This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Indonesian: A Common Story General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English ALEXANDR CONSIDERED it his duty to love his uncle, but he could never get used to his character and ways of thinking.
“My uncle seems a good-hearted man,” he wrote one morning to Pospyeloff, “very intelligent, only he is utterly prosaic, forever absorbed in business, in calculations.
His soul seems chained to earth and is never lifted up into the pure ether far remote from earthly sordidness, and we shall never, I fancy, be altogether one in heart.
When I came here, I imagined that as my uncle he would give me a place in his heart, that in the midst of the cold world here he would cherish me with all the warmth of affection and friendship; and friendship, you know, is a second providence.
But he is nothing else than this world individualized.
I expected to spend my time with him, never to be away from him for a minute, but what was my welcome?—cold advice, which he calls common sense; but I would rather it were not common sense but full of warm, heartfelt interest.
He is not exactly proud, but he is averse to all sincere outbursts of feeling.
We do not dine nor sup together, and go out nowhere together.
On my arrival he never told me how he was or what he was doing and he never tells me even where he is going and why, who are his acquaintances, what are his likes and dislikes and how he spends his time.
He is never specially angry, nor affectionate, nor sad, nor cheerful.
His heart is a stranger to all transport of love and friendship, all yearnings after the sublime.
.
.
.
He does not believe in love, &c., says that there is no such thing as happiness, that nobody has guaranteed it to us, and that life is a simple matter, which is divided equally into good and bad, into pleasure, success, health and ease, and then into pain, failure, anxiety, disease and so on; that we ought to look at all this simply, and not to fill our heads with useless matters.
And what do you suppose are useless matters?
Why the problems of why we were created and to what we are striving—that that is not our business and that it hinders us from seeing what is before our noses and from minding our business.
He is always talking about business!
One sees no difference in him whether he is absorbed in some enjoyment or in prosaic business at his accounts, and at the theater he is exactly the same; he receives no powerful impression from anything and I think does not care for art; it is foreign to his nature; I fancy he has not even read Pushkin.”
Piotr Ivanitch unexpectedly appeared in his nephew’s apartment and came upon him writing a letter.
“I came to see how you were settled in here,” said his uncle, “and to talk a little of business.”
Alexandr jumped up, and quickly covered something with his hand.
“Hide it, hide your secret,” said Piotr Ivanitch; “I will turn my back.
Well, have you put it away?
But what is it has fallen out?
What is this?”
“That—uncle—oh! nothing,” Alexandr was beginning, but he grew confused and stopped speaking.
“A lock of hair it looks like!
Is it really nothing?
Come, I have seen one, so show me the other thing you are hiding in your hand.”
Alexandr, like a schoolboy caught, unwillingly opened his hand and showed a ring.
“What is this?
Where did you get it?” asked Piotr Ivanitch.
“These, uncle, are the material tokens of immaterial relations.”
“What—what?
Pass me these tokens.”
“They are the pledges .
.
.”
“I suppose you brought them from the country?”
“From Sophia, uncle, a keepsake at parting.”
“So that is what it is.
And you brought this 1500 miles with you?”
The uncle shook his head.
“You would have done better to bring a bag of dried raspberries, that at least you could have sold at a shop, but these pledges .
.
.”
He looked, first at the lock of hair then at the ring.
He sniffed at the hair contemptuously, but the ring he weighed in his hand.
Then he took a sheet of paper from the table, wrapped both the tokens up in it, screwed it all into a compact pellet, and threw it out the window.
“Uncle!” screamed Alexandr furiously, seizing his hand but too late; the pellet flew into the corner of the opposite wall, fell towards the canal on the edge of a barge of bricks, jumped off, and leaped into the water.
Alexandr gazed in silence with an expression of bitter reproach at his uncle.
“Uncle!” he repeated.
“What is it?”
“How am I to describe your action?”
“As a throwing out of the window into the canal of some immaterial tokens and various odds and ends of rubbish which there was no need to keep in the room.”
“Rubbish—that rubbish?”
“Why, what do you regard it as, a piece of your heart?
I came to him about business, and what do I find him busy over, he is sitting thinking about some stuff and nonsense!”
“Does that interfere with business, uncle?”
“Very much so.
Time is slipping away, and you have not so far talked to me of your plans; whether you do want a government clerkship or have you adopted some other occupation?
You haven’t said a word to me, and this is all because you have Sophia and her keepsake in your head.
There, I do believe you are just writing a letter to her, aren’t you now?”
“Yes, I was just beginning.”
“But have you written to your mother?”
“Not yet, I meant to tomorrow.”
“Why tomorrow?
To your mother tomorrow, but to Sophia, whom you must forget within a month, today.”
“Sophia!
Can I ever forget her?”
“You will have to.
If I had not thrown away your keepsakes what would you have gained, pray?
You would have remembered her a month longer for nothing.
I did you a double service.
In a few years these keepsakes would have reminded you of a folly at which you would blush.”
“Blush at such a pure, such a sacred remembrance?
That shows you do not recognize the poetry.”
“What poetry is there in what is foolish?
Is there poetry for instance in your aunt’s letter?
Yellow flowers, a lake, some mystery or other.
When I was reading it, it made me feel sick beyond description!
I was almost blushing, and yet I am not exactly in the habit of blushing.”
“That’s awful—awful, uncle!
It must be that you have never loved.”
“I could never bear keepsakes.”
“It is a sort of wooden life!” said Alexandr, with great feeling.
“It is vegetating, not living!
Love—sacred passion!”
“I know the sacred love you talk about; at your age, you need only see a curl, a slipper, a garter, or touch a hand .
.
. through your whole body you feel a thrill of sacred, sublime love, but let it have its way—and it’s a different matter.
.
.
.
Love is before you, more’s the pity; you can’t run away from it that’s certain; but serious business will run away from you, if you don’t devote yourself to it?”
“But is not love a serious business?”
“No; it is an agreeable distraction, only you must not give yourself up to it too much, or some harm will come of it.
That’s why I am afraid for you.”
His uncle shook his head.
“I have almost found you a position; you really do want to get into an office?” he said.
Alexandr rushed up and kissed his uncle on the cheek.
“He has succeeded at last!” said his uncle, rubbing his cheek.
“Why wasn’t I on the lookout for it?
Well, now listen.
Tell me, what do you know, what do you feel yourself fit for?”
“I know theology, civil, criminal, and international law, and jurisprudence, diplomacy, political economy, philosophy, aesthetics and archaeology.”
“Stop, stop! but you know how to write Russian correctly?
At the present moment that is more necessary than all.”
“What a question, uncle; do I know how to write Russian!” said Alexandr, running to his bureau, and beginning to take from it various papers, but his uncle meantime picked up a letter from the table and began to read it.
Alexandr returned with his papers to the table, and saw that his uncle was reading his letter.
His papers fell out of his hand.
“What is it you are reading, uncle?” he said in dismay.
“Why a letter that was lying here; to a friend, it must be.
I beg your pardon—I wanted to see how you write.”
“And you have read it?”
“Yes, almost, only two lines more—I shall have done with it directly; why what was in it?
There are certainly no secrets in it, or it would not have been lying about like this.”
“What can you think of me now?”
“I think that you write fairly, correctly, smoothly.”
“Than you cannot have read what is written in it?”
Alexandr asked eagerly.
“No, I fancy I have read all,” said Piotr Ivanitch, looking at both pages; “to begin with you describe Petersburg and your impressions, and then me.”
“Good God!” exclaimed Alexandr, covering his face with his hands.
“Well, what is it?
What is the matter?”
“And you say this calmly?
You are not angry?
You don’t hate me?”
“No!
What is there to make a fuss about?”
“Repeat it, calm me!”
“No, no, no.”
“But to read such bitter truths about yourself—and from whom?
From your own nephew?”
“You fancy that you have written the truth?”
“Oh, uncle!—of course, I was mistaken—I will correct—forgive me.”
“Would you like me to dictate what is the truth to you?”
“If you would be so good.”
“Sit down then and write.”
Alexandr picked out a sheet of paper, and took up a pen, while Piotr Ivanitch, looking at the letter he had read, dictated:—“Dear friend—have you got it?”
“Yes,”
“Petersburg and my impressions I will not describe to you.”
“Describe to you,” said Alexandr, writing it down.
“Petersburg has been fully described long ago, and what has not been described you must see for yourself; my impressions will be of no use whatever to you.
It is useless to waste time and paper for nothing.
I shall do better to describe my uncle, because that is of interest to me personally.”
“To me personally,” said Alexandr.
“Well, you write here, that I am good-hearted and very intelligent—I may be so, or may not; let us rather take a middle course, write:
My uncle is not stupid nor unkind; he wishes me well.”
“Uncle!
I know how to appreciate and to feel” .
.
. said Alexandr, and got up to kiss him.
“Although he does not fall upon my neck,” continued Piotr Ivanitch.
Alexandr, who had not yet reached him, sat down again rather suddenly.
“But he wishes me well, because he has no motive or reason to wish me ill, and because my mother has interceded with him on my behalf, and she was good to him formerly.
He says he does not love me—and very reasonably; it is impossible to love anyone in a fortnight, and I do not love him yet, even though I maintain that I do.”
“How is that possible?” said Alexandr.
“Write, write.
‘But we are beginning to get used to one another.’
He even says that it is possible to do without love altogether.
He does not sit with his arms round me, from morning till evening, because this is quite unnecessary, and he has not the time.
Averse to all outbursts of feeling’—that may stand: that is good.
Have you written it?”
“Yes.”
“Well, what have you next?
‘Prosaic’—write it.”
While Alexandr was writing, Piotr Ivanitch took from the table a paper of some sort, twisted it up, thrust it into the fire, and lighted a cigar with it, and threw the paper back into the fire and it burnt up.
“My uncle is neither a demon, nor an angel, but just a man like everyone else,” he dictated, “only not altogether like you and me.
He thinks and feels after an earthly fashion, he considers that since we live on the earth, we must not fly off from earth to heaven, where we are not invited for the present, but must busy ourselves with human affairs which are our calling.
Therefore he analyzes all earthly matters and especially life, as it is, not as we should like it to be.
He believes in good and at the same time in evil, in the noble and in the base.
He believes also in love and friendship, only he does not think they have fallen from heaven, but he considers that they came into existence together with men and for men, and that they too ought to be understood, and in fact generally that one ought to look at things steadily, in their actual bearings, and not be carried away God knows where.
Among honest men he admits the possibility of friendliness, which from frequent intercourse and habit turns into friendship.
But he considers also that from separation habits lose their strength and people forget one another and that this is by no means a crime.
For this reason he is convinced that I shall forget you and you me.
This seems to me—and probably also to you—strange, but he advises us to accustom ourselves to this thought, so that we shall both avoid being deceived.
As to love this is his view, roughly speaking; he does not believe in eternal and unchanging love, just as he does not believe in ghosts—and he advises us not to believe in it.
However, he advises me to think on this subject as little as possible and I advise you the same.
It will come, he says, of itself, without any invitation; he says that life does not consist of love only, that like everything else it has its fitting season, but to dream your whole life of one love is absurd.
Those who seek it and cannot do without it a minute—live with their hearts at the expense of their heads.
My uncle likes to be busy with work, and advises me to do the like and I you; we belong to society, he says, which has need of us; while he is busy, he does not forget his own interests; his work gains money and money brings comfort, which he likes extremely.
Moreover, he has perhaps plans in consequence of which I shall not probably be his heir.
My uncle is not always thinking of his official work and of his factory; he knows by heart not only Pushkin—”
“You, uncle?” said Alexandr astonished.
“Yes, you will see some day.
Write:”
“He reads in two languages whatever appears worthy of note in all branches of human knowledge, loves art, has an excellent collection of pictures of the Flemish school—that is his hobby—often goes to the theater, but he is not in a fuss and fidget, and does not sigh and moan, thinking that this is childish, that one must control oneself, not obtrude one’s emotions on anyone, because nobody cares about them.
He does not speak a strange tongue either and he advises me not to, and so do I advise you.
Good-bye, write to me rather less often and don’t waste time for nothing.
Your friend so and so.
Now, the day of the month.”
“How can I send such a letter?” said Alexandr, “ ‘write rather less often’—write that to the man who came over a hundred and sixty miles on purpose to say a last good-bye to me!
‘I advise you so, and so, and so’: he is just as clever as I am, he came out second.”
“No matter, send it all the same, perhaps he will learn something from it; it will lead him to several new reflections; though you have taken your degrees, your education is only just beginning.”
First published in Sovremennik magazine in 1847.
Translation - Indonesian Sebuah Kisah Awam
CUPLIKAN NOVEL
OLEH IVAN GONCHAROV, DITERJEMAHKAN OLEH CONSTANCE GARNETT
ALEXANDR BERPIKIR merupakan tugasnya untuk menyayangi pamannya, tapi dia tidak pernah terbiasa dengan karakter dan cara berpikirnya.
“Pamanku terlihat seperti orang yang baik,” di suatu pagi dia menuliskan kepada Pospyeloff, “sangat cerdas, hanya dia yang sangat prosais, selamanya terpikat dengan bisnis dan perhitungan.
Jiwanya tampak terbelenggu pada bumi dan tak pernah terangkat menuju eter murni yang sangat jauh dari kehinaan duniawi, dan kita tidak akan pernah, aku harap, bersama dalam satu hati.
Saat aku datang ke sini, aku membayangkan kalau sebagai paman ia akan memberikanku tempat di dalam hatinya, kalau berada di tengah-tengah dunia yang dingin ini ia akan menyayangiku dengan segenap rasa kasih dan persahabatan yang hangat; dan kamu tahu, persahabatan, merupakan perlindungan kedua.
Tapi ia bukan seperti yang dikarakterkan oleh dunia ini.
Aku berharap untuk menghabiskan waktu bersamanya, tidak pernah jauh darinya meskipun hanya sejenak, tapi seperti apa sambutanku?–Nasihat yang dingin, apa yang ia sebut dengan kewajaran; tapi aku lebih senang kalau itu bukanlah kewajaran namun perhatian segenap hati, yang penuh kehangatan.
Ia benar-benar tidak bangga, tapi ia menolak semua letusan perasaan yang tulus.
Kami tidak makan malam atau sarapan bersama, dan tidak pergi kemana-kemana bersama.
Saat kedatanganku ia tidak pernah memberitahuku bagaimana kabarnya atau apa yang ia lakukan dan ia tidak pernah memberitahuku kemana entah ia pergi dan alasannya, siapa kenalannya, apa yang dia senangi dan tidak sukai dan bagaimana ia menghabiskan waktu luangnya.
Ia tidak pernah benar-benar marah, atau sayang, atau sedih, atau bahagia.
Hatinya tidak mengenal dengan semua instrumen cinta dan persahabatan, semua kerinduan setelah rasa luhur.
.
.
.
Ia tidak percaya dengan cinta, dll, mengatakan kalau kebahagian itu tidak ada, kalau tidak ada orang yang akan menjamin hal itu kepada kita, dan hidup itu sebenarnya adalah hal sederhana, yang terbagi rata menjadi yang baik dan buruk, menjadi kenikmatan, kesuksesan, kesehatan dan kemudahan, dan lalu menjadi kesakitan, kegagalan, kegelisahan, penyakit dan seterusnya; bahwa kita harus dengan sederhana memperhatikan semua hal ini, dan tidak mengisi kepala kita dengan perihal yang tidak penting.
Dan apa yang kamu kira sebagai perihal yang tidak penting?
Mengapa permasalahan kenapa kita diciptakan dan terhadap apa yang kita perjuangkan–bahwa sebenarnya hal itu bukanlah urusan kita dan kalau hal itu menghalangi kita untuk melihat apa yang ada di depan hidung kita dan mengurus urusan kita sendiri.
Dia selalu berbicara urusan penting!
Orang tidak melihat perbedaan dalam dirinya apakah dia dengan kehendaknya sendiri larut dalam kesenangan atau urusan prosais, dan saat di teater dia benar-benar sama, dia tidak mendapatkan impresi yang sangat kuat dari apa pun dan pikirku tidak peduli dengan seni; asing bagi sifatnya; aku yakin dia bahkan belum membaca Puskin.”
Piotr Ivanitch tiba-tiba muncul di apartemen keponakan laki-lakinya dan melihat dirinya menuliskan sebuah surat.
“Aku datang agar tahu bagaimana kabarmu tinggal di sini,” ucap pamannya, “dan bicara sedikit masalah urusan penting.”
Alexandr berdiri tiba-tiba, dan menutup sesuatu menggunakan tangannya dengan cepat.
“Sembunyikan, sembunyikan rahasiamu,” ucap Piotr Ivanitch; “aku akan menghadap ke belakang.
Yah, sudahkah kamu menyimpannya?
Tapi apa itu yang jatuh?
Apa ini?”
“Itu–paman–oh! bukan apa-apa,” Alexandr memulai sesuatu, tapi ia menjadi bingung dan berhenti berbicara.
“Sepertinya sebuah ikat rambut!
Memang benar bukan apa-apa?
Ayolah, aku sudah melihatnya, jadi perlihatkan aku apa yang kamu sembunyikan di tanganmu.”
Alexandr, seperti siswa sekolah yang ketangkap, membuka tangannya dengan enggan dan memperlihatkan sebuah cincin.
“Apa ini?
Dimana kamu mendapatkannya?” tanya Piotr Ivanitch.
“Ini, paman, adalah harta hadiah dari harta hubungan yang tidak penting.”
“Apa–apa?
Serahkan hadiah itu.”
“Hadiah ini adalah janji.
.
.”
“Kelihatannya kamu membawanya dari pedesaan?”
“Dari Sophia, paman, sebuah kenangan saat perpisahan.”
“Jadi seperti itu.
Dan kamu membawa hadiah itu 1500 mil bersamamu?”
Si paman mengeleng-gelengkan kepalanya.
“Kamu bisa lebih beruntung jika membawa satu tas berisi raspberry kering, itu setidaknya kamu bisa menjualnya di toko, tapi janji ini .
.
.”
Ia menatap, pertama pada ikat rambut kemudian pada cincinnya.
Ia mengendus rambutnya dengan jijik, tapi cincin yang menimbang di tangannya.
Kemudian ia mengambil selembar kertas dari meja, membungkus kedua hadiah itu, meremasnya menjadi bola yang padat, dan melemparnya ke luar jendela.
“Paman!” teriak Alexadr dengan marah, merebut tangannya tapi terlambat; bola bola itu terbang menuju kanal di tepi tongkang batu bata, ia melompat, terjun ke dalam air.
Alexandr menatap diam dengan ekspresi pahit yang mencela kepada pamannya.
“Paman!” ulangnya.
“Ada apa?”
“Bagaimana aku harus menggambarkan tindakanmu?”
“Yaitu membuang tidak pentingnya harta hadiah serta apa pun yang tidak penting dan sampah ke luar jendela menuju kanal yang mana tidak perlu untuk disimpan di dalam ruangan ini.”
“Sampah—sampah itu?”
“Kenapa, kamu menganggapnya sebagai apa, sebagian dari hatimu?
Aku datang kepadanya untuk urusan, dan kesibukan apa yang aku temui, ia duduk memikirkan sesuatu dan omong kosong!”
“Apakah hal itu mengganggu urusan, paman?”
“Sangat.
Waktu terus berjalan, dan sejauh ini kamu tidak membicarakan rencanamu denganku; apakah kamu ingin kepaniteraan pemerintahan atau sudahkah kamu bertanggung jawab terhadap pekerjaan lain?
Kamu tidak mengatakan sepatah katapun denganku, dan semua ini karena kepalamu berisi Sophia dan kenangannya.
Itu, aku yakin kamu akan menulis sebuah surat kepadanya, bukan?”
“Ya, aku mau mulai menulis.”
“Tapi, sudahkah kamu menulis kepada ibumu?”
“Masih belum, maksudku besok.”
“Kenapa besok?”
Untuk ibumu besok, tapi untuk Sophia, yang harus kamu lupakan dalam satu bulan, mulai hari ini.”
“Sophia!
Bisakah aku melupakan dirinya?”
“Kamu harus.
Katakan, jika aku tidak membuang kenanganmu apa yang akan kamu dapatkan?
Kamu akan mengingatnya satu bulan lebih bukan untuk apa-apa.
Aku sudah membantumu dua kali.
Dalam beberapa tahun kenangan ini akan mengingatkanmu dengan tindakan bodoh yang akan membuatmu tersipu.”
“Tersipu karena mengingat memori yang murni dan suci?
Hal itu memperlihatkan kamu tidak mengenali puisinya.”
“Puisi macam apa yang ada di hal yang bodoh itu?
Apakah ada puisi seperti di di dalam surat bibimu?
Bunga berwarna kuning, danau, suatu misteri atau hal lain.
Saat aku membacanya, puisi itu membuatku mual luar biasa!
Aku hampir tersipu, dan lagi aku bukanlah seseorang yang mudah tersipu.”
“Mengerikan–mengerikan sekali, paman!
Hal itu pasti karena paman tidak pernah dicintai.”
“Aku tidak pernah bisa menahan kenangan.”
“Ini seperti kehidupan flora!” ucap Alexandr, dengan perasaan bahagia.
“Perasaan itu tumbuh, bukan hidup!
Cinta–gairah suci!”
“Aku mengerti cinta suci yang kamu bicarakan; di umurmu, kamu hanya perlu melihat ikal rambut, sandal, garter, atau sentuhan tangan .
.
. Melalui seluruh tubuhu kamu merasakan sensai cinta suci dan luhur, dan biarkan perasaan itu mengalir–dan itu adalah perihal lain.
.
.
.
Cinta ada di hadapanmu, terlebih dengan rasa kasihan; kamu tidak bisa lari dari itu sudah pasti; tapi urusan penting akan lari darimu, kalau kamu tidak berdedikasi untuk hal itu?
“Tapi bukankah cinta adalah urusan penting?”
“Bukan; cinta adalah gangguan yang menyenangkan, hanya saja kamu harus tidak terlalu banyak menerima hal itu, atau sebagian bahaya akan datang karenanya.
Itulah kenapa aku merasa takut untuk dirimu.”
Pamannya mengeleng-gelengkan kepalanya.
“Aku sudah hampir menemukan posisi; kamu benar-benar ingin bekerja di kantor?” tanyanya.
Alexandr bergegas dan mencium pamannya di pipi.
“Akhirnya ia telah berhasil!” ucap pamannya, sambil mengusap pipinya.
“Kenapa aku tidak berhati-hati dengan itu?
Ya, sekarang dengarkan.
Beritahu aku, apa yang kamu tahu, kamu merasa cocok untuk apa?”
“ Aku tahu teologi, hukum, kriminal, dan hukum internasional, yuriprudensi, diplomasi, ekonomi politik, filosofi, estetika dan arkeologi.”
“Stop, stop! Tapi kamu tahu cara menulis Bahasa Rusia dengan benar?
Saat ini itu adalah yang paling penting dari yang lain.”
“Pertanyaan macam apa itu, paman; apakah aku tahu menulis Bahasa Rusia!” jawab Alexandr, berlari menuju bironya, dan mulai mengambil dari kertas apa pun, namun sementara itu pamannya mengambil surat dari meja dan mulai membacanya.
Alexandr kembali dengan kertasnya menuju meja, dan melihat kalau pamannya membaca suratnya.
Kertas yang ada di tangannya terselip jatuh.
“Apa yang kamu baca, paman?” ujarnya dengan suara dengan cemas.
“Kenapa ada surat yang tergeletak di sini; pasti kepada teman.
Mohon maaf–Aku ingin melihat bagaimana kamu menulis.”
Dan kamu telah memcanya?”
“Betul, hampir, tinggal dua baris lagi–Aku akan selesai membacanya langsung; kenapa isinya?
Sudah pasti tidak ada rahasia di dalam surat ini, atau kertas ini tidak akan berbohong seperti ini.”
“Apa yang kamu pikirkan diriku sekarang?”
“Aku berpikir kamu tulisanmu cukup, benar, lancar.”
“Daripada apa yang tidak bisa kamu di dalamnya?”
Tanya Alexandr dengan penuh semangat.
“Tidak, aku senang aku sudah membaca semuanya,” jawab Piotr Ivanitch, melihat pada dua halaman; “ untuk permulaannya kamu menggambarkan Petersburg dan impresimu, dan kemudian aku.”
“Ya tuhan! teriak Alexandr, menutupi wajah dengan kedua tangannya.
“Ya, ada apa?
Kenapa kamu begitu?”
“Dan kamu mengatakan ini dengan tenang?
Kamu tidak marah?
Kamu tidak membenciku?”
“Tidak!
Memang apa yang diributkan?”
“Ulangi, tenang diriku!”
“Tidak, tidak, tidak.”
“Tapi membaca kenyataan pahit tentang dirimu sendiri–dan dari siapa?
Dari keponakan laki-lakimu sendiri?”
“Kamu senang kalau kamu telah menuliskan kebenarannya?”
“Oh, paman!–tentu saja, aku salah–aku akan koreksi–maafkan diriku.”
“Apakah kamu ingin aku mengimlakan apa kebenarannya kepada dirimu?”
“Kalau paman mau.”
“Duduk dahulu lalu menulis.”
Alexandr mengambil sehelai kertas, dan sebuah pena, sedangkan Piotr Ivanitch, menatap pada surat yang telah ia baca, mengimlakan:–Teman baik–sudahkah kamu menulisnya?”
“Ya,”
“Petersburg dan impresiku aku tidak akan menjelaskannya kepadamu.”
“Menjelaskannya kepadamu,” ulang Alexandr, menuliskannya pada kertas
“Petersburg telah dijelaskan dengan lengkap dari tadi dan apa yang masih belum dijelaskan kamu harus melihatnya sendiri; impresiku tidak akan memiliki nilai apa pun kepadamu.
Percuma membuang-buang waktu dan kertas untuk perihal tidak penting.
Aku akan melakukan usaha terbaik untuk menggambarkan pamanku, karena itu secara pribadi adalah ketertariakanku.”
“Secara pribadi,” ucap Alexandr.
“Yah, kamu menulis di sini, kalau aku adalah orang yang baik hati dan sangat cerdas—mungkin, mungkin tidak; mari kita mengambil jalan tengah, tulis:
Pamanku bukanlah orang bodoh atau kasar; ia mendoakanku.”
“Paman!
Aku tahu cara mengapresiasi dan merasakan” .
.
. ucap Alexandr, dan berdiri menciumnya
“Meskipun ia tidak merangkulku dengan penuh kasih sayang,” lanjut Piotr Ivanitch.
Alexandr, yang masih belum menggapainya, tiba-tiba kembali duduk.
“Tapi ia mendoakanku, karena ia tidak punya alasan atau motif untuk mendoakan keburukan kepadaku, dan karena ibuku telah menengahi paman untuk aku, dan ibu dulunya baik kepada pamanku.
Ia mengatakan kalau dirinya tidak mencintaiku—dan sangat wajar; tidak mungkin untuk mencintai seseorang dalam dua minggu, dan aku masih belum mencintainya, meskipun aku mempertahankan perasaan itu kepadanya.”
“Bagaimana itu mungkin?” ucap Alexandr.
“Tulis, tulis.
‘Tapi kami mulai terbiasa kepada satu sama lain.’
Ia bahkan mengatakan mungkin dilakukan tanpa ada rasa cinta sama sekali.
Ia tidak duduk dengan melingkarkan tangannya padaku, dari pagi hingga sore, karena hal ini cukup tidak penting, dan ia tidak punya waktu untuk itu.
Menolak semua semua perasaan yang meletus’—yang mungkin bisa diucapkan: itu bagus.
Sudahkah kamu menulisnya?”
“Ya.”
“Yah, apa yang kamu punya selanjutnya?
‘Prosais’—tulis itu.”
Saat Alexadr sedang menulis, Piotr Ivanitch mengambil semacam kertas dari atas meja, memelintirnya, melemparkan ke dalam api, dan menyalakan rokok dengan itu, dan melempar kertas itu tadi ke dalam api dan membakarnya.
“Pamanku bukanlah iblis atau malaikat, hanyalah pria seperti orang lain,” imlam dia, “hanya saja bukan sama sekali seperti dirimu dan aku.
Ia berpikir dan merasakan setelah perangai kebumiannya, ia menganggap karena kita hidup di bumi, kita tidak bisa terbang menuju surga dari bumi, tempat kita tidak diundang untuk masa ini, tapi harus menyibukkan diri kita sendiri dengan urusan manusia yang mana adalah panggilan hidup kita.
Oleh karena itu, ia mengupas semua permasalahan kebumian dan terutama kehidupan, bukan seperti seharusnya yang kita inginkan.
Ia percaya terhadap kebaikan dan di saat yang sama kejahatan, atas kemulian dan kerendahan.
Ia juga percaya dengan percintaan dan persahabatan, hanya ia tidak berpikir mereka telah jatuh dari surga, tapi ia menganggap kalau mereka terciptakan bersama dengan manusia dan untuk manusia, dan kenyataan pada umumnya bahwa seseorang harus melihat sesuatu dengan setimbang, menggunakan kepiawaian mereka sendiri, dan tidak terbawa tersesat entah kemana.
Diantara manusia yang jujur ia mengakui adanya keramahan, yang mana timbul dari persetubuhan dan kebiasaan menjadi persahabatan.
Tapi ia juga mempertimbangkan jika kebiasaan untuk berpisah menghilangkan kekuatan mereka dan orang lupa kepada satu sama lain dan ini sama sekali bukanlah kejahatan.
Karena alasan ini ia yakin bahwa aku akan melupakan dirinya dan aku.
Ini bagiku—dan mungkin bagimu juga—aneh, tapi ia menasehati kami untuk membiasakan diri dengan pemikiran ini, agar kami berdua tidak tertipu.
Untuk mencintai ini adalah pandangannya, kurang lebih; ia tidak percaya terhadap cinta yang abadi dan tidak berubah, seperti ia tidak percaya terhadap hantu—dan ia menasehati kami untuk tidak mempercayainya.
Akan tetapi, ia menasehati kami untuk memikirkan perihal ini sesedikit mungkin dan untukmu aku berpikiran sama.
Akan datang, ujarnya, perasaan itu, tanpa adanya undangan; ia mengatakan kalau hidup tidak hanya berisi cinta saja, sama seperti segalanya rasa itu memiliki alasan yang sesuai, tetapi mengangankan seluruh kehidupanmu pada satu cinta itu konyol.
Siapapun yang mencarinya dan tidak bisa lepas darinya sejenak—hidup dengan hati mereka dengan mengorbankan kepala mereka.
Pamanku senang sibuk karena pekerjaan, dan menasehatiku untuk melakukan hal yang sama dan aku kamu; kita bagian dari masyarakat, ucapnya, yang membutuhkan kita; meskipun ia sibuk, ia tidak melupakan ketertarikannya sendiri; pekerjaannya menghasilkan uang dan uang membawa kenyamanan, yang mana sangat ia senangi.
Terlebih, ia mungkin merencakan dengan bertahap yang mungkin aku tidak akan menjadi ahli warisnya.
Pamanku tidak selalu memikirkan pekerjaan resminya dan pabriknya; ia sangat mengerti tidak hanya Pushkin—”
“Kamu, paman?” celetuk Alexandr heran.
“Ya, kamu akan melihatnya suatu hari.
Tulis.”
“Ia membaca dengan dua bahasa apa pun yang layak muncul pada catatan di semua cabang pengetahuan manusia, menyukai seni, dan memiliki koleksi luar biasa gambar sekolah Flemish—itu adalah hobinya—kerap pergi menuju teater, namun ia tidak dalam terburu-buru, dan tidak menghela napas dan mendesah, berpikir kalau ini kekanak-kanakan, bahwa diri seseorang harus mengendalikan dirinya, tidak menuntut perasaan dirinya kepada orang lain, karena tidak ada orang lain yang peduli dengan hal itu.
Ia tidak berbicara dengan bahasa aneh juga dan menasehati jangan melakukan itu, dan begitu juga aku menasehatimu.
Selamat jalan, kirim surat kepadaku tidak terlalu sering dan jangan buang waktu untuk hal tidak penting.
Temanmu ini dan itu.
Sekarang, hari dan bulannya.”
“Bagaimana bisa aku mengirimkan surat seperti ini?” ucap Alexandr, “’kirim surat tidak terlalu sering’—menulis itu kepada orang yang datang kemari seratus enam puluh mil jauhnya dengan sengaja untuk mengucapkan perpisahan terakhir kepadaku!
‘Aku menasehati kamu begini, dan begitu, dan begini’: dia sama pintarnya denganku, nomor 2.
“Tidak masalah, kirimkan dengan isi semuanya yang sama, mungkin dia akan belajar sesuatu dari itu; itu akan membawanya beberapa introspeksi yang baru; meskipun kamu baru saja menerima sarjanamu, pendidikanmu hanyalah permulaan.”
Pertama kali dipublikasikan di majalah Sovremennik pada tahun 1847.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - State Polytechnic of Malang
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Aug 2021.