Working languages:
English to Italian
German to Italian
Russian to Italian

Davide Anastasio

Italy
Local time: 23:16 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Subtitling, Interpreting, Transcription
Expertise
Specializes in:
Cooking / CulinaryCosmetics, Beauty
LinguisticsMedical: Cardiology
Medical: DentistryMedical: Pharmaceuticals
Medical: InstrumentsMedical: Health Care
Medical (general)Nutrition

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Italian: ABSTRACT ON BIOMASS-DERIVED FUELS
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English
The increase in the world energy demand and the unstable geopolitical scenario call for short and medium-term sustainable alternatives for energy production, including high energy density fuels for transportation.

This motivates the research on biomass-derived biofuels, which satisfy net zero-CO2 balance.

However, the large amounts of particulate matter (soot) emissions produced due to their high content of aromatic hydrocarbons raise both environmental and health concerns and therefore stand in the way of their widespread use.

At the same time, large amounts of aromatic species in fuel mixtures may be exploited for different purposes, such as the formulation of anti-knocking additives or the synthesis of carbon nano-materials for sensors and energy storage.

Kinetic models are being used to evaluate the combustion properties of a fuel mixture in terms of compatibility with existing engine infrastructure, emission control, and new potential applications. In particular, kinetic modeling of the reactivity of reference model compounds for complex fuels (i.e., surrogate mixtures) has driven fuel formulation, design and development for the past decades.

In the last 30 years, ab initio theoretical calculations proved a very useful tool to predict thermochemical properties and rate constants.

More recently, the generation and use of theory-informed kinetic mechanisms has become the standard and recommended practice, thanks to automated codes for electronic structure (ES) calculations and theoretical kinetics, to the availability of higher computational power, and to the increasing accuracy of theoretical methodologies.
Translation - Italian
Con l’aumentare del fabbisogno energetico e dell'instabilità dello scenario geopolitico mondiali, è divenuto necessario ricercare fonti di energia ecosostenibile a breve e medio termine, tra cui figurano i combustibili ad alta densità di energie per il settore dei trasporti.

Ciò è promotore della ricerca condotta sui biocombustibili derivati da biomassa, poiché caratterizzati da neutralità carbonica.

Tuttavia, la grossa quantità di particolato che generano durante l’ossidazione a causa del loro elevato contenuto di idrocarburi aromatici, oltre ad avere rilevanza ambientale e salutistica, ne rallenta uso e diffusione.

Allo stesso tempo, le grosse quantità di idrocarburi aromatici presenti nelle miscele di combustibili possono essere impiegate per svariati fini, ad esempio nella produzione di additivi antidetonati o nella sintesi di nanomateriali in carbonio per sensori e per lo stoccaggio di energia.

Attraverso la modellazione cinetica, si valutano le proprietà di combustione delle miscele di combustibili in termini di compatibilità con le infrastrutture esistenti, conformità alle limitazioni sulle emissioni e potenziale per nuovi utilizzi. Infatti, negli ultimi decenni è stata proprio la modellazione cinetica della reattività dei composti di riferimento per i combustibili complessi (es. miscele rappresentative) a fungere da base per l’ideazione e lo sviluppo di combustibili.

Negli ultimi trent’anni, si sono inoltre rivelati di estrema utilità calcoli teorici ab initio che permettono di derivare con accuratezza proprietà termochimiche e costanti cinetiche.

Più di recente, il loro impiego nella generazione e nell’uso di meccanismi cinetici è diventato prassi grazie anche all’automatizzazione dei codici per i calcoli di struttura elettronica (ES), a una maggiore disponibilità di risorse computazionali e alla crescente accuratezza dei metodi teorici.
German to Italian: MANAGEMENT UND AUFSICHTSRAT - BRIEF DES VORSTANDS
General field: Bus/Financial
Detailed field: Management
Source text - German
MANAGEMENT UND AUFSICHTSRAT
BRIEF DES VORSTANDS
SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN,
die Unternehmen des Konzerns [X] entwickelten sich im Geschäftsjahr 2014 unterschiedlich. Bei [Unternehmen A] blieb der Umsatz und das Ergebnis unter Vorjahresniveau. [Unternehmen B] verbesserte seinen Umsatz und das um Sondereffekte bereinigte Ergebnis gegenüber dem Vorjahr.
Unter seiner Strategie „Zukunft braucht Herkunft" definierte [Unternehmen A] die folgenden Wachstumsfelder für die nächsten Jahre: das Online- und Osteuropa-Geschäft, die Bereiche Espresso/Caffé Crema und die Kaffee-Einzelportionssysteme. Negative Auswirkungen aus Wechselkursveränderungen, ein schwächeres Gebrauchsartikelgeschäft und anhaltende Frequenz- und Umsatzrückgänge in den Filialen führten dazu, dass das prognostizierte Umsatzwachstum nicht erreicht wurde. Positiv wirkten sich das Online- und das Kaffeegeschäft auf den Umsatz aus.
Die Geschäftsentwicklung 2014 bei [Unternehmen B] zeigt, dass Beiersdorf auf dem richtigen Weg ist. Der Unternehmensbereich Consumer ist durch die konsequente Umsetzung der Unternehmensstrategie, basierend auf dem strategischen Kompass „Blue Agenda", erfolgreich vorangekommen. Sie soll [Unternehmen B] wettbewerbsfähiger und wirtschaftlich erfolgreicher machen. Insbesondere an der Entwicklung der Wachstumsmärkte und der Einführung umsatzstarker neuer Produkte ist der Erfolg abzulesen. [Tochterunternehmen 1] konnte sowohl in den industriellen Märkten als auch beim Endverbrauchergeschäft das Geschäft weiter ausbauen.
Im Berichtsjahr erhöhte sich die Eigenkapitalquote des Konzerns [X] auf 63% und auch das Nettofinanzvermögen verbesserte sich gegenüber dem Vorjahr. [X] hat somit eine solide Basis, um auf mögliche Unwägbarkeiten reagieren zu können und die Marktpräsenz der beiden Markenkonzerne weiter auszubauen. Mit seinen starken Marken, klaren Strategieprogrammen und vor allem engagierten Mitarbeitern ist der Konzern [X] gut aufgestellt. Ein besonderer Dank gilt den Mitarbeitern für ihren großen Einsatz. Das Vertrauen der Kunden und der Einsatz der Mitarbeiter sind Grundlage des Unternehmenserfolges.
Translation - Italian
AMMINISTRAZIONE E CONSIGLIO DI SORVEGLIANZA
LETTERA DALLA DIREZIONE
GENTILI SIGNORE E SIGNORI;
nell’anno finanziario 2014 il gruppo [X] ha registrato uno sviluppo disomogeneo. Rispetto all’anno precedente, il fatturato e l’utile di [azienda A] sono calati, mentre sono aumentati fatturato e utile al netto delle operazioni straordinarie di [azienda B].
Attraverso la sua strategia “Il futuro ha bisogno del passato”, [azienda A] ha delineato le seguenti aree di crescita per i prossimi anni: l’e-business, i mercati dell’est-europeo e gli ambiti del caffè espresso, del caffè crema e monodose. Gli effetti negativi delle variazioni dei tassi di cambio, la diminuzione degli affari nel settore dei beni di consumo e il costante calo delle affluenze e del fatturato delle filiali hanno reso impossibile raggiungere la crescita dei ricavi prevista. L’e-business e l’ambito caffeario hanno registrato ricavi in positivo.
Lo sviluppo degli affari di [azienda B] del 2014 indica che l’azienda è sulla giusta strada. Buon esito ha avuto il settore consumer, grazie all’implementazione costante della nuova strategia aziendale che si rifà alla bussola strategica “Blue Agenda”. La strategia favorirà la competitività e i successi economici dell’azienda. In particolare, questo successo è individuabile nello sviluppo dei mercati in crescita e nell’immissione di nuovi prodotti più fruttuosi. [Filiale 1] è riuscita a espandere la propria attività sia nei mercati industriali sia nelle vendite ai consumatori finali.
Nell'anno in esame, la quota di capitale proprio del gruppo [X] è aumentata al 63% e anche le attività finanziarie nette sono migliorate rispetto all'anno precedente. [X] dispone quindi di una solida base per far fronte a potenziali imprevisti e per espandere ulteriormente la presenza di entrambi i suoi marchi leader sul mercato ed è da considerarsi ben attrezzata in virtù dei suoi marchi forti, programmi di strategia chiari e soprattutto dell’impegno del personale. Un ringraziamento speciale è rivolto a quest’ultimo per il grande impegno. La fiducia dei nostri clienti e l'impegno dei dipendenti sono le fondamenta del successo dell'azienda.

Russian to Italian: ПЕРЕВОД ОТРЫВКА СКАЗКИ
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian
В лес нечего было и думать пробраться. Там намело такие сугробы рыхлого снега, что я на каждом шагу проваливался по пояс.
Пришлось направиться вдоль по реке. С неё, наоборот, ветром смело почти весь снег, так что местами был виден голубоватый лёд.
Птиц не было нигде. Передо мной тянулась длинная белая полоса реки. Справа и слева на её крутых берегах молчаливо стоял засыпанный снегом лес. Даже писка синиц не было в нём слышно.
Я подумал: «Верно, птицы плохо чувствуют себя после такой долгой метели».
Скоро я увидел перед собой на снегу чёрное пятно.
Оказалось, что это мёртвая ворона.
Она лежала, уткнувшись головой в сугроб, распластав сбитые ветром крылья.
Я поднял её и осмотрел со всех сторон. Она уже окоченела. Нигде на всём теле её не было ни следа раны или ушиба.
[...]
— Скорее всего, твоя оляпка попала в когти какому-нибудь хищнику. А всего верней, она просто отправилась искать себе другое место на реке, где вода не замерзает даже в самые крутые морозы.
На следующее утро опять выглянуло солнце, и я отправился на розыски оляпки.
Миновав знакомые проруби, я взобрался на обрывистый берег и пошёл вдоль реки.
Скоро путь мне преградила маленькая речка. Она быстро неслась с горки и круто обрывалась с берега, по которому я шёл, в большую реку.
Это был настоящий водопад. Речка широкой струёй хлестала с обрыва и пенилась внизу, крутясь в бурном водовороте. В этом месте на большой реке была широкая полынья.
Я никогда прежде не видал водопада. С восторгом и страхом смотрел я на бешеный поток, готовый смять под собой всякого, кто неосторожно к нему приблизится.
Вдруг я заметил двух птиц, летевших прямо к водопаду. Впереди неслась, сверкая белой грудью, моя оляпка. Сзади быстро настигал её серый ястреб.
Translation - Italian
Inoltrarsi nella foresta era proprio fuori discussione. Vi si erano formati dei tali cumuli di neve farinosa che ad ogni passo sprofondavo fino alla cintola.
Mi dovetti incamminare lungo il fiume, da cui il vento, invece, aveva spazzato via la neve quasi del tutto, tanto che qua e là si riusciva a scorgere l’azzurrognolo del ghiaccio.
Di uccelli neppure l’ombra. Davanti a me si snodava la lunga scia bianca del fiume. A destra e a sinistra, sugli argini scoscesi, si ergeva, taciturna e innevata, la foresta. Dal suo interno non si udiva provenire nemmeno il pigolio delle cince.
“Probabilmente, dopo una tormenta così lunga, gli uccelli saranno un po’ scombussolati”, pensai.
Poco dopo vidi più in là sulla neve una chiazza nera.
Era una cornacchia morta.
Giaceva per terra col capo piantato in un cumulo e le ali spiegate alla mercé del vento.
La sollevai e la esaminai da ogni lato. Era già intirizzita. Sul corpo non c’erano tracce di ferite o contusioni.
[...]
«È più probabile che il tuo merlo sia finito tra le grinfie di qualche predatore. O forse è andato semplicemente a cercarsi un altro posto sul fiume dove l’acqua non congeli nemmeno durante i freddi più rigidi».
Il mattino seguente spuntò nuovamente il sole e io mi incamminai alla ricerca del mio merlo.
Superati i soliti buchi nel ghiaccio, mi arrampicai su per l’erto argine e proseguii lungo il fiume.
Ben presto mi trovai il percorso sbarrato da un piccolo torrente. Defluiva rapido dalla montagna e si gettava dall’argine scosceso su cui camminavo giù nel fiume principale.
Era una vera e propria cascata. Dallo strapiombo il torrente scrosciava in un ampio getto, per poi spumeggiare più in basso e generare un gorgo impetuoso. In quel punto, sul fiume principale, si apriva un ampio varco nel ghiaccio.
Non avevo mai visto una cascata prima. Osservai estatico e impaurito quel flusso violento che avrebbe schiacciato sotto di sé chiunque fosse stato tanto incauto da avvicinarcisi.
Ad un tratto notai due uccelli in volo proprio verso la cascata. In testa sfrecciava il mio merlo acquaiolo, col petto bianco che sbaluginava. Da dietro lo raggiunse velocemente uno sparviero grigio.

Experience Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Nov 2022.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume English (DOCX)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
No content specified


Profile last updated
Nov 19, 2022