Working languages:
English to Hindi
Hindi to English
Hindi (monolingual)

Aalok Mishra
Unmatched Quality & 10x Productivity

New Delhi, Delhi, India

Native in: Hindi Native in Hindi
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Subtitling, MT post-editing, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Internet, e-CommerceEducation / Pedagogy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Poetry & Literature
PhilosophyPsychology
Science (general)Advertising / Public Relations
HistoryReligion
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Hindi: Prometheus Unbound By Percy Shelley
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Prometheus Unbound


To suffer woes which Hope thinks infinite;
To forgive wrongs darker than death or night;
To defy Power, which seems omnipotent;
To love, and bear; to hope till Hope creates
From it’s own wreck the thing it contemplates;
Neither to change, not falter, nor repent;
This, like thy glory, Titan, is to be
Good, great and joyous,beautiful and free;
This is alone Life, Joy, Empire, and Victory

Percy Shelley
Translation - Hindi
अपार प्रोमेथियस


ख़्वाहिश के हिसाबों में बेइंतेहा दर्द से गुज़रना
मौत की रात से काले गुनाहों को माफ़ करना
उम्मीद कि उम्मीद भर मिले मुहब्बत
अरमानों के हासिल सभी फ़ज़ीहत
ठुकराना सिरमौर हो चुकी हर ताकत
न बदलना है न ठहरना है
न कोई तौबा करना
यही ज़िंदगी है टाइटन!
और यहाँ क्या करना
नेकी है शोखी है
खुशी की ढली ख़ुमार है
हसरत है हिम्मत है
लम्हों में यलगार है
सबसे हसीं ख़्वाब है
जीने का शबाब है
होंगे क्या हम ख़राब,
ज़माना ख़राब है।
English to Hindi: Excerpts of "Force and Signification" by Derrida
General field: Social Sciences
Detailed field: Philosophy
Source text - English
Force and Signification

If it recedes one day, leaving behind its works and signs on the
shores of our civilization, the structuralist invasion might become a question for the historian of ideas, or perhaps even an object. But the historian would be deceived if he came to this pass: by the very act of considering the structuralist invasion as an object he would forget its meaning and would forget that what is at stake, first of all, is an adventure of vision, a conversion of the way of putting questions to any object posed before us, to historical objects-his own-in particular. And, unexpectedly among these, the literary object. By way of analogy: the fact that universal thought, in all its domains, by all its pathways and despite all differences, should be receiving a formidable impulse from an anxiety about language-which can only be an anxiety of language, within language itself:- is a strangely concerted development; and it is the nature of this development not to be able to display itself in its entirety as a spectacle for the historian, if, by chance, he were to attempt to recognize in it the sign of an epoch, the fashion of a season, or the symptom of a crisis. Whatever the povert)'. of our knowledge in this ,respect, it is certain that the question of the signs itself more or less, or in any event something other, than a sign of the times. To dream of
reducing it to a sign of the times is to dream of violence.
Especially when this question, an unexpectedly historical one, approaches the point at which the simple significative nature of
language appears rather uncertain, partial, or inessential. It will be granted readily that the analogy between the structuralist obsession and the anxiety of language is not a chance one. Therefore, it will never be possible, through some
second- or third-hand reflection, to make the structuralism of the twentieth century (and particularly the structuralism of literary criticism, which has eagerly joined the trend) undertake the mission that a structuralist critic has assigned to himself for the nineteenth century: to contribute to a "future history of
magination and affectivity. '' Nor will it be possible to reduce the fascination inherent in the notion of structure to a phenomenon of fashion, except by reconsidering and taking seriously the meanings of imagination, affectivity, and fashiondoubtless the more urgent task. In any event, if some aspect of structuralism belongs to the domains of imagination, affectivity, or fashion, in the popular sense of these words, this aspect will never be the essential one. The structuralist stance, as well as our own attitudes assumed before or within language, are not only moments of history. They are an astonishment rather, by language as the origin of history. By historicity itself. And also, when confronted by the possibility of speech and always already within it, the finally acknowledged repetition of a surprise finally extended to the dimensions of world culture-a surprise incomparable to any other, a surprise responsible for the activation of what is called Western thought, the thought whose destiny is to extend its domains while the boundaries of the West are drawn back. By virtue of its innermost intention, and like all questions about language, structuralism escapes the classical history of ideas which already supposes structuralism's possibility, for the latter naively belongs to the province of language and propounds itself within it.
Translation - Hindi
प्रभाव और तात्पर्य

जब कभी अपने कर्म और चिन्हों को सभ्यता के तीर पर परित्यक्त करने की घटना होगी, तो संरचनावादी अतिक्रमण विचार के इतिहास का प्रश्न बन जाएगा, सम्भवतः उसका विषय-वस्तु भी। किन्तु इतिहासकार इस स्तर पर रुक जाए तो भ्रमित ही होगा, क्योंकि संरचनात्मकता के विषय पर मनन करने की प्रक्रिया-मात्र से वह भूल जाएगा कि मूलतः दाँव पर क्या है: सर्व-प्रथम यह एक दृष्टि-कोण का साहसिक उद्यम है, किसी वस्तु-विचार पर प्रश्न आरोपित करने की पद्धति का परि-वर्तन है, विशेषतः ऐतिहासिक विषयवस्तुओं पर। और, समस्त अन्य में अप्रत्याशित है: साहित्यिक पदार्थ।

उपमान की दृष्टि से: यह तथ्य कि सार्वभौमिक विचार, अपनी सम्पूर्णता में, विसंगतियों से अन्तर्निहित अपने जीवन-चक्र में अपने भेद समेटते हुए भाषा के प्रति उत्कंठा के आवेगों से आंदोलित है, जो भाषा की ही व्यग्रता हो सकती है, भाषा में समाहित एक विचित्र किन्तु सम्मिलित विकास; और इस विकास का चरित्र स्वयं के वैभव को इतिहासकार के दृष्टिकोण से अ-दृश्य रखने में है, जिससे वह युग के प्रतीकों और ऋतुओं के भूषाचार की विसंगतियों को उघारने के उपक्रमों में संलिप्त ही न ही सके। न ही आसन्न संकट के लक्षणों के प्रति सम्वेदनशील रह सके। इस सम्बन्ध में हमारे ज्ञान की दरिद्रता के जो विवरण हों, इतना निश्चित है कि प्रतीकों का प्रश्न कमोबेश समय के प्रतीकों से भिन्न है। प्रतीकों के प्रश्न के सरलीकरण को सम-कालीन प्रतीकों तक सीमित रखने के स्वप्न हिंसा के भयाक्रांत दुःस्वप्न हैं। विशेषतः तब जब इस तरह के अप्रत्याशित ऐतिहासिक प्रश्न उन गंतव्यों तक पहुँच गए हों जहाँ भाषा की सहज अर्थ-सूचना अनिश्चित, आंशिक, अनावश्यक या नगण्य प्रतीत होते हों। यह स्थापित समझें कि संरचना के प्रति मोह और भाषागत उद्वेग की समानता आकस्मिक नहीं है। इसी कारण से यह असंभव है कि हम अप्रधान और परोक्ष स्रोतों से प्राप्त ज्ञान-आभा के आधार पर बीसवें शतक के संरचनात्मकता का आकलन कर पाएं। जिस उद्यम और उल्लास से उन्नीसवीं सदी का संरचनावादी आलोचक स्वयं को "future history of imagination and affectivity" के प्रति समर्पित कर पाया, वह भाषा-और संरचना के तत्व को समझते ही समाप्त हो जायेगा। संरचना की धारणा में अन्तर्निहित आकर्षण को विधान की घटना मानना असंभव है, जब तक कि हम कल्पना,प्रभावकारिता और विधान के अर्थों पर पुनर्विचार करने की अनिवार्यता पर एकमत न हो जाएं।

प्रत्येक अवस्था में, यदि संरचनात्मकता के कुछ सूत्र कल्पना, प्रभावकारिता और विधान के ज्ञान-प्रदेशों से सम्बंधित हैं, (भले ही प्रचलित अर्थों में), वे सूत्र संरचना के तत्व का संयोजन नहीं करते। संरचना-वादी की मुद्रा, और न्यूनाधिक, भाषा के प्रति हमारी अपनी मनोदशा इतिहास के क्षण नहीं हैं। वस्तुतः यह एक विस्मय है: भाषा का स्वतः स्वयं-सिद्ध इतिहास का स्रोत बन पाना, स्वयं ऐतिहासिकता के माध्यम से।कहने की सम्-भावना और उसके अंतर्द्वंदों से सम्मुख होते ही यह विस्मय विश्व संस्कृति तक विस्तृत हो जाता है: इस अपूर्व अचम्भे का सक्रियण पाश्चात्य विचार-पद्धति में प्रस्तावित है जिसकी नियति अपने विघटन में परस्पर स्वयं का प्रसार करना है।

Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: May 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Easyling, Fusion, Google Translator Toolkit, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Smartcat, Subtitle Editor, Trados Studio
Bio
No content specified


Profile last updated
Apr 21, 2021



More translators and interpreters: English to Hindi - Hindi to English   More language pairs