Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ



Working languages:
German to Spanish

Pedro Zimmer
Gut, schnell und pünktlich

Buenos Aires, Distrito Federal, Argentina
Local time: 18:03 -03 (GMT-3)

Native in: German (Variants: Germany, Swiss, Austrian) Native in German, Spanish (Variants: Latin American, Rioplatense, Standard-Spain, Argentine) Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
What Pedro Zimmer is working on
info
Jun 13, 2017 (posted via ProZ.com):  Patents only ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
PatentsAutomotive / Cars & Trucks
Mechanics / Mech EngineeringEngineering (general)
Engineering: IndustrialElectronics / Elect Eng
Telecom(munications)Computers (general)
Military / DefenseAerospace / Aviation / Space

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1817, Questions answered: 902, Questions asked: 173
Payment methods accepted Money order, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
German to Spanish: Achslagerabtastung
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German
Die Achslagerabtastung durch das HOA Systems ist in dem Dokument C(2006)5211) Abschnitt 1,2,3 und 4 beschrieben. In dem Abschnitt 2 heißt es dort, dass ein Bereich von Targetarray=50mm in dem Bereich von de1=1040 (di1=322,5mm von der Schieneninnenkante) bis de2=1120mm (di2=402,5mm von der Schieneninnenkante) erfasst werden muß. Weiterhin ist festgelegt, dass die Achse im Bereich von h1=260mm bis h2=500mm korrekt erfasst werden muß. Wir wählen für unseren Test den Bereich von 1070mm-1120mm, was einer Abtastbreite von 50mm entspricht.
Weiterhin muß die Messung der Achse von Vmin=3 km/h bis Vmax=330 km/h korrekt erfolgen. Das Temperaturziel hat die Länge von Lmin=80mm bis Lmax=130mm.
Im nachfolgenden Test wird der Test mit 80mm Ziellänge durchgeführt, da davon auszugehen ist, dass wenn ein 80mm langes Temperaturziel erkannt werden kann auch ein längeres emperaturziel mit 130mm erkannt werden kann.
Der Testaufbau ist wie folgt:
Wir haben eine Pegasus HOA Anlage, die über eine Interne Zugsimulation verfügt. Die Zugsimulation arbeitet im Bereich von 3 – 330 Km/h. Die Zugsimulation simuliert in diesem Geschwindigkeitsbereich Züge über die Simulation der Impulsfolgen von den Schienenkontakten WC1, WC2 und WC4. Der Geschwindigkeitbereich 3-330m/h entspricht bei einer Ziellänge von 80mm einer Torlänge von 96ms bei 3km/h (0,833 m/s) und 0,873ms bei 330 km/h 91,66 m/s und 80mm Ziellänge. Die Torlänge wird mit einem zertifizierten Oszilloskop überprüft.
An der Schiene (Labour) ist eine Halterung befestigt, die es erlaubt, eine Wärmequelle im Bereich von 260mm – 500mm über dem Abtaster zu justieren. Bei der Wärmequelle handelt es sich um eine Wärmequelle, die von der Firma ITSS entwickelt und gebaut wurde. Diese Wärmequelle wurde von der INTA in Spanien zertifiziert.
Die Wärmequelle weist unten eine ca. 20mm breiten Schlitz auf. Mittels dieser Wärrmequelle wird der Messbereich des Scanners in drei Schritten abgetastet. Als Abtastbereich wählen wir den Bereich von de1y=1070mm (355,5mm Schieneninnenkante) bis dey2=1120mm (402,5mm Schieneninnenkan-te). Dieser Bereich entspricht den geforderten 50mm. Dieser Bereich wird in drei Schritten von 1070mm -1090mm, 1085mm-1105mm, 1100mm-1120mm bei den Geschwindigkeiten 3 und 330km/h und in der Höhe 260mm bis 500mm überprüft.
Translation - Spanish
La exploración de cajas de grasa mediante el sistema HOA está descrita en el documento C(2006)5211) párrafo 1, 2, 3 y 4. En el párrafo 2 se dice que debe poderse registrar un targetarray = 50 mm en el intervalo de 1 = 1040 (di1 = 322,5mm del canto interior de rodadura del riel) a de2 = 1120mm (di2 = 402,5mm del canto interior de rodadura del riel). Además se establece que el eje debe explorarse correctamente en el intervalo de h1 = 260mm a h2 = 500mm. Para nuestro ensayo hemos elegido el intervalo de 1070mm - 1120mm, correspondiente a una anchura de exploración de 50mm.
Además, la medición del eje debe realizarse correctamente entre Vmin = 3 km/h y Vmax = 330 km/h. El sector de exploración de temperatura tiene la longitud de Lmin = 80mm hasta Lmax = 130mm.
El siguiente ensayo se realiza con una longitud de medición de 80mm, ya que debe partirse de la base de que, si puede detectarse un sector de exploración de temperatura de 80mm de longitud, también puede detectarse con 130mm un sector de exploración de temperatura más largo.
La estructura del ensayo es la siguiente:
tenemos un equipo HOA Pegasus dotado de un simulador ferroviario interno. El simulador de tren trabaja en el intervalo de 3 - 330 km/h. En este intervalo de velocidades, el simulador ferroviario simula trenes mediante una simulación de series de impulsos de los contactos de riel WC1, WC2 y WC4. El intervalo de velocidades 3 - 330 km/h corresponde en una longitud de medición de 80mm a una longitud de puerta de 96ms a 3km/h (0,833 m/s) y 0,873ms a 330 km/h 91,66 m/s y una longitud de medición de 80mm. La longitud de puerta es controlada con un osciloscopio certificado.
En el riel (labour) se encuentra fijada una sujeción que permite ajustar mediante el explorador una fuente de calor en la zona de 260mm - 500mm. En la fuente de calor se trata de una fuente desarrollada y fabricada por la firma ITSS. Esta fuente de calor fue certificada en España por el INTA.
La fuente de calor presenta, entre otros, una rendija de una anchura de 20mm aproximadamente. Mediante esta fuente de calor se explora la zona de medición del escáner en tres pasos. Como zona de exploración elegimos el intervalo de de1y = 1070mm (355,5mm canto interior de rodadura del riel) hasta de2y = 1120mm (402,5mm canto interior de rodadura del riel). Este intervalo corresponde a los 50mm exigidos. Dicho intervalo es controlado en las velocidades de 3 y 330 km/h y a alturas de 260mm a 500mm en tres pasos de 1070mm - 1090mm, 1085mm - 1105mm, 1100mm - 1120mm.
German to Spanish: Anrufweiterleitung
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Telecom(munications)
Source text - German
Mit der erfolgten Digitalisierung des Telefonnetzes beziehungsweise der Bereitstellung von ISDN-Diensten werden dem Telefonkunden neue Komfortmerkmale zur Verfügung gestellt. Eines der wichtigsten Komfortmerkmale ist die Möglichkeit der Anrufweiterleitung. Hierbei erhält der Telefonkunde beziehungsweise der Teilnehmer die Möglichkeit, über seinen heimischen Telefonanschluß beziehungsweise seinen Arbeitsplatzanschluß die Nummer eines Anrufzieles zu programmieren, an das eingehende Telefonanrufe weitergeleitet werden sollen. Die Anrufziele selbst können im Festnetz, im Mobilfunknetz oder in ausländischen Fest- oder Mobilfunknetzen liegen.
Insbesondere durch die steigende Verbreitung von Mobilfunktelefonie wird von Teilnehmern zunehmend häufiger von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, eingehende Anrufe von einem Festnetzanschluß auf einen Mobilfunkanschluß umzuleiten. Dadurch ist der Teilnehmer auch bei Abwesenheit von zuhause beziehungsweise seinem Arbeitsplatz erreichbar.
Der Nachteil der Anrufweiterleitung ist für den angerufenen Teilnehmer darin zu sehen, daß er die
Telefongebühren bezahlen muß, die für die Anrufweiterleitung, das heißt für die Verbindung zwischen dem angewählten Anschluß und dem Zielanschluß der Anrufweiterleitung, entstehen. Insbesondere bei der Anrufweiterleitung von einem Festnetzanschluß in ein Mobilfunknetz sind die vom angerufenen Teilnehmer zu tragenden Gebühren sehr hoch.
Als Anrufweiterleitung ist im Zusammenhang mit dieser Erfindung auch eine Weiterleitung von einem nationalen Mobilfunknetz in ein ausländisches Mobilfunknetz zu verstehen (als sogenanntes Roaming bezeichnet).
Auch in diesem Fall muß der angerufene Teilnehmer jene Gebühren tragen, die für die Verbindung zwischen den beiden Mobilfunknetzen entstehen.
Translation - Spanish
Con la digitalización de la red telefónica o bien la puesta en marcha de servicios ISDN, se ponen a disposición del cliente telefónico nuevas características de comodidad. Una de las características de comodidad más importante es la posibilidad de transferencia de la llamada. En este caso, el cliente telefónico o el abonado tienen la posibilidad de programar a través de su conexión telefónica particular, o su conexión del puesto de trabajo, un número de destino al que han de ser reenviadas las llamadas entrantes. Los destinos de llamada se pueden encontrar en la red fija, red de telefonía móvil o en redes extranjeras fijas o de telefonía móvil.
En particular, debido a la creciente difusión de la telefonía móvil, los usuarios hacen uso creciente de la posibilidad de transferir llamadas desde una conexión de red fija a una conexión de telefonía móvil. De este modo, el abonado también es accesible durante su ausencia del domicilio o de su puesto de trabajo.
El inconveniente de la transferencia de llamadas para el abonado llamado es el hecho de que debe pagar el cargo telefónico que se origina debido a la transferencia de llamada, es decir, para la comunicación entre la conexión marcada y la conexión destinataria de la transferencia telefónica. En particular, en la transferencia de llamada desde una red fija a una red de telefonía móvil los cargos a soportar por el abonado llamado son muy elevados.
En esta invención debe entenderse también como una transferencia de llamada la transferencia desde una red de telefonía móvil nacional a una red de telefonía móvil extranjera (denominada “itineración”). También en este caso, el abonado llamado debe soportar aquellos cargos generados por la comunicación entre ambas redes de telefonía móvil.
German to Spanish: Máquina herramienta
General field: Law/Patents
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
Eine solche Tür ist in der DE 101 01 675 A1 beschrieben. Diese Werkzeugmaschine weist unter Anderem zwei gleich breite Schiebetürhälften mit jeweils einer Glasscheibe auf.
Der damit verbundene Nachteil liegt darin, dass die mittleren Seiten der gleich breiten Türhälften Griffe enthaltende Stege aufweisen, die im geschlossenen Zustand die direkte Sicht auf das Werkstück mit dem Werkzeug und im Hinblick auf den Arbeitsprozess verhindert.
Eine andere bekannte Ausführungsform besteht darin, die Tür einstückig zu gestalten, welches aufgrund der damit verbundenen grösseren Breite bei der geöffneten Stellung ein hinderliches seitliches Überstehen bedingt und beispielsweise das seitliche Anbringen eines Peripheriegerätes verbietet.
In der EP 1 754 568 A1 wird eine Werkzeugmaschine beschrieben, bei der die vordere Tür in zwei gleich breite Türhälften geteilt ist und zur Vergrösserung des Arbeits- und Beladebereichs nach oben, holmenfrei ausgebildet ist.
Die Nachteile dieser Bauform entsprechen denen der zuvor erwähnten deutschen Patentschrift.
Die US 4 999 895 offenbart eine Aussenfrontabdeckung einer Werkzeugmaschine. Die Abdeckung weist eine Schiebetüren verschliessbare schmale Öffnung auf, die es ermöglicht, die Werkstücke geöffneten Türen hindurchzuschieben und schützt die Umgebung bei geschlossenen Türen vor umherfliegenden Spänen und
Kühlmittelspritzern. Oberhalb der schmalen Öffnung befinden sich zwei weitere Türen, die den Zugang zum Werkzeug bei einem Werkzeugwechsel erleichtem.
Nachteilig an dieser Ausführungsform der Abdeckung ist jedoch die fehlende Möglichkeit das Werkstück während seiner Bearbeitung zu beobachten.
Ausgehend von diesem Stand der Technik liegt die erfindungsgemässe Aufgabe darin, eine Gehäusetür einer Werkzeugmaschine zu schaffen, die eine ungehinderte Sicht innerhalb des mittleren Bereichs des Arbeitsraumes zulässt und somit die sichere Bearbeitung eines Werkstückes durch den Operator in optimaler Weise gestattet.
Translation - Spanish
Una puerta de este tipo está descrita en el documento DE 101 01 675 A1. Esta máquina herramienta presenta, entre otros, dos mitades de puerta corrediza de igual anchura con, en cada caso, una luna de vidrio.
La desventaja asociada con ello consiste en que las secciones medias de las mitades de puerta de igual anchura presentan refuerzos con asas que, en estado cerrado impiden respecto del proceso de trabajo la visión directa sobre la pieza de trabajo y la herramienta.
Otra forma de realización conocida consiste en configurar la puerta en una pieza, lo que gracias a la mayor anchura relacionada con ello supone en posición abierta una proyección lateral obstaculizante y, por ejemplo, impide la colocación lateral de un equipo periférico.
En el documento EP 1 754 568 A1 se describe una máquina herramienta en la que la puerta delantera está dividida en dos mitades de puerta de igual anchura y conformada hacia arriba, libre de largueros, para la ampliación del área de trabajo y carga.
Las desventajas de dicha forma constructiva se corresponden con las de la patente alemana mencionada anteriormente.
El documento US 4 999 895 da a conocer una cubierta frontal exterior de una máquina herramienta. La cubierta presenta una abertura estrecha cerradiza mediante puertas corredizas, que permite deslizar piezas de trabajo a través de las puertas abiertas y, con las puertas cerradas, protege el entorno de virutas diseminadas voladoras y salpicaduras del agente refrigerante. Por arriba de la abertura estrecha se encuentran otras dos puertas que en un cambio de herramienta facilitan el acceso a la herramienta.
La desventaja de esta forma de realización de la cubierta es, sin embargo, la falta de la posibilidad de observar la pieza de trabajo durante su mecanización.
A partir de dicho estado de la técnica, el objetivo de la invención consiste en crear una puerta de caja de una máquina herramienta, que posibilita una vista sin obstáculos hacia dentro de la zona media del espacio de trabajo y, por lo tanto, le permita al operador de un modo óptimo la mecanización segura de una pieza de trabajo.

Glossaries general
Translation education Bachelor's degree
Experience Years of experience: 48. Registered at ProZ.com: May 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Frontis Revolution, Passolo, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Forum posts 41 forum posts
CV/Resume English (DOC), Spanish (DOC)
Professional practices Pedro Zimmer endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1849
PRO-level pts: 1817


Top languages (PRO)
German to Spanish1801
Spanish to German16
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering1229
Other270
Law/Patents90
Bus/Financial85
Medical57
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering354
Engineering (general)148
Construction / Civil Engineering130
Automotive / Cars & Trucks129
Engineering: Industrial101
Law (general)46
Textiles / Clothing / Fashion46
Pts in 59 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
German to Spanish2
Specialty fields
Aerospace / Aviation / Space1
Construction / Civil Engineering1
Other fields
Keywords: akustik, angebot, angebotserstellung, architektur, argentinien, ausschreiben, ausschreibung, auto, autobahn, automotion. See more.akustik, angebot, angebotserstellung, architektur, argentinien, ausschreiben, ausschreibung, auto, autobahn, automotion, bau, bauen, baukunde, bauträger, bergbau, chemie, deutsch, dokumentation, eisenbahn, elektrizität, elektronik, energie, entwerfen, entwurf, erdkunde, erfindung, fachübersetzer, fachübersetzung, fotovoltaik, gerberei, grundriss, heizung, hochbau, ingenieur, ingenieurwesen, kalkulation, klima, klimatechnik, konstruktion, kosten, landschaft, lkw, maschine, mathematik, mechanik, motor, motorrad, motorräder, patent, patente, patentanspruch, patentansprüche, photovoltaik, pkw, pläne, planung, projekt, sanierung, sanitär, schaltgetriebe, schleifen, schleifmaschine, skizze, sonnenenergie, spanisch, straßenbau, technisch, technik, tiefbau, hochbau, übersetzen, übersetzer, übersetzung, umbau, umwelt, verfassung, vertrag, vieh, viehzucht, wagen, werkzeug, wettbewerb, wind, windkraft, wohnanlage, wohnung, wolkenkratzer, eisenbahnwesen, schiffbau, einbauanweisung, montageanweisung, gebrauchsanweisung, installation, ersatzteilliste, prospekt, stahl, stahlbau, norm, normen, implantat, implantate, acústica, acero, alemán, alemania, ambiente, aparato, aparatos, arquitecto, arquitectura, arte, auto, automatización, automoción, automotor, automotriz, automóvil, automóviles, autopista, calefacción, cambios, camión, camiones, castellano, computación, construcción, construcciones, constructivo, constructor, construir, contratación, contratar, contratista, costos, cotización, cotizar, cuero, curtiembre, decoración, decorador, departamento, documentación, edificar, edificio, electricidad, electricista, electrónica, energía, energía, eólica, eólico, solar, español, esquema, ferrocarril, física, físico, fotovoltaico, invención, invento, inventor, ladrillo, lengua, lenguaje, licitación, mallorca, máquina, maquinaria, matemáticas, matemático, mecánica, mecánico, mecanismo, mecanizado, medio•ambiente, minería, motor, museo, negocio, norma, normativa, oferta, ordenador, patente, patentes, reivindicaciones, planificación, planificador, planificar, planos, plantas, precio, precios, presupuestación, presupuestar, presupuesto, proyecto, rascacielos, reciclaje, reciclar, recuperación, reforma, reglamentación, reglamento, salud, sanatorio, sanidad, sanitaria, sanitario, siderurgia, sistema, técnica, técnicas, técnico, técnicos, tecnología, tecnológico, terreno, tierra, traducción, traducciones, traducir, traductor, tren, turismo, viajar, viaje, vial, vialidad, naval, navales, manual, instrucciones, montaje, instalación, instalaciones, repuestos, lista, folleto, presupuesto, implante, implantes, instrumental, procedimientos, motocicleta, motocicletas. See less.




Profile last updated
Mar 13



More translators and interpreters: German to Spanish   More language pairs