This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Spanish MODELO DE PODER ESPECIAL
PODER ESPECIAL (EMPRESA) a favor de (APODERADO)
[otorgante del poder], con DNI ____, en su carácter de ________ [facultades e identidad certificadas por escribano] de la empresa XXXX otorga el presente poder especial a favor de_____, con DNI________ para que en nombre y representación de la sociedad realice todas las tareas, gestiones, y actividades correspondiente al Plan de Desarrollo Empresarial (PDE) N° .......... de la empresa XXXX ante el Programa de Apoyo a la Reestructuración Empresarial (PRE), dependiente de la Subsecretaría de la Pequeña y Mediana Empresa y Desarrollo Regional, Ministerio de Economía y Producción de la República X.
A tal fin, faculta a XXXX con DNI_____ especialmente a:
suscribir y gestionar el convenio de ejecución;
modificar y enmendar dicho convenio en su totalidad o en cualquiera de sus partes, tramitar y gestionar los Aportes No Reembolsables correspondientes;
practicar cuantos más actos, gestiones y diligencias sean necesarios y conducentes para el mejor desempeño del PDE, como ser, brindar y solicitar información ante el PRE, presentar y retirar documentación ante el PRE, gestionar cobranzas y percibir todo tipo de sumas en todo concepto del PRE;
y en suma, realizar todas las actividades o gestiones que sean necesarias a los fines de cumplir el convenio de ejecución suscripto;
en tal sentido, el presente mandato debe interpretarse ampliamente.
[El poder especial será válido para actuar ante el PRE siempre y cuando la firma y capacidad del otorgante se encuentre certificada ante escribano público y el apoderado individualizado mediante documento. En caso de ser otorgado fuera de la Ciudad de X. Será necesaria la legalización ante el Colegio de escribanos que corresponda.]
Translation - Italian MODELLO DI PROCURA SPECIALE
PROCURA SPECIALE. [IMPRESA] a favore di [PROCURATORE LEGALE]
[mandante della procura], con Carta di Identità____, in qualità di ____[facoltà ed identità certificate dal notaio] dell’impresa XXXX conferisce la presente procura speciale a favore di ____, con Carta di Identità ____ affinché in nome e per conto della società realizzi tutte le mansioni, pratiche ed attività relative al Piano di Sviluppo Aziendale (PSA) N°____ dell’impresa XXXX dinanzi il Programma di Sostegno alla Ristrutturazione Aziendale (PRA), dipendente dalla Sottosegretaria della Piccola e Media Impresa e Sviluppo Regionale, Ministero dell’Economia e delle Attività Produttive della Repubblica X.
A tal fine, conferisce la facoltà a XXX con Carta di Identità_____ in particolare di:
sottoscrivere e gestire l’accordo di esecuzione;
modificare ed emendare detta convenzione interamente o in qualsiasi delle sue parti, esaminare e gestire i Fondi di Sovvenzione a fondo perduto;
eseguire quante più atti, pratiche e procedimenti siano necessari e finalizzati ad un miglior adempimento del PSA, come, fornire e richiedere informazioni dinanzi al PRA, presentare e ritirare documentazioni dinanzi al PRA, gestire le riscossioni e percepire ogni tipo di importo sotto ogni aspetto dal PRA;
ed in sintesi, realizzare tutte le attività o pratiche che siano necessarie al fine di rispettare la convenzione di esecuzione sottoscritta;
in tal senso, il presente mandato deve essere interpretato ampiamente.
[La procura speciale sarà valida per agire dinanzi al PRA a condizione che la firma e la capacità del mandante siano certificate da Pubblico Ufficiale ed il procuratore identificato mediante documento di identità.
Se la procura viene rilasciata in una Città diversa da X, sarà necessario autenticarla nella sede del Collegio dei Notai corrispondente. ]
Spanish to Italian: VENTA DE UN INMUEBLE CON PACTO DE RETRACTO ARTICULOS 1.534 Y 1.544 DEL CODIGO CIVIL VIGENTE
Source text - Spanish VENTA DE UN INMUEBLE CON PACTO DE RETRACTO ARTICULOS 1.534 Y 1.544 DEL CODIGO CIVIL VIGENTE
Yo, el infrascrito ....................... , de nacionalidad .......... , mayor de edad, de este domicilio, de profesión ............. , de estado civil ......... , y titular del Documento Nacional de Identidad N° ......... , por medio del presente documento declaro:
Que doy en venta, con las modalidades que se indican en este documento, al ciudadano............ , quien también es mayor de edad y de este domicilio, de nacionalidad ................ , de profesión ............... , de estado civil ................ , y con Documento Nacional de Identidad N° ............... , una casa-quinta de mi propriedad de nombre ............ , ubicada en esta ciudad en la Urbanización .................. , Jurisdicción ................., Avenida ........... y cuyas medidas y linderos son los siguientes:
Norte, .................. ; Este, ............... y Oeste.............. .
Este inmueble que vendo por medio de este documento me pertenece por compra que del mismo hice, según consta de la escritura protocolizada en la Oficina ................. , bajo el N°........... , folio ...... , Tomo.............., Protocolo................... , en fecha ............... , se encuentra libre de todo gravamen y ninguna deuda por concepto de impuestos nacionales o Municipales.
Con el otorgamiento de esta escritura, hago al comprador la tradición legal de la propriedad del inmueble vendido, reservándome el retracto convencional por el término de ............. años a contar de la fecha de autenticación de este documento, durante cuyo término tendré derecho a recuperar el inmueble objeto de este contrato de compra venta, previa restitución del precio de venta estipulado, en el cumplimiento del contenido del artículo 1.534 del Código Civil Vigente, y el reembolso de los gastos expresados en el artículo 1.544 ejusdem.
El precio de esta venta es de ................, euros (€), los cuales declaro recibir en este acto del comprador, en dinero efectivo, en moneda de curso legal y a mi entera y cabal satisfacción. Y , yo ............. , arriba identificado, declaro: que acepto la venta que se me ofrece en este documento expresando aceptar el retrato convencional por el término de ............. años, que a contar de la autenticación de este documento, se ha reservado el vendedor, ciudadano ...............
Ciudad y fecha.
Firma de los otorgantes
Translation - Italian VENDITA IMMOBILIARE CON PATTO DI RISCATTO AI SENSI DEGLI ARTT. 15434 E 1544 C.C.
Io, sottoscritto.........., di nazionalità.........., maggiorenne, ivi domiciliato, professione....., stato civile......., e titolare di Carta di Identità N°......, con il presente documento dichiaro:
Di cedere in vendita, con le modalità di seguito riportate, alla persona......., anch’egli maggiorenne ed ivi domiciliato, di nazionalità...., professione....., stato civile..., e titolare di Carta di Identità N°......., una Villa di mia proprietà di nome......, sita nella medesima città nel complesso residenziale..... , Comune......,al Viale.....le cui misure e confini sono: Nord;......;Est,.....e Ovest..... .
L’immobile che alieno attraverso il presente documento è di mia proprietà, in virtù di acquisto da parte del sottoscritto, come si evince dall’atto protocollato presso l’Ufficio....., al N°..., foglio......, Volume....., Protocollo....., in data............, trovandosi lo stesso libero da ogni gravame e da debiti derivanti da imposte nazionali o Comunali.
Con la stipula della presente scrittura, trasferisco all’acquirente la proprietà dell’immobile venduto, riservandomi il diritto di riscatto convenzionale entro il termine di .....anni a partire dalla data di autenticazione del presente documento, durante il cui termine mi riservo il diritto di riacquistare la proprietà legale dell’immobile oggetto del presente contratto di compravendita, previa ripetizione del prezzo di vendita concordato, secondo quanto stabilito all’articolo 1534 del Codice Civile Vigente, e rimborso delle spese ai sensi dell’ articolo 1544 ejusdem.
Il prezzo della vendit è stabilito in euro......., che dichiaro ricevere contestualmente dall’acquirente, in denaro contante, con moneta in valuta in corso e con mia totale e piena soddisfazione. Ed io, sottoscritto.....ut supra identificato, dichiaro: di accettare la vendita che mi viene offerta nel presente documento specificando di accettare il diritto di riscatto convenzionale entro il termine di....anni, a partire dall’autenticazione del presente documento che l’alienante, Sig......., si è riservato al venditore.
Luogo e data.
Firma tra le parti
Spanish to Italian: MODELO DE ESTATUTO DE SOCIEDAD
Source text - Spanish MODELO DE ESTATUTO DE SOCIEDAD
1.MODELO DE ESTATUTOS DE SOCIEDAD LIMITADA (S.L.)
ARTICULO 1.- DENOMINACION: La Sociedad se denomina " ......, S.L.P".
ARTICULO 2.- OBJETO SOCIAL: Constituye el objeto de la sociedad.
ARTICULO 3.- DURACION Y FECHA DE CO¬MIENZO DE SUS OPERACIONES: La Sociedad se constituye por plazo de cincuenta años que empezarán a contarse desde la fecha de inscripción de la sociedad en el Registro Mercantil y sin perjuicio de la posible prórroga que pueda acordar la Junta General antes de que termine su plazo inicial. Dará comienzo a sus operaciones el día del otorgamiento de la escritura de constitución de la sociedad.
ARTICULO 4.- DOMICILIO SOCIAL: La Socie¬dad tiene su domicilio en la calle ....., del término de ...... (Granada); CP......
ARTICULO 5.- EL CAPITAL SOCIAL: El capi¬tal social se fija en CINCO MIL EUROS (5.000,00 EUROS), desembolsado y aportado en su totalidad, y se divide en CINCO MIL PARTICIPACIONES (5.000.-), iguales, acumulables e indivisibles, íntegramente suscritas y desembolsadas.
ARTÍCULO 6.- PRESTACIONES ACCESORIAS. Los socios profesionales, titulares de participaciones de esta clase, estarán obligados a realizar prestaciones accesorias a favor de la sociedad, a tiempo completo, y con el contenido propio de su actividad profesional. Igualmente estarán obligados a no realizar prestaciones profesionales de su competencia en nombre propio o para personas o sociedades ajenas a la sociedad que se constituye. Estas prestaciones serán retribuidas consistiendo la retribución en una cantidad mensual, fijada para cada ejercicio por la Junta General.
ARTICULO 7.- ORGANOS DE LA SOCIEDAD. Los órganos de la Sociedad son la Junta Ge¬neral y el órgano de administración.
A) La convocatoria de la Junta General deberá hacerla el órgano de administración a cada socio individualmente, por correo certificado con acuse de recibo o burofax, en el domicilio designado al efecto, o en el que conste en el Libro Registro de Socios; en la convocatoria se expresará el nombre de la Socie¬dad, fecha y hora de la reunión, orden del día, lu¬gar de la celebración de la Junta y el nombre de la persona o personas que realicen la comunicación, y el derecho de cualquier socio a obtener de la So¬ciedad.
Translation - Italian MODELLO STATUTO DI SOCIETÀ
1. MODELLO STATUTO DI SOCIETÀ A RESPONSABILITÀ LIMITATA (S.r.l.)
ARTICOLO 1.- DENOMINAZIONE: la Società viene denominata “........ S.r.l.”.
ARTICOLO 2.- OGGETTO SOCIALE: Costituisce l’oggetto della società.
ARTICOLO 3.- DURATA E DATA DI INIZIO DELLE OPERAZIONI:
La Società viene costituita per un periodo di cinquant’anni che inizieranno a decorrere dalla data d’iscrizione della società nel Registro Commerciale, salvo l’eventuale proroga che potrà accordare l’Assemblea Generale prima della scadenza del termine iniziale. Darà inizio alle operazioni il giorno della stipula dell’atto costitutivo della società.
ARTICOLO 4.- SEDE LEGALE: La Società ha sede in via........., nel Comune di......(Granada); CAP.....
ARTICOLO 5.- IL CAPITALE SOCIALE: Il capitale sociale è fissato in EURO CINQUEMILA (5.000,00 EURO), versato ed apportato interamente, ed è diviso in CINQUEMILA QUOTE (5.000.-), uguali, cumulabili e indivisibili, interamente sottoscritte e versate.
ARTICOLO 6.- PRESTAZIONI ACCESSORIE. I soci professionali, titolari delle quote di partecipazione di questo tipo, dovranno eseguire prestazioni accessorie a favore della società, a tempo pieno, in funzione della loro attività professionale. Inoltre, dovranno astenersi dal realizzare prestazioni professionali di loro competenza in nome proprio o a favore di persone o società estranee alla società che si costituisce. Le presenti prestazioni saranno retribuite consistendo la retribuzione in una quantità mensile, fissata per ogni esercizio dall’Assemblea Generale.
ARTICOLO 7.- ORGANI DELLA SOCIETÀ. Gli organi della Società sono l’Assemblea Generale e l’organo amministrativo.
A) La convocazione dell’Assemblea Generale dovrà essere realizzata dall’organo amministrativo e comunicata a tutti i soci individualmente, mediante lettera raccomandata con ricevuta di ritorno o fax certificato, al domicilio designato a tal fine, o a quello che risulta nel Registro dei Soci; nella convocazione sarà indIcato il nome della Società, data ed ora della riunione, ordine del giorno, luogo di celebrazione dell’assemblea ed il nome della persona o delle persone che hanno effettuato la comunicazione, ed il diritto di qualsiasi socio ad essere informati dalla Società.
Spanish to Italian: Instrucciones Importantes de Seguridad
Source text - Spanish Instrucciones Importantes de Seguridad
Lea todas las instrucciones antes de usar su lavavajillas.
Use su lavavajillas solamente como se indica en este Manual del Usuario.
Las instrucciones incluidas en este Manual del Usuario, no pueden cubrir todas las situaciones o condiciones posibles que puedan presentarse. Por lo tanto, se debe usar sentido común y tener cuidado cuando se instala, se hace funcionar y se repara cualquier artefacto.
EL LAVAVAJILLAS DEBE SER PUESTO A TIERRA. Lea los detalles en las Instrucciones de Instalación.
Este lavavajillas ha sido diseñado para funcionar con la corriente normal del hogar (120 V, 60 Hz).
Use un circuito equipado con un disyuntor o fusible de 15 amperios
Use un fusible de 20 amperios si el lavavajillas está conectado a un triturador de alimentos.
No haga funcionar el lavavajillas a menos que todos los paneles estén en sus lugares.
Para evitar que alguien quede encerrado y/o se afixie, saque la puerta o el mecanismo del pestillo de la puerta de cualquier lavavajillas que sea descartado o que no esté en uso.
Mantenga a los niños y a los pequeños de corta edad alejados del lavavajillas cuando esté funcionando.
No permita que los niños abusen, se sienten, se paren o jueguen en las puertas o canastillas de un lavavajillas
Use solamente detergentes y agentes de enjuague recomendados para ser usados en lavavajillas.
No lave artículos de plástico a menos que estén marcados "resistente al lavavajillas" o algo parecido. Si no están marcados, consulte las recomendaciones con el fabricante. Los artículos que no pueden lavarse en el lavavajillas pueden derretirse y crear un peligro potencial de incendio.
Desconecte la corriente eléctrica al lavavajillas antes del mantenimiento o reparaciones.
Las reparaciones deben ser efectuadas por un técnico calificado.
No manipule indebidamente los controles.
No toque el elemento calefactor durante o inmediatamente después del uso.
Cuando coloque los artículos que van a ser lavados:
– Ponga los artículos afilados y los cuchillos de modo que no vayan a dañar el sello de la puerta o de la tina.
– Coloque los artículos afilados y los cuchillos con los mangos hacia arriba a fin de reducir el riesgo de sufrir cortaduras.
Bajo ciertas condiciones se puede producir gas de hidrógeno en un sistema de agua caliente que no ha sido usado durante 2 o más semanas.
EL GAS DE HIDROGENO ES EXPLOSIVO.
Si el sistema de agua caliente no ha sido usado durante tal período de tiempo, antes de usar el lavavajillas abra todas las llaves del agua caliente y deje correr el agua en cada una de ellas durante varios minutos. Esto hará salir cualquier gas de hidrógeno que se haya acumulado.
EL GAS DE HIDROGENO ES INFLAMABLE.
No fume ni use una llama abierta durante este tiempo.
• No guarde ni use materiales combustibles, gasolina u otros vapores o líquidos inflamables en la cercanía de éste o de cualquier otro electrodoméstico.
Translation - Italian Istruzioni Importanti per la Sicurezza
Leggere tutte le istruzioni prima di utilizzare la lavastoviglie.
Utilizzare la lavastoviglie esclusivamente nella maniera indicata in questo Manuale Utente.
Le istruzioni contenute in questo Manuale Utente, non coprono tutte le possibili situazioni o circostanze che possono verificarsi. Pertanto, si deve avere buon senso e prestare attenzione quando si installa, si mette in funzione e si ripara qualsiasi dispositivo.
• LA LAVASTOVIGLIE DEVE ESSERE COLLEGATA ALLA PRESA A TERRA. Leggere i dettagli riportati nelle Istruzioni di Installazione.
• Questa lavastoviglie è stata progettata per funzionare con la normale corrente elettrica domestica (120 V, 60 Hz).
Utilizzare un circuito elettrico dotato di un disgiuntore o di un fusibile da 15 ampere.
Utilizzare un fusibile da 20 ampere se la lavastoviglie è collegata ad un trita alimenti.
• Non mettere in funzione la lavastoviglie a meno che tutti i pannelli siano al loro posto.
• Per evitare che qualcuno rimanga bloccato e/o soffochi, rimuovere lo sportello o il sistema di sicurezza dello sportello di qualsiasi lavastoviglie che sia da riciclare o che non sia in disuso.
• Tenere i bambini lontani dalla lavastoviglie quando è in funzione.
• Non permettere ai bambini di usare, di sedersi, di stare in piedi o giocare con gli sportelli o i cestelli della lavastoviglie.
• Utilizzare esclusivamente detersivi e brillantanti specifici per lavastoviglie.
• Non lavare oggetti di plastica a meno che vi sia l’etichetta “resistente alla lavastoviglie” o qualcosa di simile. Se non hanno l’etichetta, consultare le indicazioni fornite dal produttore. Gli oggetti che non possono lavarsi in lavastoviglie possono fondersi e creare un potenziale pericolo d’incendio.
• Scollegare la lavastoviglie dall’alimentazione elettrica prima della manutenzione o delle riparazioni
• Le riparazioni devono essere eseguite da un tecnico specializzato.
• Non manomettere i comandi.
• Non toccare la resistenza durante o immediatamente dopo l’utilizzo.
• Quando si caricano gli oggetti che devono essere lavati:
– Inserire gli oggetti affilati ed i coltelli in modo tale che non danneggino la guarnizione dello sportello o della vasca.
– Posizionare gli oggetti affilati ed i coltelli con i manici rivolti verso l’alto per ridurre il rischio di tagliarsi.
• In certe circostanze in un impianto di acqua calda che non è stato utilizzato per 2 o più settimane si può verificare la produzione di gas idrogeno.
IL GAS IDROGENO É ESPLOSIVO.
Se l’impianto di acqua calda non è stato utilizzato durante tale periodo di tempo, prima di utilizzare la lavastoviglie aprire tutti i rubinetti di acqua calda e far scorrere l’acqua per qualche minuto. Ciò farà fuoriuscire tutto il gas idrogeno che si sia accumulato.
IL GAS IDROGENO É INFIAMMABILE.
Non fumare né utilizzare una fiamma viva in queste occasioni
• Non conservare né utilizzare materiale combustibile, benzina ed altri vapori o liquidi infiammabili nelle vicinanze di questo o di qualsiasi altro elettrodomestico.
Spanish to Italian: Ron Santa Teresa
Source text - Spanish HACEMOS RON
En la Hacienda Santa Teresa podríamos haber decidido no envejecer
en barricas de roble blanco americano y roble limousin francés todos
nuestros rones, no añejar durante más de 25 años algunos de ellos
o prescindir de nuestro Criadero de Solera. Pero entonces, ni nuestra
vida sería tan divertida ni nuestro ron tan bueno.
VER VIDEO
ZAFRA
24 horas: ese es el tiempo que tenemos para llevar la caña de azúcar desde nuestros campos hasta la Central Azucarera, para que no pierda todas sus cualidades. Tras su procesamiento, se obtiene una miel oscura y espesa llamada melaza a partir de la cual producimos nuestros rones.
FERMENTACIÓN
Elaborar ron es un trabajo de equipo, y en su proceso de fermentación no iba a ser diferente. Aquí contamos con la colaboración de la Saccharomyces cerevisiae, o levadura, que permite una fermentación perfecta en nuestras cubas, convirtiéndose el azúcar de la melaza en alcohol.
DESTILACIÓN
En la Hacienda Santa Teresa contamos con dos destilerías: una nueva, donde elaboramos tanto alcoholes pesados como ligeros; y otra, más antigua, donde elaboramos alcohol artesanal, produciendo un destilado único y especial.
AÑEJAMIENTO
Nuestros rones envejecen como mínimo dos años en barricas de roble blanco americano o roble limousin francés. Un proceso largo y paciente pero que nos recompensa permitiéndonos disfrutar de rones de una calidad y de un sabor inigualables.
BLENDING
No se trata de rones añejos, ni de rones jóvenes. Se trata de encontrar, como en la vida misma, el equilibrio perfecto entre unos y otros. Así hacemos ron en Santa Teresa, mezclando lo mejor de los dos mundos: la vitalidad y la chispa de los jóvenes con el carácter y la robustez de los más viejos.
JUGAMOS AL RUGBY
Desde que descubrimos la capacidad del rugby para mejorar la
vida de la gente (Proyecto Alcatraz), no hemos dejado
de tenerlo muy cerca; tan cerca que incluso hemos montado un
campo de rugby dentro de la hacienda.
VER VIDEO
Para que una jugada salga bien durante un partido de rugby, necesitas preparación, confianza en el equipo y no dejar de intentarla mejorar una y otra vez. Para hacer un buen ron, necesitas exactamente lo mismo.
En un campo donde se juega al rugby encuentras pilares, talonadores, extremos, zagueros y medio centros, entre otros jugadores. En un hacienda donde se elabora ron encuentras cortadores de caña, conductores, toneleros y maestros roneros, entre otros trabajadores. Como ves, todo es cuestión de equipo.
NUESTRA HACIENDA
Un balón de rugby junto a un alambique centenario; el sonido de la
destilería entremezclado con el griterío de un partido; un trabajador
que descansa, jugando rugby. Sin duda, la Hacienda Santa Teresa es una
hacienda extraordinaria. Y la mejor forma de descubrirlo es visitarla.
RUTA SANTA TERESA
Resulta difícil explicar en pocas líneas la importancia de la Hacienda Santa Teresa en la historia de Venezuela y en la historia del ron. Tan difícil como explicarte, sin verlo por ti mismo, por qué Jugamos al Rugby. De ahí que queramos que conozcas, de primera mano, la historia de la familia Vollmer; disfrutes de nuestros cortes de caña y de una exclusiva cata de ron; visites las destilerías, los talleres de los maestros toneleros; descubras nuestro Proceso de Solera; o conozcas nuestro campo de Rugby y el Proyecto Alcatraz. Puede que así, entiendas mejor por qué hacemos el ron que hacemos. Y por qué Jugamos al Rugby.
ACTIVIDADES EN LA HACIENDA SANTA TERESA
En la Hacienda Santa Teresa sabemos que puede resultar extraño que en un lugar donde se elabora ron haya un campo de rugby. Sin embargo, con todas las actividades que aquí te ofrecemos, el rugby no es lo único especial que te vas encontrar.
EVENTOS EN LA HACIENDA SANTA TERESA
Una anotación en un partido, un hombro dislocado o un gran ron. En la Hacienda Santa Teresa, no pasa ni un día en el que no tengamos algo que celebrar. Y algo nos dice que no somos los únicos.
INFORMACIÓN
Carretera Panamericana, Hacienda Santa Teresa, Municipio Revenga, El Consejo, Edo. Aragua, Venezuela, ZC 2118
Para información de eventos, planes corporativos y/o sociales: (0424)318-8665 / (0244)400-2724
Para información de operación turística: (0244)4002598 y/o [email protected]
PROYECTO ALCATRAZ
CADENA SER
Acento Robinson: "Proyecto Alcatraz: de villanos a caballeros"
EL PAÍS SEMANAL
“Antes los chicos del barrio nos veían con pistolas y jugaban con pistolas. Ahora nos ven con balones de rugby y juegan al rugby” [+]
THE WASHINGTON POST
“Setenta y cinco jóvenes permanecen en el programa, a los cuales se les exige realizar trabajos escolares, aprender habilidades de trabajo y jugar al rugby organizado, la pasión de Vollmer” [+]
Es muy posible que sin el rugby, no hubiera existido el Proyecto Alcatraz, un proyecto de reinserción social que llevamos a cabo en la Hacienda Santa Teresa. Y sin un intento de robo en 2003, seguro que tampoco.
Ese año, un grupo de jóvenes integrantes de una banda pretendieron atracar a mano armada a un inspector de seguridad de la compañía. Tras ser capturados, se les dio a elegir entre ir a la cárcel o pagar su delito con trabajo en la hacienda. Decidieron aprovechar esta nueva oportunidad. Y sorprendentemente, también pidieron incorporar al resto de la banda.
Pero en el tiempo que estuvieron en la Hacienda Santa Teresa no solo se dedicaron a trabajar. También jugaron rugby. Y jugando, aprendieron sus valores; y a comprometerse; a trabajar en equipo; a levantarse cada vez que caían; y a intentar mejorar siempre en todo lo que hacían.
Desde aquel día, los jóvenes que antes las formaban y que deseaban dar un cambio a sus vidas, ahora trabajan juntos y juegan rugby en el mismo equipo; y más de 1.800 niños y jóvenes han pasado por el equipo del Proyecto Alcatraz o por el programa de Rugby Escolar Comunitario.
El Proyecto Alcatraz ha sido reconocido con el Premio Beyond Sport Award (Reino Unido, 2009) como la mejor iniciativa de inclusión social por el uso del deporte como herramienta para promover el cambio social; y seleccionado por el Banco Mundial como modelo a replicar en otros países en su lucha contra la pobreza (Conferencia sobre Juventud, Paz y Desarrollo en Sarajevo, Bosnia, 2004).
Si quieres más información o conocer personalmente el Proyecto Alcatraz, contáctanos a través de:
Telf. +58 (244) 4002531
Fax: +58 (244) 4002591 [email protected]
www.proyectoalcatraz.org
www.fundacionsantateresa.org
Translation - Italian FACCIAMO RUM
Nella Tenuta Santa Teresa potremmo decidere di non fare invecchiare tutti i nostri rum in botti di rovere bianca americana e rovere “limousin” francese, di non far maturare alcuni di questi per più di 25 anni o di rinunciare al nostro metodo “Solera”. Ma allora, né la nostra vita sarebbe tanto divertente né il nostro rum così buono.
VEDI IL VIDEO
RACCOLTA E LAVORAZIONE DELLA CANNA DA ZUCCHERO
24 ore: questo è il tempo che abbiamo a disposizione per portare la canna da zucchero dai nostri campi allo Zuccherificio, così da non farle perdere tutte le sue proprietà. Dopo la sua lavorazione, si ottiene un miele scuro e denso chiamato melassa con la quale vengono prodotti i nostri rum.
FERMENTAZIONE
Preparare rum è un lavoro di squadra, ed il suo processo di fermentazione non può essere diverso. Qui contiamo sulla collaborazione della “Saccharomyces cervisie”, o lievito, che permette una fermentazione perfetta nelle nostre botti, trasformando lo zucchero della melassa in alcol.
DISTILLAZIONE
Nella Tenuta Santa Teresa abbiamo due distillerie: una nuova, dove produciamo alcolici sia di alta gradazione che leggera; e un’altra, più antica, dove produciamo alcol artigianale, creando un distillato unico e speciale.
INVECCHIAMENTO
I nostri rum invecchiamo in botti di rovere bianco americano o rovere “limousin” francese per lo meno due anni. Un processo lungo e meticoloso che però ci ricompensa permettendoci di gustare rum di una qualità e di un sapore ineguagliabili.
MISCELAZIONE
Non si tratta di rum invecchiati, né di rum giovani. Si tratta di trovare, come nella vita stessa, l’equilibrio perfetto tra i due. Così prepariamo rum da Santa Teresa, mescolando il meglio dei due mondi: la grinta e l’energia dei giovani con il carattere forte e deciso dei più invecchiati.
GIOCHIAMO A RUGBY
Da quando abbiamo scoperto la capacità del rugby di migliorare la vita delle persone (Progetto Alcastraz), non abbiamo smesso di tenerlo vicino, così vicino che addirittura abbiamo costruito un campo da rugby nella tenuta.
VEDI IL VIDEO
Per una buona riuscita di uno scherma di gioco durante una partita di rugby, c’è bisogno di preparazione, di fiducia nella squadra e di cercare sempre di migliorare. Per fare un buon rum, c’è bisogno esattamente delle stesse cose.
In un campo da rugby troverai piloni, tallonatori, esterni, estremi e centrali, tra gli altri giocatori. In una tenuta dove si produce rum troverai tagliatori di canna da zucchero, trasportatori, fabbricanti di botti e maestri produttori di rum, tra gli altri lavoratori. Come vedi, è tutta una questione di squadra.
LA NOSTRA TENUTA
Un pallone da rugby accanto ad un distillatore centenario; il suono della distilleria che si confonde con le urla di una partita; un lavoratore che riposa giocando a rugby. Senza dubbio, la Tenuta Santa Teresa è una tenuta straordinaria. E la maniera migliore per scoprirlo è visitarla.
ITINERARIO SANTA TERESA
È difficile spiegare in breve l’importanza della Tenuta Santa Teresa nella storia del Venezuela e nella storia del rum. Così come è difficile spiegare, senza vederlo tu stesso, perché giochiamo a Rugby.
Per questo vorremmo farti conoscere, di persona, la storia della famiglia Vollmer; farti godere i nostri tagli di canna e un’esclusiva degustazione di rum; farti visitare le distillerie e i laboratori dei maestri fabbricanti di botti; farti scoprire il nostro metodo“Solera”; o mostrarti il nostro campo da Rugby ed il “Progetto Alcatraz”. In modo da farti capire meglio perché facciamo il rum che facciamo, e perché giochiamo a Rugby.
ATTIVITÀ NELLA TENUTA SANTA TERESA
Nella Tenuta Santa Teresa sappiamo che può risultare strano che in un posto dove si produce rum ci sia un campo da rugby. Ciò nonostante, con tutte le attività che qui ti offriamo, il rugby non è l’unica cosa speciale che troverai.
EVENTI NELLA TENUTA SANTA TERESA
Segnare durante una partita, una spalla slogata o un ottimo rum. Nella Tenuta Santa Teresa, non passa giorno senza avere qualcosa da festeggiare. E qualcosa ci dice che non siamo gli unici.
INFORMAZIONI
Statale Panamericana, Tenuta Santa Teresa, Comune Revenga, El Consejo, Edo. Aragua, Venezuela, ZC 2118
Per informazioni su eventi, piani aziendali e/o sociali: + 58 (0424)318-8665 / +58 (0244)400-2724
Per informazioni su attività turistiche: +58 (0244)4002598 e/o [email protected]
PROGETTO ALCATRAZ
CADENA SER
Acento Robinson: “Progetto Alcatraz: da villani a gentiluomini”
EL PAÍS SEMANAL
“Prima ai ragazzi del quartiere ci vedevano con pistole e giocavano con pistole. Adesso ci vedono con palloni da rugby e giocano a rugby”
THE WASHINGTON POST
“Settantacinque sono i giovani ancora nel programma, ai quali si chiede di svolgere compiti scolastici, imparare le tecniche di lavoro e giocare a rugby con disciplina, la passione di Vollmer”
È molto probabile che senza il rugby, non sarebbe esistito il Progetto Alcatraz, un progetto di reinserimento sociale che portiamo avanti nella Taverna Santa Teresa. E sicuramente senza neanche un tentativo di furto nel 2003.
Quest’anno, un gruppo di ragazzi membri di una banda ha tentato di rapinare a mano armata un ispettore alla sicurezza della compagnia. Una volta catturati, venne data loro la possibilità di scegliere se scontare la pena in prigione o lavorando presso la tenuta. Hanno deciso di approfittare di questa nuova opportunità. E sorprendentemente, hanno chiesto di inserire nel progetto anche il resto della banda.
Nel periodo in cui sono stati nella Tenuta Santa Teresa non si sono dedicati solo al lavoro, ma hanno anche giocato a rugby. E giocando, hanno appreso i loro valori; ad impegnarsi; a lavorare in squadra; ad alzarsi dopo ogni caduta; ed a superarsi in tutto quello che facevano.
Da quel giorno, i ragazzi che prima erano membri delle bande e che desideravano dare una svolta alla propria vita, lavorano insieme e giocano a rugby nella stessa squadra; più di 1800 bambini e giovani hanno fatto parte della squadra del “Progetto Alcatraz” o del programma di Rugby Scolastico Comunitario.
Il “Progetto Alcatraz” ha vinto il Premio “Beyond Sport Award” (Regno Unito, 2009) per la migliore iniziativa di reinserimento sociale grazie all’uso dello sport come strumento per promuovere il cambiamento sociale; ed è stato selezionato dalla Banca Mondiale come modello da riprodurre in altri Paesi nella loro lotta contro la povertà (“Conferenza sulla Gioventù, Pace e Sviluppo in Sarajevo, Bosnia, 2004”).
Se desideri maggiori informazioni o conoscere personalmente il “Progetto Alcatraz”, contattaci tramite:
Tel: +58 (244) 4002531
Fax: +58 (244) 4002591 [email protected]
www.proyectoalcatraz.org
www.fundacionsantateresa.org
More
Less
Translation education
Master's degree - Scuola degli Interpreti e Traduttori di Pescara
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jul 2017.
Spanish to Italian (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Me llamo Ilaria Matola, soy licenciada en derecho y además tengo una Maestría en traducción sectorial en los temas técnicos y jurídico.
Cuento con el italiano como lengua materna de forma hablada y escrita y el español a nivel avanzado también de forma hablada y escrita.
Respecto a la profesión de traductora, además de una pasión por mi trabajo, tengo la confianza de tener un buen conocimiento de la lengua italiana y del lenguage jurídico.
Por mi experiencia sé que es muy importante cumplir con los plazos especificados, y siempre me esfuerzo para que las entregas de los proyectos sean a tiempo y totalmente exactas. Tengo la capacidad de comprender rápidamente las tareas complejas y trabajar de modo eficaz.
La experiencia adquirida en el extranjero a lo largo de los años ha incrementado y ampliado mi bagaje profesional permitiéndome el desarrollo de habilidades sociales con personas de diferentes países y cultura.