Working languages:
Italian to English
English to Italian
English (monolingual)

Marta Russoniello
Italian-American Translator IT>EN|EN>IT

Italy
Local time: 14:58 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Interpreting, Voiceover (dubbing), Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
LinguisticsSlang
Art, Arts & Crafts, PaintingInternet, e-Commerce
Printing & PublishingFolklore
Poetry & LiteratureBusiness/Commerce (general)
Finance (general)Human Resources

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
Italian to English: University Calls on Businesses, in the Name of the Italian Language
General field: Bus/Financial
Source text - Italian
Quando da Manhattan si attraversa il Lincoln Tunnel e si approda nel territorio del New Jersey, salta subito agli occhi la quantità di attività commerciali che portano nomi italiani. Il Garden State, così è noto lo stato al di là dell’Hudson River, è una delle aree d’America con una più ampia popolazione di origini italiane: quasi il 18 per cento del totale, secondo dati della National Italian American Foundation (NIAF).

Una florida popolazione italiana significa anche tante aziende con un’anima italica: non solo chi commercializza negli Stati Uniti prodotti del made in Italy, ma anche chi realizza oltreoceano prodotti d’ispirazione o tradizione italiana. A questa ricca e variegata realtà si rivolge la Montclair State University che, con un programma di Studi italiani che conta un numero di iscritti tra i più alti in America e un’innovativa scuola di business, ha lanciato un’iniziativa mirata a portare lo studio dell’italiano nel terzo millennio, esplorando le opportunità professionali legate alla conoscenza della lingua.

La cattedra Inserra in Italian and Italian American Studies, in collaborazione con il Programma di italiano, la Feliciano School of Business e Choose NJ, ha invitato le aziende italiane e italoamericane di base tra New Jersey e New York State a venire a conoscere l’Università e le sue attività, in un incontro pensato per aprire un dialogo su possibili future collaborazioni.

All’invito hanno risposto in tanti e, all’evento inaugurale organizzato alla Montclair State a fine marzo, erano presenti: Safilo, Colavita USA, Cembre, Michelangelo Designs, DMI Trade, ET Formaggi, Grandi Pastai Italiani, Cibo Italia, Casabona Ventures, Monte dei Paschi, Vemini, ChooseNJ.
L’Inserra e la Feliciano School of Business non sono nuove a collaborazioni, né è inedito lo sforzo dell’Inserra di calare lo studio della lingua italiana nel mondo del lavoro, rompendo lo stereotipo dell’italiano lingua legata soltanto all’ambito umanistico. Come ha spiegato Teresa Fiore, Inserra chair, introducendo l’evento “vogliamo promuovere l’italiano non solo come bella lingua ma anche lingua utile, per quanto tenendo sempre presente l’importante ruolo della tradizione culturale italiana.”. Fiore ha poi voluto sottolineare che questa è una esigenza condivisa, tanto che, ha ricordato, gli ultimi Stati generali della lingua italiana sono stati dedicati proprio al made in Italy.

Enza Antenos, deputy del Programma di italiano e docente del corso di Business Italian ha ricordato come l’impegno della Montclair verso una programmazione attenta al mondo del lavoro non sia nuovo: già nel 2014, proprio in collaborazione con La Voce di New York, il corso di Business Italian e l’Inserra hanno realizzato il progetto Business Italian Style, volto a favorire l’incontro tra gli studenti e le aziende e a far conoscere ad entrambi le opportunità professionali legate allo studio dell’italiano nella Tristate area. Quest’anno il progetto verrà ripetuto e, proprio in queste settimane, una nuova classe di studenti sta lavorando a delle interviste a imprenditori italiani a New York.

E questo non è l’unico dei progetti della MSU che sta già dando frutti in questa direzione: Marisa Trubiano, associate professor, ha raccontato il suo lavoro di coordinamento di un gruppo di studenti che, a partire da una partnership nata durante Expo, realizza sopratitoli per spettacoli per i più prestigiosi teatri italiani, dal Piccolo al Teatro dell’Opera di Roma, dall’Arena di Verona al Teatro del Maggio Musicale Fiorentino.

Le aziende presenti hanno partecipato con interesse all’incontro, confermando che c’è bisogno di persone che conoscano la lingua e la cultura italiane per lavorare nell’ambito del made in Italy all’estero.

“Speriamo di poter produrre per voi le vostre forze lavoro di domani e speriamo che, nel far crescere le vostre aziende su territorio americano, vorrete tenere in considerazione i nostri studenti”, ha spiegato alle aziende intervenute Robert Friedman, dean del College of Humanities and Social Sciences.

Ma la cooperazione tra mondo imprenditoriale e universitario interessa non solo perché le aziende hanno bisogno di personale qualificato che conosca la lingua e la cultura italiana e un’università come Montclair State può offrire un ricco bacino di possibili candidati, ma anche perché, attraverso iniziative di questo genere, il made in Italy in America può fare sistema. Come ha detto Keith Barrack, chief of staff, office of the President MSU, rivolgendosi alle aziende presenti, “l’università vuole essere parte del vostro successo”.

A dimostrazione dell’intenzione di fare sistema, la presenza all’incontro di Maurizio Forte, direttore dell’Italian Trade Agency di New York che ha patrocinato l’evento. “Purtroppo — ha detto Forte — l’ Italia non è vista come un paese che ti può dare un buon lavoro e sviluppare la tua carriera. Sembra quasi che i tanti prodotti di qualità che tutti ci riconoscono nascano dal niente. E invece siamo dei gran lavoratori, in Europa siamo quelli che lavorano più ore a settimana. Ed è vero, sappiamo goderci la vita, ma sappiamo anche fare prodotti che aiutano a godersi la vita”. Forte ha poi spiegato che il Ministero dello Sviluppo Economico, già dal 2014, ha deciso di puntare molto sul mercato americano e quasi il 50 per cento del budget per l’internazionalizzazione va oggi verso azioni negli Stati Uniti che, ha detto il direttore ITA, è anche il mercato che sta crescendo di più.

E tuttavia molte aziende italiane, quando arrivano su questo mercato, rischiano di sottovalutarne le difficoltà e diventa quindi cruciale avere del personale che, da una parte, possa interagire con la parte italiana dell’azienda (come è stato ricordato durante l’incontro l’Italia è ancora un paese largamente monolingue in cui per fare business è necessario conoscere l’italiano) e dall’altra possa aiutare l’azienda stessa a interpretare le complessità di un mercato competitivo come quello americano. Scopo dell’incontro di marzo e delle iniziative che seguiranno è quindi capire di cosa le aziende hanno bisogno e cosa cercano nei neolaureati.

Alla discussio e hanno preso parte anche Margie Piliere e Eric Perkins di Choose NJ, una realtà che supporta le aziende che scelgono il New Jersey come base. Le osservazioni di Perkins hanno evidenziato l’importanza di tenere presenti i valori culturali, l’eredità e la prospettiva estetica del business all’italiana. Come ha concluso Teresa Fiore: “In questa operazione di ripensamento didattico che raccorda Italian e Business in vista di una nuova laurea con crediti condivisi, all’interno di un progetto più ampio di lauree in business e anche altre lingue straniere, non stiamo lasciando da parte l’aspetto culturale e umanistico: i grandi classici della letteratura possono rientrare nel curriculum, con approcci diversi”.

L’incontro è stato seguito da un evento, parte della serie Critical Made in Italy, con la partecipazione di Andrea Illy (Illy Caffè) e del giornalista Daniele Balicco.
Translation - English
As one leaves Manhattan through the Lincoln Tunnel and lands on the New Jersey side, immediately what catches the eye is the amount of commercial businesses that bear Italian names. The Garden State, as the state on the other side of the Hudson is commonly known, is one of the areas in America with the largest population of Italian descent: almost 18 percent in total, according to data from the National Italian American Foundation (NIAF).

A thriving Italian population also signifies that there are many businesses with an Italian soul: not only those in the United States who commercialize products of the Made in Italy brand, but also those overseas who make products inspired by or of Italian tradition. Addressing this rich and varied enterprise is Montclair State University which, with a program in Italian Studies that has one of the highest enrollments in America as well as an innovative school of business, has launched an initiative aimed at bringing the study of Italian into the third millennium, exploring the professional opportunities tied to the knowledge of the language.

The Inserra Chair in Italian and Italian American Studies, in collaboration with the Italian Program, the Feliciano School of Business, and Choose NJ, invited Italian and Italian-American businesses based in New Jersey and New York State to come and familiarize themselves with the University and its activities, in a meeting designed to open a dialogue on possible future collaborations.

Many responded to the invitation and, at the inaugural event organized at Montclair State at the end of March, the attendees were: Safilo, Colavita USA, Cembre, Michelangelo Designs, DMI Trades, ET Formaggi, Grandi Pastai Italiani, Cibo Italia, Casabona Ventures, Monte dei Paschi di Siena , Vemini, Choose NJ.

The Inserra Chair and the Feliciano School of Business are not new to collaborating, nor is it the first time the Inserra Chair inserts the study of Italian language squarely into the workforce, breaking the stereotype of Italian as a language tied only to the humanities. As Teresa Fiore, Inserra Chair, explained, introducing the event, “we want to promote Italian not only as a bella lingua but also as a useful language, while always keeping in mind the important role of the Italian cultural tradition.” Fiore then wanted to underscore that this is a shared demand, so much so that, she recalled, the last Joint Action for the Italian language (Stati Generali della lingua italiana) was dedicated specifically to Made in Italy.

Enza Antenos, Deputy Chair of the Italian Program and instructor of the Italian Business course, recalled that the commitment of Montclair State towards a program aimed at the workforce is not new: back in 2014, in collaboration with La Voce di New York, the Italian Business course and Inserra Chair created a project entitled Business Italian- Style, aimed at promoting meetings between students and businesses, as well as introducing both parties to the professional opportunities tied to the study of the Italian language in the tri-state area. The project will be repeated this year and, in these coming weeks, a new class of students is working on interviewing Italian entrepreneurs in New York.

And this is not the only MSU project that is already bearing fruit in this direction: Marisa Trubiano, Associate Professor, described her work coordinating a group of students who, starting from a partnership born during the Expo, creates surtitles for plays presented at some of the most prestigious Italian theaters, from the Piccolo, to the Teatro dell’Opera in Rome, from the Arena in Verona, to the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino.

The companies present have participated with interest in the meeting, confirming that there is a need for people who know the Italian language and culture to work in the field of Made in Italy abroad.

“We hope to produce for you your workforce of tomorrow and we hope that, by making your businesses grow on American soil, you will take into consideration our students,” Robert Friedman, Dean of the College of Humanities and Social Sciences, explained to the participating businesses.

But the cooperation between the entrepreneurial and academic worlds is of interest not only because the companies have a need for qualified personnel that know the Italian language and culture – and a University such as Montclair State can offer a rich pool of possible candidates – but also because, through initiatives of this kind, Made in Italy in America can be part of an integrated approach. As Keith Barrack – Chief of Staff, Office of the President of MSU – addressing the present companies said, “the University wants to be a part of your success.”

The goal of an integrated approach was demonstrated by the presence of Maurizio Forte, director of the Italian Trade Agency of New York, who sponsored the event. “Unfortunately” – said Forte – “Italy is not seen as a country that can give you a good job and develop your career. It almost seems as if the many quality products by which everyone recognizes us are born without any effort. And yet we are hard workers; in Europe, we are the ones that work the most hours per week. And it’s true, we know how to enjoy life, but we also know how to make products that help one enjoy life.” Forte then explained that The Ministry of Economic Development, since 2014, decided to focus much of its resources on the American market, and almost 50 percent of the budget for internationalization today goes towards stocks in the United States which, so said the director of the ITA, is also the market that is growing the most.

And yet many Italian businesses, when they arrive in this market, risk underestimating the challenges; therefore, what becomes crucial is having personnel that, on one hand, can interact with the Italian part of the company (as was recalled during the meeting, Italy is still primarily a monolingual country, thus making it necessary to know Italian to do business), and, on the other hand, can help the company itself navigate the complexities of a competitive market like the American one. The purpose of the meeting in March and the initiatives that will follow is therefore to understand what the businesses need and what they are looking for in recent graduates.

Taking part in the meeting were also Margie Piliere and Eric Perkins of Choose NJ, an organization that supports businesses that choose New Jersey as their base. Perkins’ observations highlighted the importance of keeping in mind cultural values, as well as the heritage and aesthetic perspective of business Italian-style. As Teresa Fiore concluded: “In this operation of didactic rethinking, which links Italian and Business in view of a new degree with shared credits, within a wider design of business degrees as well as other foreign languages, we are not putting aside the cultural and humanistic aspects: the great classics of literature can be part of the curriculum, with different approaches.”

The meeting was followed by an event, part of the Critical Made in Italy series, with the participation of Andrea Illy (illycaffè) and journalist Daniele Balicco.
English to Italian: Amara Lakhous and his Migrating Languages
General field: Art/Literary
Source text - English
They have different cultural roots and speak English with different accents but a conversation on migrating words creates a common idiom among them. Amara Lakhous, award-winning writer, author of five novels; Michael Reynolds, the editor-in-chief at Europa Editions; Ann Goldstein, an editor at The New Yorker and a prominent translator of Italian literature, addressed an audience of over 150 students, professors and community members at Montclair State University on April 13. Presented by the Inserra Chair in Italian and Italian American Studies (Department of Spanish and Italian) in collaboration with the Arabic and French programs (Modern Languages and Literatures) and moderated by Professor Teresa Fiore, their conversation explored such issues as multiple language competencies and literary and cultural translation around the evening’s theme: words.

Amara Lakhous is a unique case in the contemporary literary landscape as he writes in both Italian and Arabic, and is a translator in his own right. Born and raised in Algeria to a Berber-speaking family, he learned both Arabic and French while growing up. At the age of twenty-five, he moved to Italy as a political refugee: he found his mature literary voice in Italy, a country where he has lived until his recent move to New York six months ago. He published his first novel Un pirata piccolo piccolo (Bedbugs and the Pirate) in 1999, followed by his bestseller Scontro di civiltà per un ascensore a piazza Vittorio (Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio) in 2006, a book that won him the prestigious Italian prizes Flaiano and Racalmare – Leonardo Sciascia. His other titles include Divorzio all’islamica (Divorce Islamic Style, 2010) and Contesa per un maialino italianissimo a San Salvario (Dispute Over a Very Italian Piglet, 2013).

Through these experiences, Lakhous has provided himself not only with the tools to transcend language barriers, but also a unique perspective on multi-cultural identity that he explores through the prejudices and biases of the characters of his books. Indeed, his multilingual creative ability is Lakhous’ “act of rebellion,” a way for him to break from restrictive linguistic and geographical boundaries. For Lakhous, a story is the same across all languages, but some elements can be lost in translation; so Lakhous instead rewrites his stories in the languages he knows. “The best way to be original is to mix many languages,” he said. This unique approach to writing his novels – writing to create, as he calls them, “twin but not identical stories” – allows him to communicate the basic idea of the novels while gearing them towards specific audiences. Students experienced this approach first hand as two passages of one of Lakhous’s novel were read out loud in both Italian and Arabic, a hands-on interaction that Lakhous had provided previously with his classroom lecture at Montclair State on April 6, moderated by Professor Gina Miele. His Italian versions include references to Italian politics and popular culture that would be lost in the Arabic version, and vice-versa, but, significantly, he has been able to “Italianize the Arabic and Arabicize the Italian,” allowing him to incorporate both worlds in each version of his novels.

The Italian world Lakhous came to learn was that of the carne (flesh in Italian), the language of the people. Learning colloquial Italian allowed Lakhous to gain a different perspective on the culture of which he was trying to become a part. “Language is very important to define an identity,” Lakhous said, “and for this reason I can say that I’m Italian.” Perspective is thus of unique importance in Lakhous’s works, which deal directly with the conflicts and differences of varied viewpoints with a singular significance.

As a translator of Lakhous’s books from Italian, Ann Goldstein offered a different view of learning languages. Goldstein’s focus with Italian came through the carta (paper in Italian), the written word: “Unlike Amara, I don’t have the lingua di carne because I started with Dante.” It was her interest in reading – as it was Lakhous’s love for Italian cinema in his youth – that spurred her to study and learn Italian. Dante Alighieri’s works along with other quintessential texts in the Italian literary canon, informed her perspective. Goldstein and Lakhous know the same Italian, and yet there is a difference in how each of them is attuned to it; for the former, there is a treasuring of the formal language (which she agilely adapts to such authors as Primo Levi and Elena Ferrante). The latter, in contrast, adopted the ever-changing language of the layperson. Yet, it is in the balance between these two approaches that Lakhous’s translations come to the English-speaking reader. As words migrate, translations become bridges.

Michael Reynolds is a translator himself although his role as a shuttler of words from one language to the other plays out primarily in his activity as editor of a publisher that supports foreign literature in translation, a relatively small portion of the U.S. book market in reality, despite the linguistic and cultural diversity of the country. Whereas Lakhous and Goldstein both came to the Italian language by some form of desire, Reynolds was forced by necessity to learn it when he moved to the outskirts of Rome. Reynold’s experience of learning Italian is in a way a combination of Goldstein’s and Lakhous’s. He learned proper pronunciation through Italian music – whose singer-songwriters “enunciate really well” – and he learned to read through the free newspapers on the trains. It was a difficult experience, resonating still in his attempts to speak in the appropriate “register” sometimes, as he amusingly confesses, but it was less so than is the process of translation, which Reynolds called “torturous,” as it implies multiple skills and intensive sessions of work. He prefers the role of the editor of translations, instead. Indeed, Goldstein herself recognizes that it can be a “frightening” process, while for Lakhous it is simply “fascinating.”

The translation process that Lakhous, Goldstein and Reynolds explored during the conversation is not just focused on language: it involves a translation of culture at all levels, including apparently trivial experiences. In his closing remarks and with his usual warm humor, Lakhous shared his practice of learning about American culture by going to Central Park, a place where he faces unexpected encounters from the perspective of an Italian of Algerian origin; such as the encounter with dogs wearing shoes. It is not that Lakhous is simply taken aback by shoe-adorned canines; it is in the discovery of a culture's tangible workings that he reaches a different level of consciousness and he positions himself as a carrier of different views eventually expressed through different languages. Like Goldstein and Reynolds he migrates from one language to another along ambiguous roads, emphasizing not difference but instead the connections among tongues, national identities, and cultural perspectives that make communication possible.
Translation - Italian
Hanno radici culturali diverse e parlano inglese con accenti diversi, ma nel discutere di “parole migranti” trovano una lingua comune. Amara Lakhous, scrittore pluripremiato e autore di cinque romanzi, Michael Reynolds, redattore capo di Europa Editions, e Ann Goldstein, redattrice al The New Yorker e traduttrice di letteratura italiana, hanno parlato a un pubblico di oltre 150 persone, fra studenti, professori e membri della comunità locale, alla Montclair State University (NJ) lo scorso 13 aprile. Presentata dall’Inserra Chair in Italian and Italian American Studies (Dipartimento di Spagnolo e Italiano) in collaborazione con i programmi di Arabo e Francese (Lingue e Letterature Moderne) e moderata dalla professoressa Teresa Fiore, la conversazione ha esplorato argomenti come competenze linguistiche multiple e traduzione letteraria e culturale, a partire dal tema della serata, “parole migranti”, appunto.

Amara Lakhous, che scrive in italiano e in arabo ed è lui stesso traduttore, è un caso unico nel panorama letterario contemporaneo. Nato e cresciuto in una famiglia di lingua berbera di Algeri, ha imparato sin da piccolo anche l'arabo e il francese. All’età di 25 anni si è trasferito in Italia come rifugiato politico. E in italiano ha raggiunto la maturità letteraria vivendo in Italia fino al trasferimento a New York, sei mesi fa. Ha pubblicato il suo primo romanzo, Un pirata piccolo piccolo (Bedbugs and the Pirate) nel 1999, seguito dal best-seller Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio (Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio) nel 2006, un libro che ha vinto prestigiosi premi letterari quali il Flaiano e il Racalmare – Leonardo Sciascia. Tra gli altri romanzi ricordiamo Divorzio all'islamica a Viale Marconi (Divorce Islamic Style), del 2010, e Contesa per un maialino italianissimo a San Salvario (Dispute Over a Very Italian Piglet, 2013).

Grazie a queste esperienze, Lakhous ha acquisito non solo degli strumenti per trascendere le barriere linguistiche, ma anche una prospettiva unica sull’identità multiculturale che esplora attraverso le forme di discriminazione e i pregiudizi subiti e creati dai personaggi dei suoi libri. In effetti, la creatività di Lakhous, che si esprime in lingue diverse, si può definire “un gesto di ribellione”, e cioè un modo per sfuggire ai limiti imposti da barriere linguistiche e geografiche. Per Lakhous, una storia rimane la stessa in tutte le lingue, ma alcuni elementi si possono perdere nella traduzione; così Lakhous piuttosto riscrive le sue storie nelle lingue che conosce. “Il modo migliore per essere originale è mescolare molte lingue”, afferma. Questo approccio così originale alla composizione dei suoi romanzi – scrivere per creare quelle che lui chiama “storie gemelle ma non identiche” – gli permette di comunicare l'idea base dei romanzi adattandoli nel contempo ad un pubblico specifico. Gli studenti hanno sperimentato questo approccio in maniera diretta, quando due brani di uno dei romanzi di Lakhous sono stati letti ad alta voce sia in italiano che in arabo, un approccio bilingue che Lakhous ha fornito anche durante il suo seminario a Montclair State il 6 aprile, moderato dalla professoressa Gina Miele. La versione italiana del brano include riferimenti alla politica e alla cultura popolare italiane che si perdono nella versione araba e viceversa. In modo significativo però, Lakhous è stato in grado di italianizzare l'arabo e arabizzare l'italiano, il che gli ha permesso di incorporare entrambi i mondi in ciascuna versione dei suoi romanzi.

Il mondo italiano che Lakhous ha imparato a conoscere a Roma sin dal 1995 è stato quello della “carne”, il linguaggio della gente, in altre parole. Imparare l'italiano d'uso corrente ha permesso a Lakhous di ottenere una prospettiva diversa della cultura di cui voleva far parte. “La lingua è molto importante per definire un'identità – ha detto Lakhous – e per questa ragione posso dire di essere italiano”. Il punto di vista è perciò di eccezionale importanza nelle opere di Lakhous, che affrontano direttamente i conflitti e le differenze insiti in prospettive culturali diverse.

Come traduttrice dei libri di Lakhous dall'italiano, Ann Goldstein ha condiviso un’altra idea sullo studio delle lingue. L'interesse della Goldstein per l'italiano si è formato sulla “carta”, attraverso la parola scritta: “A differenza di Amara, io non ho la lingua di carne, perché ho cominciato con Dante”. È stato il suo interesse per la letteratura, come per Lakhous è stato l'amore per il cinema quando era giovane, che l'ha spinta a studiare e imparare l'italiano. Le opere di Dante, insieme ad altri testi essenziali della letteratura classica italiana, hanno dato forma al suo approccio. Goldstein e Lakhous conoscono lo stesso italiano, tuttavia c'è una differenza nel modo in cui ognuno di loro si sintonizza con la lingua. Per Goldstein c'è una gran considerazione della lingua formale (che lei adatta agilmente ad autori quali Primo Levi ed Elena Ferrante). Lakhous, per contrasto, ha adottato la lingua delle persone comuni, che è in continua mutazione. Eppure, è nell'equilibrio fra questi due approcci che le traduzioni di Lakhous arrivano al lettore di lingua inglese. Col migrare delle parole, le traduzioni diventano ponti.

Michael Reynolds è un traduttore anche lui, ma il suo ruolo di Caronte delle parole da una sponda ad un’altra si concretizza soprattutto nel suo ruolo di editore che promuove la pubblicazione di letteratura straniera in traduzione, una fetta molto ridotta del mercato del libro negli USA, malgrado la ricchezza linguistica e culturale del paese. Mentre Lakhous e Goldstein si sono entrambi avvicinati alla lingua italiana per desiderio, Reynolds lo ha fatto per necessità, avendolo dovuto imparare una volta trasferitosi dalle parti di Roma. Per certi versi l’esperienza di Reynolds con l’italiano è un misto tra quella di Lakhous e Goldstein. Ha imparato la pronuncia della lingua attraverso la musica, in particolare, ha raccontato, “i cantautori italiani che scandiscono bene le parole”, e ha appreso a leggere con i giornali gratuiti distribuiti in metropolitana. Non è stata un’esperienza facile: Reynolds ha spiegato di sentirne l’eco ancora oggi, quando a volte non trova il registro appropriato. Ma ha aggiunto che imparare la lingua è stato un processo più semplice della traduzione che invece, sorridendo, ha definito una “tortura”, in quanto implica un sapere multiplo e un lavoro veramente intenso. Al lavoro di traduzione Reynolds ha detto di preferire il ruolo di curatore delle traduzioni in inglese. In effetti, la stessa Goldstein ha riconosciuto che tradurre spaventa, mentre per Lakhous si tratta di un lavoro affascinante e spesso divertente.

Il processo di traduzione che Lakhous, Goldstein e Reynolds hanno esplorato durante la conversazione non era solo incentrato sulla lingua: la traduzione abbraccia la cultura a tutti i livelli, inclusi aspetti apparentemente insignificanti. Con il suo inconfondibile caloroso umorismo, in chiusura Lakhous ha raccontato come ora stia imparando a conoscere la cultura americana andando a Central Park, un luogo dove, ha spiegato, si imbatte in situazioni piuttosto insolite, viste dalla prospettiva di un italiano di origini algerine. Un esempio per tutti: i cani con le scarpe. Al di là della sorpresa alla vista di canidi muniti di calzature, è nella scoperta dei meccanismi concreti di una cultura che Lakhous riesce a raggiungere un livello di coscienza diverso e a identificarsi come portatore di diversi punti di vista che esprime attraverso lingue diverse. Come Goldstein e Reynolds, Lakhous migra da una lingua all'altra lungo sentieri ambigui, mettendo in evidenza non la diversità ma i legami tra lingue, identità nazionali, e prospettive culturali che rendono possibile la comunicazione.

Translation education Master's degree - Università degli Studi di Verona
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jan 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume Italian (PDF), English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
I am an experienced translator (IT>EN / EN>IT) and proofreader
seeking a full-time position in whatever field requires my services,
where I can apply my knowledge and skills for continuous
improvement. I am always in search of a challenge and look forward
to bringing innovative and precise solutions to any project.
Keywords: English, Italian, inglese, italiano, translation, traduzione, linguist, linguista, translator, traduttrice. See more.English, Italian, inglese, italiano, translation, traduzione, linguist, linguista, translator, traduttrice, traduttore, localization, localizzazione, technology, tecnologia, software, editing, proofreading, . See less.


Profile last updated
Feb 3, 2021



More translators and interpreters: Italian to English - English to Italian   More language pairs