Working languages:
Japanese to English
French to English

Daniel Legare
Every word counts.

Fredericton, New Brunswick, Canada
Local time: 02:48 ADT (GMT-3)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
(1 unidentified)

 Your feedback
What Daniel Legare is working on
info
Mar 20, 2021 (posted via ProZ.com):  Japanese to English short story fiction ...more, + 5 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureMedia / Multimedia
Internet, e-CommerceTourism & Travel
Education / PedagogyGames / Video Games / Gaming / Casino
General / Conversation / Greetings / LettersOther
Journalism
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 1
Japanese to English: Cracked Phone Screens May Soon Be a Thing of the Past, Thanks to "Self-Healing Glass" (Article by Tonari no Ojisan, Translation by Daniel Legare)
General field: Science
Source text - Japanese
新しい年を迎えて初回は、亀裂や断絶を自己修復する 「ガラス」を紹介します。世界の多くの場所で発生している 人種間、国家間などの様々な「亀裂・断絶」を修復する何ら
かの希望を見出すことにつながればと思います。
まさかの「割れても常温でくっつくガラス」が開発されま した。東京大の相田教授が開発しました。ガラスは通常割る と材料を構成する分子同士の結びつきが切れてしまうた め、高温で溶かさないと再利用は難しいのですが、半透明 の新素材「ポリエーテルチオ尿素」でガラスを作ると、割れ ても室温で1~6時間、割れ目を押し当てると、再びくっつ き、強度も回復することを発見したのです。 新素材は「水素結合」という結びつきで安定した状態に 戻ろうとする分子を多く含むため、押し当てると自然に くっつくのだそうです。 ゴムやゲルのような柔らかい材料の一部は、人の組織の ように自己修復することが10年ほど前に見出されていま した。これらの材料は小分子が一元的に長くつながった高 分子物質で、組織内部では活発に熱運動をしており、破断 面同士を押し付けていると、高分子鎖が相互貫入してから みあい、組織を再生するのだそうです。 この「ポリエーテルチオ尿素」と呼ばれる有機化合物は、 従来の二酸化ケイ素を主成分とする一般的な「無機ガラ ス」とは異なり、学術的には、「有機ガラス」と分類されます。 実験では、縦1センチ、横2センチ、厚さ2ミリの透明樹脂 を、ハサミで2つに切断し、断片をそれぞれピンセットで挟 み、断面同士を室温21度で30秒間押し付けたところ、断片 同士がくっつき、直後、片方に300グラムの重りをぶら下げ
ても分離しませんでした。数時間後 には切断前の強度が回復したそう
です。
分子構造が微妙に異なる物質で 実験を繰り返した結果、切断面が元 どおりにくっつくには、高分子の鎖 が比較的短く動きやすいことや、鎖 同士をつなぐ水素結合が容易に復 活することなどが重要な条件であ ることがわかったそうです。つまり、 類似した構造を持つ高分子物質を 複数合成した結果、分子設計次第 で、ガラスのような固い高分子材料 までも自己修復することが出来る ことが判明したのです。 この「非常識」な研究結果により、厄介なガラスゴミは減 り、持続可能社会への貢献が期待できそうです。すごいです ね! 割れても元に戻るガラス。そのうち、一度作成すれば半 永久的に使える材質であふれるかもしれません。
Translation - English
It may be difficult to believe, but a glass-like material that can "fuse itself back together at room temperature" has been created. Developed by a team of researchers led by Professor Takuzo Aida at Tokyo University, the semi-transparent glass substance dubbed "polyetherioureas" can bind itself back together at room temperature simply by pressing the broken edges against each other, and it regains its original strength after only a few hours. For normal glass to achieve this, it must first be melted down at high temperatures, making it difficult to repair and reuse.
The natural self-healing ability of this new material is said to be due to a high volume of hydrogen bonds, which look to reconnect after separating and return to a stable state when pressed together.
The idea is not new; soft self-healing polymers like gums and gels were introduced to the world over ten years ago. These polymers have a strong molecular makeup that is very responsive to heat, allowing once-separated molecular chains to reconnect and merge separated pieces back together.
Unlike regular glass, which is comprised mainly of inorganic silicone dioxide, polyetherioureas is classified as an organic material. In experiments, a 2 mm-thick piece of semi-transparent resin, measuring 1 cm by 2 cm, was broken in two. The two pieces were then held by tweezers and pressed back together for 30 seconds in a room at 21 degrees Celsius (about 70 degrees Fahrenheit). Afterwards, the newly formed piece of resin could hold 300 grams of weight without separating, and after a few hours it appeared to have become even sturdier.
Repeated experiments revealed that the hydrogen bonds that make up the material move much more freely than those of other self-healing polymers, allowing them to bond much more easily after being separated. In other words, based on a similar molecular makeup with a robust build, the polymer can repair itself back into a hard glass-like substance.
This discovery may pave the way for lasting contributions to society, such as the reduction of dangerous broken glass disposal, as well as the creation of other usable semi-permanent materials.

Glossaries Jap>Eng
Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jun 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Daniel Legare endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio

I have a background in English teaching and social science academics, and I have recently decided to move into the translation and writing field. I currently translate and write for a Hawaiian publication while doing other non-fiction translation on the side.

I have spent 6 years in Japan. I have a keen understanding of the subtle intricacies of the culture and people, as well as an interest in it's cultural relations with the rest of the world. In addition I have spent a year living in India as the Co-Manager of a Japanese international preschool, where daily tasks included translation from Japanese to English and interpretation between Japanese and Indian staff.

I am not experienced in patent, medical, or legal translation at this time. My main focuses are fiction, non fiction, general and public affairs translations.

Within the next two years, my goals include obtaining a translation certification from a recognized translation institution.

Keywords: Japan, Japanese, gaming, video games, blog, articles, article, general, personal, email. See more.Japan, Japanese, gaming, video games, blog, articles, article, general, personal, email, formal, informal, news, world, business, website, media. See less.


Profile last updated
Mar 19, 2021



More translators and interpreters: Japanese to English - French to English   More language pairs