Working languages:
Japanese to English

Jake Blackburn
Doing it right, the first time

Kagoshima City, Kagoshima, Japan
Local time: 00:30 JST (GMT+9)

Native in: English (Variants: British, UK, US, Canadian) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Native speaker conversation, Transcription, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelLinguistics
Games / Video Games / Gaming / CasinoCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Education / PedagogyGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Advertising / Public RelationsMusic
SafetySlang

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Payment methods accepted Wire transfer, Check, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
Japanese to English: Guide Map Copyright Information
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Japanese
Z-CARDTM 及びPocketMediaTM は Z Industries Ltd. の登録商標です。この製品は多重折シート式のカードです。この製品や関連する機械、製作方法は国際特許を始め、アジア、日本、その他各国で特許を取得済み、もしくは申請中であり、日本においては特許番号第3800429号により、コピーライト、トレードマークその他について一切の知的所有権を保持するものです。Z Industries Ltd. の許可なくして、この製品の全部又は一部を複製したり、類似品を作成することは法律により堅く禁じられています。
Translation - English
Z-CARDTM and PocketMediaTM are registered trademarks of Z Industries Ltd. This product is a multi-fold sheet type card. This product, it’s associated machine and production method have been patented or applied for in Asia, Japan, and other countries, including international patents. In Japan, patent number 3800429 retains all intellectual property rights in copyrights, trademarks, etc. It is strictly prohibited by law to copy or make any copy of this product in whole or in part without the permission of Z Industries Ltd. © 2012 Z Industries Ltd. Produced under license by Z-CARDTM ASIA PACIFIC, Internet: www.zcard.co.jp Inquiries: Z-CARDTM JAPAN Tel: 03-3560-5387 Job No. 12J873-4/7
Japanese to English: SONY homepage blurb
General field: Art/Literary
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Japanese
「SONYブランド」の出発
CI(Corporate Identity)とは、「企業の特質・全体像を大衆に認知させること」。まだ、ソニーが小さな名も知れない会社で、日本にCIという言葉すら生まれていなかった頃、ソニーはCIを無意識のうちに重要視し、「ソニー」というブランドを広く、強く、世界に知らそうとした。/1995年。井深や盛田が率いる東通工は、小さいながらも世界に羽ばたくために、誰にでも発音できる世界共通の商標をと、“SONY”の四文字の商標をつくった。
(ソニー株式会社ホームページ)
Translation - English
Launching the “SONY brand”
Corporate Identity (CI) is defined as, “A business’s defining characteristic”, or “How a business is overall recognised by the public”. Back when SONY was still a small company, in the time when even the word CI hadn’t yet come to Japan, SONY was unconsciously attaching great importance to strengthening the SONY brand, and trying to make it widely known around the world. / in 1995. The Tokyo Telecommunications Engineering Corporation, led by Masaru Ibuka and Akio Morita, despite being small, created the 4 letter “SONY” trademark with the idea that anybody could pronounce it in mind, in order to spread the company wings and go out into the world.
(SONY homepage)

Experience Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Aug 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Word
Professional practices Jake Blackburn endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
Bio
No content specified
Keywords: Japanese, English, native English, CDN, Canada, UK, US, USA, Localization, localisation. See more.Japanese, English, native English, CDN, Canada, UK, US, USA, Localization, localisation, games, gaming, tourism, tourist, contract, legal, certificate, hospitality, hotel, travel, marketing, business, presentation, website, game, gaming, advertising, notification, advertisement, manual, play, player, subtitle, media, manga, TV, iOS, Android, mobile, console, drama, television, 英語, 日本語, 英語ネイティブ, ローカライズ, 契約, 証明書, 法, ローカライズ化, 携帯, 遊び方, 説明書, 知らせ, 報告, 広告, ゲーム, 旅行,  旅, ホテル, アクセス, 宿, 観光, 観光客, マーケティング, ビジネス, プレゼン, プレゼンテーション, ウェブサイト, 和英, 漫画, マンガ, ドラマ, テレビ, 字幕. See less.


Profile last updated
Jul 26, 2021



More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs