiente y ecologíaNutrición

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 1
Muestrario Muestras de traducción: 6
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Universidad Autónoma de Barcelona
Experiencia Años de experiencia: 13 Registrado en ProZ.com: May 2019 Miembro desde Jul 2019
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de SUBTLE, ATRAE, AVÜ e.V.
Software Aegisub, Amara, memoQ, Microsoft Word, OmegaT, Anaphraseus, DragonNaturallySpeaking, Windows Media Encoder, Powerpoint, Subtitle Workshop, Wincaps Q4
URL de su página web https://www.lidia-almatrad-wording.com/
Bio

Soy una traductora adicta a la lingüística, algo hiperactiva industriosa, licenciada en filología alemana e inglesa. Poseo un máster entraducción audiovisual y el certificado de aptitud pedagógica (CAP). Vivo fuera de España desde el 2004 (Alemania, Estados Unidos, Francia), donde he llevado a cabo la mayor parte de mis estudios y mi carrera profesional.

Desde el 2007, he desarrollado mi carrera en el campo de los idiomas. Los tres primeros años trabajé como profesora de idiomas (español, alemán e inglés) y en el sector del turismo como recepcionista en distintos hoteles en España.

En el 2011, comencé a trabajar en Alemania como profesora de español y civilización española (educación para adultos), así como traductora autónoma (turismo, páginas web, publicidad).

En el 2015, me centré en la traducción audiovisual, en concreto en la subtitulación y el doblaje (traducción, transcripción, subtítulos, rehablado y doblaje). Soy traductora audiovisual autónoma desde el 2017. Además, trabajo como traductora y subtituladora voluntaria para TED Talks.

Soy una filóloga muy creativa y altamente motivada. Mi educación en humanidades me ha llevado hasta la traducción audiovisual, que, junto con la tecnología, despertó mi pasión por los subtítulos y los programas de reconocimiento de habla. Además, me encanta la literatura y me fascinan el diseño de moda y las manualidades.

Palabras clave: Spanish, German, English, French, subtitles, audiovisual translation, respeaking, dubbing, transcription, live subtitles, prerecorded subtitles.


Última actualización del perfil
Nov 19, 2020