Working languages:
Polish to German
Russian to Polish
German to Polish

M. Danecka
Quasi dasselbe, mit anderen Worten

Hamburg, Deutschland, Germany
Local time: 06:16 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsCinema, Film, TV, Drama
Computers (general)Poetry & Literature
JournalismTourism & Travel
Games / Video Games / Gaming / CasinoMedia / Multimedia

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 5
German to Polish: Polska Love Serenade (Filmkritik)
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - German
Anna 23, ist eine typische, latent nervige, im Grunde aber liebe Berliner Göre. Max ist mindestens genauso typischer Spross aus besserem Hause, mit einer entsetzlich wohlgeordneten Wahrnehmung - klar, er ist immerhin schon fast fertiger Jurist-, im Kern aber gutherzig. Auf den ersten Blick werfen diese beiden Charaktere keine Fragen auf. Aber bevor man die Chance hat die Schubladen zuzuschlagen, in die man sie so leicht einordnen konnte, stört etwas das Bild. Was um Himmels Willen treibt diese beiden so kurz vor Weihnachten nach Polen? Vordergründig ist Annas Anlass für einen Abstecher ins Nachbarland, die Suche nach der nicht ganz legalen, aber sicheren Lösung ihrer Geldsorgen. Ihr, für einen Verkauf viel zu klappriges Auto muss geklaut werden…und was liegt da - in einem typisch deutschen Kopf - näher als das ländliche polnische Grenzgebiet? Politisch nicht weniger streitbar ist der Hintergrund vor dem Max sich auf den Weg gemacht hat, das Haus seines Großvaters zu suchen. Das ehemals‚ deutsche Eigentum steht nämlich mittlerweile auf polnischem Grund.
Translation - Polish
23-letnia Anna to typowa, trochę działająca na nerwy, ale w gruncie rzeczy dająca się lubić bezczelna berlińska „gościara“.
Podobnie Max, 26 jest typowym chłopakiem z dobrego domu, w głębi duszy dobrodusznym, choć z przeraźliwie poukładaną rzeczywistością – nic dziwnego, jakby nie było, to prawie że świeżo upieczony prawnik. Na pierwszy rzut oka oba te charaktery nie intrygują. Zanim jednakże zdołamy im przykleić, coś zakłóca ich odbiór. Co, do licha, skłania naszych bohaterów do wyjazdu do Polski tuż przed Świętami Bożego Narodzenia? Na pierwszym planie stoi motywacja Anny, której wypad do kraju ościennego podyktowany jest chęcią nie całkiem legalnego, ale pewnego rozwiązania problemu natury finansowej. Jej mocno rozklekotany i w związku z tym niesprzedawalny samochód musi zostać ukradziony... I cóż innego może nasunąć się na (typową niemiecką) myśl jeśli nie wypad na przygraniczną polką wieś?
Politycznie nie mniej kontrowersyjna jest przesłanka Maksa, który postanawia wszcząć poszukiwania domu swojego dziadka. Była niemiecka nieruchomość znajduje się bowiem na terytorium Polski.
German to Polish: Minsk, urban diary / Mińsk, diariusz miejski
General field: Art/Literary
Source text - German
[...] Oxana Gourinovitch zeigt dagegen Diagramme, die auf den ersten Blick trocken und rein wissenschaftlich wirken. Es sind Extrakte vieler Recherchen zur Stadtgeschichte und –entwicklung. Zusammengeführt im grafischen Medium eines Diagramms, machen sie ganz deutlich, wie die Stadtgeschichte instrumentalisiert werden kann und wie die Realität und das offizielle Bild der Stadt auseinanderklaffen. [...] Dagegen für Artur Klinau sind Fotos ein Teil seines groß angelegten konzeptuellen (sozio-mythologischen) Projektes „Minsk – Sonnenstadt der Träume“. Er beschäftigt sich mit der wechselreichen Geschichte der Stadt und stellt fest, dass sie sehr oft zerstört und ohne Rücksicht auf die vorherige Tradition wiederaufgebaut wurde. Nach dem zweiten Weltkrieg sei Minsk als eine Utopie des Glücks angelegt worden, eine Stadt für den idealen Menschen von morgen. Diese „Utopia” hat Klinau in Fotos festgehalten und in seinem Buch zur Zentralfigur gemacht. Małaja padarożnaja kniżka pa Goradzie Sonca wird nach einer deutschsprachigen Ausgabe demnächst auch in polnischer Sprache erscheinen. [...]
Translation - Polish
[...] Diagramy Oksany Gurinowicz sprawiają natomiast na pierwszy rzut oka wrażenie suchych i czysto naukowych. Stanowią one esencję obszernych badań dotyczących historii i rozwoju Mińska. Skumulowanie faktów w graficznym środku przekazu jakim jest diagram bardzo wyraźnie uwidocznia fenomen instrumentalizacji historii miasta, uzmysławiając przepaść między jego oficjalnym wizerunkiem a samą rzeczywistością. [...] Fotografie Artura Klinau są zaś częścią obszernego projektu – konceptualnej (socjologiczno-mitologicznej) pracy pod tytułem „Mińsk – słoneczne miasto marzeń”. Śledząc burzliwą historię tego miasta, Klinau konstatuje, że było ono bardzo często niszczone a następnie każdorazowo odbudowywane bez poszanowania poprzedniej tradycji. Inkarnacja Mińska po drugiej wojnie światowej stanowi jego zdaniem próbę realizacji utopii szczęścia, próbę wymodelowania miasta dla idealnego człowieka komunistycznego jutra. „Utopię“ te Klinau utrwalił na zdjęciach oraz uczynił tematem swojej książki. „Małaja padarożnaja kniżka pa Goradzie Sonca“ została przetłumaczona na język niemiecki i wkrótce ukaże się po polsku. [...]
Polish to German: Cytrynowa miłość
General field: Art/Literary
Source text - Polish
Dziesiąta rocznica ślubu to poważna sprawa. Zdawałam sobie z tego sprawę, z paniką patrząc na kalendarz. Do dnia zero zostało pięć dni, a ja nadal nie wiedziałam, co kupić Marcinowi w prezencie. Perfumy? Krawat? Portfel? Zegarek? Wszystko wydawało mi się takie banalne. A przecież mój zaganiany, zmęczony, zapracowany mąż zasługiwał na coś wyjątkowego.
Przekopałam internet, babskie gazety, w końcu zadzwoniłam do przyjaciółki.
- Ratuj! - jęknęłam.
Laura wysłuchała mojego smęcenia, a potem się zamyśliła.
- Wiem! - rzuciła nagle. - Umów się z fotografem i strzel sobie intymną sesję. A potem podarujesz fotki Marcinowi. Niezłe?
Translation - German
Es nahte der zehnte Jahrestag unserer Hochzeit. Da kann man richtig stolz darauf sein, das schafft heutzutage nicht jedes Paar, dachte ich und warf einen prüfenden Blick in den Kalender. Hilfe! Bis zum besagten Tag blieben nur noch fünf Tage, und ich hatte immer noch keinen blauen Schimmer, wie wir den Tag verbringen sollten. Was soll ich Martin schenken? Parfum? Ein Hemd? Ein Buch? Einen Gutschein? Alles banal, alles schon gewesen. Immerhin verdiente mein gestresster und arbeitswütiger Mann etwas Außergewöhnliches. Wir verdienten es beide.
Verzweifelt suchte ich nach einer Inspiration im Internet, blätterte in Frauenzeitschriften, schließlich rief ich meine beste Freundin an.
„Hilfe!“, stammelte ich in den Hörer.
Katrin ließ geduldig mein Gejammer über sich ergehen.
„Ich weiß!“, rief sie plötzlich. „Geh doch zu einem Fotografen und lass von dir erotische Fotos machen. Eine intime Session. Das wird doch ein tolles Geschenk für Martin sein, oder?“
Russian to Polish: Легенда: Наследие Драконов
General field: Other
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - Russian
Магмары - существа мира Фэо, по преданию вышедшие из недр вулкана. Обитают на материке Хаир. Имеют черный цвет кожи, в их жилах течет раскаленная лава. Отличаются недюжинными физическими способностями и крепостью духа. Армия магмаров – это огромная разрушительная сила с дисциплиной высшего уровня, магмары отличные воины – выносливые, смелые и отчаянные. Магия заложена в них в процессе создания и заключена в Огненном посохе.
Но главный носитель чародейства и властелин Огненного посоха могучий Андельван погиб от руки ассасина, не успев обучить остальных искусству владения магической силой, а сам посох был разрублен на части и утратил свои волшебные свойства. Поэтому пока магия является для магмаров силой таинственной и неизведанной. Борьбу с Хаосом считают делом чести. Магмары испытывают лютую ненависть к представителям расы людей, считая их «бледнолицыми слабаками с нежной физической организацией». Уверены в собственной неуязвимости. Олицетворяет магмаров великий черный дракон Стриагорн, сотворенный богиней Шеарой из энергии их расы.
Translation - Polish
Magmarzy to mieszkańcy świata Feo. Legenda głosi, że wyłonili się z wulkanu. Ich ojczyzną jest kontynent Chair. W żyłach tych czarnoskórych istot, które charakteryzują się nieprzeciętną siłą i nieugiętością ducha, płynie rozżarzona lawa. Armia magmarów stanowi ogromną niszczycielską potęgę i słynie z żelaznej dyscypliny. Jej wojownicy odznaczają się wytrzymałością i odwagą oraz ciszą się opinią doskonałych żołnierzy. W chwili stworzenia świata magmarom zostały nadane magiczne właściwości, których źródłem jest Ognista Różdżka.
Potężny Andelwan, główny nosiciel czarów i właściciel Ognistej Różdżki, zginął nagle z ręki zawodowego mordercy i nie zdążył przekazać swoim rodakom wiedzy o magicznych siłach. Sama różdżka - roztrzaskana w drobne kawałki - utraciła swą czarodziejską moc. Od tego czasu magia stanowi ona dla magmarów tajemniczą i niezbadaną siłę. Walkę z Chaosem magmarowie traktują jaką sprawę honoru. Pałają dziką nienawiścią do przedstawicieli rasy ludzkiej, których nazywają "słabeuszami z bladymi twarzami i wątłymi organizmami." Przekonani są o własnej nieugiętości. Wcieleniem magmarów jest wielki czarny smok Striagorn, stworzony przez boginię Szearę z energii tej rasy.
German to Polish: Empire Craft
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - German
Bei Empire Craft handelt es sich um ein MMO mit Strategie-Elementen, das auf dem hart umkämpften chinesischen Markt eine große Popularität genießt. Die epische Geschichte führt den Spieler direkt in eine Welt, in der Menschen, Orks, Elfen, Harpyen und viele andere Rassen seit jeher um die Vorherschaft ihres Imperiums gekämpft haben. Erst eine neue, übermächtige Gefahr in Form eines alles verzehrenden Dämons eint die ehemaligen Feinde in ihrem Kampf um das eigene Überleben.
Als Mensch, Ork oder Elf übernimmt der Spieler das Kommando über einen abgelegenen, unbedeutenden Außenposten. Seine ersten Aufgaben bestehen darin, das ihm zugeteilte Stück Land von einer unfruchtbaren Ebene in eine blühende Stadt zu verwandeln, Ressourcen zu sammeln, eine Armee zur Verteidigung aufzubauen und an der Seite von anderen Spielern in die Schlacht zu ziehen, um das Imperium aus den Fängen des fürchterlichen Dämonen zu befreien. Neben einem umfangreichen Basis-Management bietet Empire Craft über tausend Quests, eine Vielzahl von Ingame-Events sowie die Möglichkeit, mit anderen Spielern Bündnisse einzugehen, diese aufzulösen und sich auch gegenseitig zum eigenen Vorteil zu bekämpfen.
Translation - Polish
Empire Craft to gra MMO z elementami strategii, ciesząca się na bogatym w gry chińskim rynku wielką popularnością. Fabuła gry prowadzi graczy bezpośrednio do świata, w którym ludzie, orkowie, elfy, harpie oraz wiele innych ras od dawien dawna walczą ze sobą o władzę w imperium. Dopiero nowe, porażające niebezpieczeństwo w postaci piekielnie niebezpiecznego demona prowadzi do przymierza dawnych wrogów w walce o przetrwanie.
Jako człowiek, elf lub ork gracz przejmuje dowodzenie nad odległym od centrum imperium posterunku. Do jego zadań należy przeobrażenie przydzielonego mu kawałka ziemi z jałowej równiny w kwitnące miasto, zdobywanie surowców, utworzenie armii w celach obrony oraz współpraca z innymi graczami w celu wyzwolenia imperium z oków przeraźliwego demona. Oprócz wymienionych powyżej wyzwań Empire Craft ma do zaoferowania ponad 1000 misji, mnóstwo wydarzeń oraz możliwość ataku lub zawierania sojuszów z innymi graczami.

Translation education Master's degree - Universität Hamburg
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, Trados Studio
Website http://www.md-translations.de/
CV/Resume CV available upon request
Professional practices M. Danecka endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
"Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt."


Über den bekannten Spruch des Philosophen Ludwig Wittgenstein kann man lange diskutieren und streiten oder gar in Frage stellen. Die Grenzen meiner drei Arbeitssprachen, Polnisch, Russisch und Deutsch, versuche ich stets auszuweiten. Darin, unter anderem, liegt für mich der Reiz der Übersetzung - man arbeitet sich immer wieder in neue Gebiete ein, weitet den eigenen Horizont aus und lernt ständig etwas Neues dazu.

Damit Sie eine Vorstellung davon bekommen, mit wem Sie zu tun haben, hier ein paar Worte über mich:
Geboren und aufgewachsen bin ich in einer mittelgroßen Stadt, deren größter Vorteil ist, dass sie in der Nähe von Warschau liegt. Das Studium - russische Philologie, Bohemistik (ein schöner Begriff, der an die Boheme denken lässt, aber die wissenschaftliche Beschäftigung mit der tschechischen Sprache und Literatur meint) und Soziologie habe ich an der Universität Hamburg im Jahr 2005 abgeschlossen. Dank zwei Stipendien konnte ich meine Russischkenntnisse in der charmanten Stadt St. Petersburg vertiefen und ein paar größere Übersetzungs- und Dolmetscheraufträge haben mir zwei große Reisen quer Russland und die ehemalige Sowjetunion ermöglicht. Nach dem Studium habe ich einen Lehrgang für Übersetzer/innen für die Rechts- und Wirtschaftssprache (Deutsch <-> Polnisch) absolviert und anschließend 2005 eine Übersetzerprüfung an der IHK zu Düsseldorf abgelegt. Da heutzutage ein großer Wert an Eigenlob gelegt wird, darf an dieser Stelle nicht unerwähnt bleiben, dass ich von der IHK als "Beste des Jahres" (so wörtlich) geprüfte Übersetzerin für Deutsch/Polnisch ausgezeichnet wurde.
Als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin habe ich seitdem für viele Kunden gearbeitet, darunter für den Norddeutschen Rundfunk, einige Nichtregierungsorganisationen, Amtsgerichte, polnische Kunstmuseen, diverse Firmen und Filmproduktionen. Für die Koordinierungsstelle gegen Frauenhandel e.V. (KOOFRA) habe ich mehrere Jahre nicht nur als Dolmetscherin, sondern auch als Betreuerin für die vom Menschenhandel betroffenen Frauen gearbeitet. Ansonsten habe ich mich als Reiseführerautorin versucht und die Hauptstadt von Polen neu erforscht. Die Frucht dieser Arbeit ist das Buch "Warschau entdecken".
Die letzen fünf Jahre - bis zum 30.03.2014 - habe ich als Senior Localisation Managerin in der Firma Astrum Online und nachfolgend Mail.Ru Games GmbH gearbeitet. In dieser Zeit lernte ich die spannende und herausfordernde Welt der Onlinespiele kennen und spezialisierte mich auf die Lokalisierung von hauptsächlich MMORPG-Spielen sowie Webseiten. Die meisten Produkte habe ich aus der russischen in die polnische Sprache übertragen.

Privat lese ich gerne klassische russische Literatur, zeitgenössische deutsche und polnische Literatur, mag anspruchsvolle Filme, versuche gut zu kochen und reise gerne Richtung Osten.
Keywords: Niemiecki, Polski, Rosyjski, lokalizacja, gry online, fantasy, MMORPG, literatura, sztuka, prawo. See more.Niemiecki, Polski, Rosyjski, lokalizacja, gry online, fantasy, MMORPG, literatura, sztuka, prawo, strony internetowe, tłumaczenie umów, tłumacz języka niemieckiego, tłumacz języka rosyjskiego, scenariusz, Lokalisierung, Übersetzer Polnisch Deutsch, Onlinespiele, Literatur, Kunst, Jura, Polnisch, Russisch, Deutsch, Webseiten, Software, Drehbuch, german, polish, russian. See less.


Profile last updated
Jun 30, 2015



More translators and interpreters: Polish to German - Russian to Polish - German to Polish   More language pairs